Als u een nieuw land bezoekt en van een restaurantmenu bestelt, zal een niet-zo-perfecte vertaling waarschijnlijk nog steeds het punt overbrengen. Maar er is geen ruimte voor fouten in een branche als de machinebouw. Eén verkeerd of verkeerd vertaald woord kan levens in gevaar brengen, kostbare fouten veroorzaken en mijlpalen in gevaar brengen.
Het goede nieuws is dat u zich met de nieuwste vertaaltechnologie en -oplossingen geen zorgen hoeft te maken over inefficiënte, foutgevoelige technische inhoud.
Werktuigbouwkundige vertalingen zijn technische vertalingen gecombineerd met lokalisatie voor verbeterde nauwkeurigheid, efficiëntie en betaalbaarheid, zodat u inhoud op schaal kunt opbouwen. Met nauwkeurige vertalingen tegen betaalbare kosten kunt u klanten en belanghebbenden wereldwijd bereiken.
Laten we eens kijken naar enkele van de uitdagingen bij technische vertalingen, best practices die u kunt toepassen en hoe u de juiste technologie en het juiste team kunt gebruiken om tot betere vertalingen te komen.
Gebruikelijke soorten werktuigbouwkundige vertalingen
Elke tak van techniek - lucht- en ruimtevaart, civiel, elektrisch, industrieel, mechanisch en andere - vereist vertaalde materialen bij het opschalen over de hele wereld.
Enkele voorbeelden van documenten die u mogelijk moet vertalen zijn:
- Handboeken: Of het nu gaat om een veiligheidshandboek, een gebruikershandleiding of een hulpmiddel dat ingenieurs en klanten helpt bij het bouwen, bedienen en onderhouden van machines, het verstrekken van documenten die alle belanghebbenden duidelijk kunnen begrijpen, is van vitaal belang voor een succesvol product.
- Bedrijf rapporten: Ingenieurs moeten in staat zijn om hun bevindingen, zorgen, technologische vooruitgang en meer in elke taal aan belanghebbenden te communiceren.
- Technische tekeningen: Het delen van informatie is van cruciaal belang voor de machinebouw, vooral wanneer de technologie snel evolueert. Experts kunnen blauwdrukken en andere tekeningen maken om ontwerpen, functionaliteit, instructies en meer in kaart te brengen.
- Waarschuwingslabels: Kleine misverstanden kunnen drastische gevolgen hebben, zoals hoe een Duitse vertaling van een etiket van een knieprothese chirurgen ervan overtuigde om een stap over te slaan bij knievervangingsprocedures, waardoor 30 patiënten een hersteloperatie nodig hadden. Teams moeten etiketten vertalen om hun punt voor veiligheidswaarborgen duidelijk en correct over te brengen.
- Protocollen: Ingenieurs en supervisors moeten in staat zijn om protocollen te ontwikkelen voor meertalig begrip om mechanische bewerkingen efficiënter te schalen en te laten groeien.
Vertaalvereisten voor werktuigbouwkunde
Ingenieurs die machines en complexe robotica produceren, moeten garanderen dat gebruikers weten hoe elk onderdeel samenwerkt. Als gevolg hiervan vereist succesvolle machinebouw communicatie en teamwork.
Als elk teamlid en elke ingenieur de technische vereisten en veiligheidsprotocollen kent die ze nodig hebben voor een succesvolle machine, kunnen teams waardevolle producten produceren zonder gemakkelijk te vermijden fouten. Hetzelfde concept geldt voor bedrijven en klanten die de machines gebruiken en onderhouden.
Communicatie is altijd een uitdaging, dus specificiteit en nauwkeurigheid zijn essentieel in alle documentatie.
Maar daar houden de uitdagingen niet op. U moet dezelfde communicatieproblemen aanpakken bij het bereiken van gebruikers die een andere taal spreken. Dit is veel uitdagender als je geen moedertaalspreker bent en niet op de hoogte bent van de lokale technische of klantomgevingen van je doelgroep.
De kosten van slecht gelokaliseerde vertalingen
Louis Balla, een werktuigbouwkundig ingenieur en partner bij Nuage, een adviesbureau voor digitale transformatie, vertelde hoe een internationale leverancier ooit slecht vertaalde montage-instructies leverde. Hij vertelde Smartling dat "dit meerdere defecte prototypes en weken van herbewerking veroorzaakte." Dergelijke fouten en vertragingen kunnen de groei van het bedrijf in gevaar brengen en de vermijdbare kosten drastisch verhogen.
Maar Balla heeft van deze ervaringen geleerd. "Investeer in vertalingen van hoge kwaliteit, vooral voor technische documentatie," adviseert hij. "Precisie en duidelijkheid zijn de sleutelwoorden. Vertrouw niet op generieke vertaalsoftware of goedkope outsourcing. Werk samen met vertalers die verstand hebben van werktuigbouwkunde en de terminologie van uw branche."
Als een bedrijf wil blijven groeien, moet het zijn communicatieproces in tientallen verschillende talen en culturen met succes verbeteren om problemen zoals die van Balla te voorkomen.
Hoe innovatie werktuigbouwkundige vertalingen heeft veranderd
Het kan onmogelijk lijken om miljarden woorden te vertalen, bronnen te onderhouden en inhoud dagelijks bij te werken. En vroeger was het - of op zijn minst was het onproductief en kostbaar.
Maar dankzij recente technologische ontwikkelingen is dit veranderd. Bedrijven kunnen nu vertrouwen op een combinatie van hoogwaardige machinevertalingen en lokale menselijke experts om content snel en nauwkeurig op grotere schaal te vertalen.
Als u de groei van uw bedrijf effectief wilt opschalen, moeten uw vertaalworkflows aan deze drie vereisten voldoen:
- Snelheid: Vertaal content in enkele seconden op aanvraag.
- Nauwkeurigheid: Communiceer de beoogde betekenis van uw oorspronkelijke boodschap correct in alle doeltalen.
- Betaalbaarheid: Gebruik budgetvriendelijke vertaaldiensten, zodat u inhoud zo vaak kunt vertalen als u nodig heeft.
Als u aan deze eisen voldoet, kunt u uw technisch ingenieursmateriaal vertalen voor al uw doelgroepen en talen.
Veelgemaakte fouten bij het vertalen van werktuigbouwkundige content
De grootste fouten die we bij Smartling zien, hebben niet per se te maken met onjuiste vertalingen. Als je het bronmateriaal en een letterlijke vertaling naast elkaar bekijkt, zul je zien dat ze technisch gezien dezelfde boodschap overbrengen. Woord-voor-woord vertalingen zullen echter niet dezelfde toon of stem gebruiken als de boodschap van de brontaal, en ze kunnen zelfs andere doelgroepen beledigen.
Merken moeten vertalingen niet afmeten aan hoe ze overkomen op een niet-moedertaalspreker. In plaats daarvan moeten vertalingen rekening houden met culturele verschillen en andere nuances om dezelfde boodschap in alle talen over te brengen.
Een zin als "de schroef met de hand vastdraaien" kan bijvoorbeeld betekenen dat een schroef zo vastzit dat deze strak maar niet overbelast is. Afhankelijk van de cultuur kan een klant een vertaling lezen en denken dat dit betekent dat hij de schroef met zijn vingers moet aandraaien.
Culturele nuances, idiomen en percepties van het publiek vereisen allemaal meer dan een letterlijke vertaling. De grootste fout die bedrijven maken, is dat ze er niet in slagen hun inhoud te lokaliseren.
Lokalisatie van werktuigbouwkunde past producten en inhoud aan voor een specifieke doelmarkt. Wanneer u een gebruikershandleiding of veiligheidsprotocol lokaliseert, maakt u een vertaling met de beoogde cultuur en het publiek in gedachten. Lokalisatie helpt uw doelgroepen precies te begrijpen wat u communiceert en zorgt ervoor dat hun ervaring lokaal aanvoelt, niet vreemd.
Lokalisatie omvat ook transcreatie, waarbij naast de vertaalde tekst nieuwe inhoud wordt toegevoegd om een grotere culturele nauwkeurigheid te bieden.
Luister voor meer informatie naar de podcastaflevering van Smartling, "Wat ingenieurs prioriteren als het gaat om lokalisatie."
AI-technologie combineren met lokale menselijke taalkundigen
Als machinebouwbedrijven hun technische documentatie, activiteiten en groei willen opschalen, moeten ze een lokalisatiestrategie hanteren.
Voorheen was het lokaliseren van content in tientallen verschillende talen en culturen inefficiënt, onnauwkeurig en kostbaar. Maar nu kunnen ingenieurs vertaaltechnologie gebruiken om nauwkeurig vertaald materiaal te maken dat binnen hun budget valt.
De AI van vandaag maakt een samenwerking tussen AI-tools en menselijke taalkundigen mogelijk. De Machine Translation Hub van Smartling selecteert bijvoorbeeld de beste machinevertalingsmachine voor elk project, zodat u binnen enkele seconden miljarden woorden nauwkeurig kunt vertalen. Vervolgens kunnen onze menselijke vertalers de inhoud verifiëren en waar nodig aanpassen.
Onze taalkundigen reviseren en transcreëren ook inhoud, zodat uw publiek uw boodschap begrijpt zoals bedoeld. Als native locals kennen onze vertalers de culturele nuances, verwachtingen en de veranderende trends die op hen van invloed zijn, waardoor ze de meest gekwalificeerde experts zijn om uw inhoud te transformeren.
In de loop van de tijd kunt u ook uw vertaalgeheugen en merkwoordenlijst opbouwen, zodat AI vertalingen maakt met behulp van de exacte technische zinnen en woorden die u verkiest voor snellere, consistentere output.
Het is deze aanpak, waarbij de sterke punten van AI en menselijke vertalers worden gecombineerd, die merken helpt om te communiceren op het lokale niveau van al hun belanghebbenden - tot in de kleine, maar kritieke details die hun activiteiten en producten in gevaar kunnen brengen. Jason Farrell, hoofdtechnicus bij Mechanic's Diary, vertelde Smartling dat "als het gaat om technische gebieden zoals werktuigbouwkunde, je absoluut die menselijke expertise nodig hebt om subtiele maar cruciale details op te vangen."
Zodra u hebt besloten om uw lokalisatieproces op te zetten, kunt u beginnen met het introduceren van de volgende best practices voor zeer nauwkeurige vertalingen.
Best practices voor vertalingen in de werktuigbouwkunde
Nauwkeurige lokalisatie van werktuigbouwkunde vereist deze drie stappen voor kwaliteit op de lange termijn:
1. Een lokalisatiestrategie implementeren
Bekijk eerst al uw materialen en doe uw best om ze op prioriteit te ordenen. Maak vervolgens een plan om te beginnen met het vertalen en lokaliseren van uw inhoud voor één taal en cultuur tegelijk. In uw plan moet precies staan hoe u voor elk lokaal publiek een volledig gelokaliseerde versie gaat maken.
Maar maak je geen zorgen, je hoeft dit niet allemaal alleen te doen. De professionele diensten van Smartling kunnen uw lokalisatiestrategie leiden, zodat u deze niet helemaal opnieuw hoeft te ontwerpen.
Zodra u een algemeen stappenplan hebt om aan de slag te gaan, kunt u de tools en services toepassen die u nodig hebt om uw strategie mogelijk te maken.
2. Kies een technologiestapel voor snelheid en nauwkeurigheid
Er komt veel technologie kijken bij gelokaliseerde vertalingen. Je hebt een machinevertaalmachine nodig, een CAT-tool voor het toevoegen van visuele context aan webpagina's en afbeeldingen, een vertaalbeheersysteem voor het verwerken en beheren van inhoud, en meer.
De beste vertaaloplossing biedt alles wat u nodig heeft op één plek. Dit maakt het vertaalproces eenvoudiger en verhoogt de efficiëntie van uw team. Wanneer al uw tools samenwerken, zullen er minder hiaten zijn die vertragingen kunnen veroorzaken.
Smartling biedt bijvoorbeeld alle tools en diensten die u nodig heeft voor zeer efficiënte AI-vertalingen en -beheer.
3. Zoek een partner voor management- en vertaalexpertise
Hoewel AI kan helpen met nauwkeurigheid, betaalbaarheid en vertaalconsistentie in de loop van de tijd, elimineert het niet de behoefte aan menselijke experts. Je communiceert immers met mensen, niet met machines. U moet er volledig zeker van zijn dat wat u zegt in elke taal en cultuur hetzelfde is voor meer nauwkeurigheid en veiligheid.
Lokale deskundige vertalers kunnen uw inhoud lokaliseren op basis van de doelcultuur om te garanderen dat uw vertalingen elke keer perfect zijn.
Smartling biedt professionele vertalers die moedertaal spreken, zodat elk ingenieursbureau zijn product vol vertrouwen kan verkopen, communiceren en onderhouden in het Italiaans, Arabisch, Spaans, Frans, Mandarijn Chinees of een andere doeltaal.
Hoe Smartling werktuigbouwkundige vertalingen afhandelt
Smartling biedt de beste tools en vertaaldiensten voor werktuigbouwkundige inhoud in het Russisch, Japans en elke andere vreemde taal. (Bron)
Smartling is een alles-in-één vertaaloplossing en -service voor werktuigbouwkunde. Bij ons krijgt u toegang tot de meest efficiënte en nauwkeurige AI-vertaaltools om eenvoudig inhoud binnen enkele seconden te vertalen - miljarden woorden tegelijk.
Smartling helpt u gebruik te maken van vertaaltools en beheerservices die uw lokalisatiestrategie kunnen leiden en u helpen zelfverzekerd te communiceren.
U kunt onze tools en diensten gebruiken om uw vertalingen van werktuigbouwkundig materiaal te verbeteren en vertragingen, kostbare fouten en veiligheidsrisico's te voorkomen. Vervang die veelvoorkomende fouten door vertalingen die u helpen onnodig hoge kosten te vermijden, uw bedrijf te laten groeien en uw marktaandeel als wereldwijde maar lokale organisatie te vergroten.
Boek vandaag nog een afspraak om erachter te komen hoe Smartling u kan helpen om snellere, nauwkeurigere en goedkopere werktuigbouwkundige vertalingen te realiseren.