In reactie op een recent bericht, Wat kost vertalen?, ontving ik een interessant bericht van een lezer die opmerkte: "Als ervaren vertalers per uur zouden kunnen rekenen voor hun enorme expertise en schrijfvaardigheid, zouden ze net zo goed betaald worden als advocaten."

Vertaaldiensten creatief verpakken

De meeste vertalers prijzen hun diensten per woord, maar toen ik freelance vertaler was, besloot ik creatieve manieren te vinden om het prijsmodel per woord dat in de branche heerst, te omzeilen. Mijn klanten betaalden me immers niet alleen om het ene woord in het andere om te zetten. Ze betaalden me om veel andere dingen te doen - onderzoek doen naar hun merk en hun concurrenten, vertalingen bedenken die perfect aansloten bij hun marketingboodschappen, en, belangrijker nog, reageren op hun feedback en verzoeken terwijl ik interactie had met hun interne beoordelaars en personeel in het land om hen de beste vertalingen te bieden.

Of ik nu de tekst op een shampoofles vertaalde of de tekst op de startpagina van de website van een grote restaurantketen bewerkte, ik zorgde er zorgvuldig voor dat die merken zouden schitteren met authenticiteit in een vreemde taal en dat er onderweg niets verloren zou gaan. Zoals veel vertalers wilde ik niet alleen de boodschap overbrengen, maar ook dat de vertaalde boodschap minstens zo overtuigend en effectief was als de bronboodschap.

Sterker nog, mijn geheime doel was altijd dat de vertaling nog beter zou klinken, ook al zouden mijn klanten, die de taal niet spraken, er niets van merken. Ik had het gevoel dat als ik dat zou bereiken, ze succes zouden zien en bij me terug zouden blijven komen. Ik weet dat veel vertalers, net als ik, er prat op gaan dat ze uitstekend werk leveren, ook al wordt hun werk zelden gewaardeerd door de klant.

Sommige vertalers prijzen al zoals advocaten dat doen

Terug in de jaren 1990 (au!), Ik heb niet echt in rekening gebracht wat een advocaat in mijn regio in rekening bracht. Mijn kosten van levensonderhoud waren niet hoog en ik wilde dat mijn klant een eerlijke prijs kreeg. Mijn tarieven waren hoog genoeg om te verdienen wat ik wilde, maar laag genoeg om niet te duur te zijn voor mijn klanten. Ik heb mijn klanten echter ook duidelijk gemaakt dat wat ze bij mij kregen meer was dan alleen vertalen. Ik moest er zeker van zijn dat ze het verschil begrepen. Dat deel was aan mij, als micro-ondernemer.

Voor het voorrecht om toegang te krijgen tot mijn diensten, rekende ik veel van mijn klanten een voorschot - ze betaalden een maandelijks bedrag dat een vast aantal woorden omvatte. In ruil bood ik hen een betere kwaliteit van dienstverlening, gegarandeerde doorlooptijden en beschikbaarheid op afroep met uitzondering van schriftelijke kennisgeving, zodat ik naar believen vakantie kon nemen. In ruil voor het aanbieden van een ander soort dienst, had ik een gegarandeerde stroom van vaste, stabiele inkomsten. Vaak gebruikten ze niet eens alle woorden die in hun contract stonden, dus stond ik ze toe om de ongebruikte woorden over te dragen naar volgende maanden, zolang ze ze maar binnen het jaarcontract opgebruikten. Als freelancer wilde ik geen financiële pieken en dalen, dus dit stelde me in staat om de flexibiliteit van freelancen te hebben zonder zoveel risico te lopen.

De meeste vertalers identificeren zichzelf niet op deze manier - als zakenmensen, laat staan als marketeers. Het is niet eenvoudig om uw product zo te verpakken dat mensen de werkelijke waarde ervan begrijpen. Als freelance vertaler ben je de marketeer en verkoper, maar ook de medewerkers van de uitvoering en klantenservice. Als u echter de uitdaging aangaat om uw product aan een klant aan te bieden op een manier die deze voordelen glashelder maakt, zullen ze u er vaak eerlijk voor willen betalen.

Zet je zakelijke hoed op

Terwijl sommige vertalers blij zijn met de status quo en van hun werk houden, voelen anderen zich rechteloos en machteloos. Vertalers die niet denken als zakenmensen staan aan de staart van de supply chain. Ze worden vaak onder druk gezet door bureaus die hen vragen om hun tarieven te verlagen, dag in dag uit. Meestal doen die bureaus dat omdat ook zij er niet goed in slagen een duidelijke waardepropositie aan hun klanten te maken. Ze trappen in dezelfde valkuil als de vertalers: ervan uitgaan dat ze niet in staat zijn om dingen te veranderen, en reageren op prijsdruk in plaats van proactief te zijn en frisse, innovatieve alternatieven aan te bieden.

Maar ondernemende vertalers kunnen ook het heft in eigen handen nemen. Vandaag de dag ken ik verschillende vertalers die klanten tarieven geven die iets anders gebruiken dan een prijs per woord wanneer de klant vraagt hoeveel vertaling kost. Dit alleen al onderscheidt hen van andere vertalers die alleen op prijs per woord citeren. De klant denkt: "Oké, er moet iets anders aan je zijn. Waarom laad je op deze manier op?" Dit geeft u de mogelijkheid om een gesprek te beginnen over hoe uw services veel meer omvatten dan het bron-doeltaalequivalent van een 'kopiëren / plakken'. Je kunt ze vertellen hoe en waarom je anders bent. En velen van hen zullen bereid zijn u te betalen voor die extra diensten met toegevoegde waarde.

Wat je ook doet, trap niet in de valkuil om met je neus naar de klant te kijken. Ze kunnen niet op magische wijze weten dat wat u aanbiedt anders is dan wat ze kunnen bestellen op een doorsnee marktplaats voor vertalers, of wat ze kunnen krijgen van Google Translate. Ze weten gewoon niet wat ze niet weten. Het is aan jou om de broodkruimels te leveren en ze tot die conclusie te leiden.

De vertalers die ik ken die tarieven per woord hanteren, bieden ook prijzen per woord aan wanneer de klant daarom vraagt, maar het is gebaseerd op hoeveel ze per maand, per uur, per dag willen verdienen - niet per woord. Ze zullen uitleggen dat ze normaal gesproken niet op die manier citeren, maar dat hun andere tarief neerkomt op een bepaald aantal centen per woord, omdat ze doorgaans een bepaald aantal woorden per uur voltooien. Ze weigeren dus niet om prijzen aan te bieden die gemakkelijker te vergelijken zijn met die van andere vertalers. Maar ze gebruiken dit als een kans om hun differentiatie verder te benadrukken.

Het veranderen van de houding van recht naar empowerment

Sommige vertalers verwijzen naar de "eisen" van klanten dat ze hun tarieven verlagen, sneller werken voor minder, enzovoort. Maar dat slaat nergens op - het mooie van freelancer zijn is tenslotte dat je alle banen kunt aannemen die je wilt, in rekening kunt brengen wat je wilt, en als je het niet leuk vindt om voor bepaalde klanten te werken, nieuwe moet vinden - als je de tijd en energie wilt nemen om eropuit te gaan en ze te vinden. Prijzen per woord zijn de de facto standaard in de branche en zullen waarschijnlijk niet snel verdwijnen. Het is uiteindelijk aan elke vertaler om verschillende technieken te gebruiken om uw vertaaldiensten op de markt te brengen - en een andere prijsstelling is er slechts één van.

Het komt hier op neer - freelance vertalers kunnen per uur factureren en dat doen ze ook, maar alleen als ze ervoor kiezen om actief deel te nemen aan hun eigen succes, en niet als ze zichzelf als slachtoffer beschouwen door de status-quo mogelijk te maken. Om de woorden te gebruiken van Judy en Dagmar Jenner, de vertaal-tweelingmachten die The Entrepreneurial Linguist hebben geschreven: "... stop met jezelf te zien als 'slechts' een freelance taalkundige en begin jezelf te zien als een bedrijf. Begin je er dan ook naar te gedragen!"

De Jenners wijzen erop dat freelance vertaler zijn op zich al een geweldige prestatie is. Veel vertalers moeten echter een andere manier van denken en zichzelf niet zien als slachtoffers of radertjes in een machine, maar eerder als zakelijke professionals.

Als je een vertaler bent, vraag jezelf dan af of je jezelf echt waardeert als ondernemer, of dat je het prettig vindt om achterover te leunen en te hopen dat de status-quo in de branche op een dag zal veranderen zonder dat je actie onderneemt. De meerderheid van de markt zal zich nog steeds op deze manier gedragen en prijzen per woord vragen, maar dat weerhoudt u er niet van om klanten te vinden die bereid zijn te experimenteren met creatievere modellen. Het kan geschikt zijn voor hen, en de kans is groot dat het niet geschikt is voor elk type klant. Dat is oké - u hoeft zich alleen maar zorgen te maken over uw eigen klanten.

En als u een koper bent van vertaal- of lokalisatiediensten, realiseer u dan dat niet alle vertalingen gelijk zijn. Veel vertalers doen veel meer voor u dan alleen het vertalen van website-inhoud, of ze die diensten nu op de juiste manier waarderen en die extra voordelen al dan niet expliciet aan u kenbaar maken. U kunt immers alleen kopen wat zij verkopen.


Tags: Taaldiensten

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image