Zoals het gezegde luidt: je krijgt waar je voor betaalt.
Investeren in een Translation Management System (TMS) voor uw bedrijf heeft het potentieel om vertalingen van hogere kwaliteit mogelijk te maken en tegelijkertijd de tijd die aan elke taak wordt besteed te verminderen. Uw merk kan gelokaliseerde content en producten sneller dan ooit vertalen en verzenden.
Kortom, een TMS zal de winstgevendheid verhogen. De voordelen van een TMS zijn zo groot dat ze managers bereiken en zelfs reiken tot aan de vertalers zelf.
Klinkt ons goed in de oren!
Maar zoals we al eerder zeiden: je krijgt waar je voor betaalt. Wanneer bedrijven centen knijpen bij het beslissen over wat voor soort TMS ze moeten gebruiken, kan de macht om een bedrijf of merk naar een hoger niveau te tillen ernstig in het gedrang komen.
Als u op zoek bent naar functionaliteit, dan is een robuust Translation Management System wat u echt nodig hebt.
De 6 belangrijkste functies voor vertaalbeheer die u nodig hebt
Bij Smartling houden we samen de vinger aan de pols van taaldiensten en de bijbehorende technologische mogelijkheden. Als u denkt dat uw bedrijf klaar is voor een TMS, zijn hier de belangrijkste overwegingen waarmee u rekening moet houden bij het kopen van een TMS.
Beschouw dit als een vroeg vakantiecadeau terwijl u plannen maakt voor 2020 en daarna 😉
1. Visuele context
Zonder een volledig begrip van hoe de vertaalde tekst zal passen in de website, toepassing of het document waarin het zal worden opgenomen, zullen vertalers zo goed mogelijk moeten raden hoe ze de geschreven tekst moeten interpreteren. Vertalers werken blindelings.
Letterlijk, een foto zegt meer dan duizend woorden! Vertalers, redacteuren en recensenten zullen allemaal in staat zijn om bronmateriaal beter te begrijpen en hoe het kan worden gebruikt als er visuals zijn.
Visuele context biedt de mogelijkheid om bedoelde betekenissen, opmaak en een groot aantal andere taalkundige subtiliteiten te bevestigen die integraal deel uitmaken van de nauwkeurigheid en doeltreffendheid van vertaalde materialen.
2. Gegevensanalyse
Alle projecten vereisen data-analyse om uitgaven af te wegen tegen winst. Alles moet meetbaar zijn. Het is tenslotte ⌛ bijna 2020
Enter: De mogelijkheden van Smartling!
Ons datateam heeft de elementen geïdentificeerd die de meeste invloed hebben op de vertaalkwaliteit; in vergelijking met het meest efficiënte gebruik van tijd.
Met ongeëvenaarde gegevens binnen handbereik kunt u precies bepalen wanneer uw tijd zuigt. -- zoals interne beoordelingsperioden en e-mailcorrespondentie -- en zorg voor zichtbaarheid waar projecten vastlopen.
U kunt beter geïnformeerde zakelijke beslissingen nemen als u toegang heeft tot de juiste data-analyse. En dat heeft invloed op uw bedrijfsresultaten maal tien!
3. Automatiseringsmogelijkheden
Automatisering maakt uiteraard tijd vrij. Dat maakt automatisering natuurlijk een verstandige investering voor uw onderste dollar.
Het stelt gebruikers in staat om automatische taken binnen hun technologische tools te configureren die moeten worden geïnitieerd via specifieke triggers. Het platform voert vervolgens die specifieke taken of vervolgacties uit op basis van de vooraf bepaalde trigger.
Als u een TMS wilt implementeren, moet automatisering een belangrijk onderdeel zijn van het pakket dat u kiest. Bij Smartling hebben we verschillende opties beschikbaar om je werk draaiende te houden bij zowel het beheren als het vertalen van je werk:
Geautomatiseerde workflows verlichten uw inbox-angst.
- In plaats van te horen: "Wat bedoelde je met deze e-mail?" of: "Wanneer is de vertaling klaar om te bekijken?" heb je de mogelijkheid om op elk moment bij elk project langs te lopen om te zien hoe het vordert.
Dynamische workflows versnellen het vertaalproces.
- Door gebruik te maken van fuzzy match score en geautomatiseerde besluitvormingsregels te integreren, vereenvoudigt en versnelt Dynamic Workflows projecten tegelijkertijd.
Zorg ervoor dat u een TMS kiest met geautomatiseerde opties om de flexibiliteit te optimaliseren. En houd er rekening mee dat het alle bewegende delen van het team moet dienen!
4. Een cloudgebaseerde oplossing
De cloud. ☁️
Het dient vele doelen (waaronder om The Olds te verbijsteren), maar om het simpel te zeggen, cloudgebaseerde technologie is een altijd bijgewerkte en geback-upte service die ervoor zorgt dat uw projecten veilig blijven draaien.
Een kwalitatief TMS wordt altijd in de Cloud gebouwd. Applicaties die in de cloud zijn gebouwd, hebben het voordeel dat ze constant toegankelijk zijn. Zolang je een computer en een internetverbinding hebt, ben je klaar om te gaan. Smartling wordt bijvoorbeeld letterlijk in de bergen van Spanje door vertalers gebruikt. Hoe gaaf is dat!
En aangezien alles zich in de cloud bevindt, wordt het werk van de vertaler altijd opgeslagen en is hun dashboard altijd hetzelfde, waar of wanneer ze inloggen. Het is een win-winsituatie.
5. Vertaalgeheugen en TM-beheer
Net zoals u wilt dat uw vertalers toegang hebben tot de meest recente documenten, wilt u dat uw vertalers toegang hebben tot de meest verfijnde inhoud.
Het vertaalgeheugen is de steeds groter wordende database van uw merk met alle eerder vertaalde inhoud. Telkens wanneer een nieuwe tekenreeks wordt vertaald, worden de bron en de vertaalde tekst ingevoerd in uw vertaalgeheugen, zodat u ze later snel kunt raadplegen.
Voor de hand liggende voordelen zijn onder meer:
- Kosten besparen op vertalingen (hoe meer u vertaalt, hoe minder u in de toekomst hoeft te vertalen!)
- Snellere time-to-market en doorlooptijd van projecten
- Verbetering van de vertaalkwaliteit
Met Translation Memory kunnen uw vertalers tijd besparen, wat u in feite geld bespaart. Verbazingwekkend!
6. Geïntegreerde kwaliteitscontroles
We willen er altijd zeker van zijn dat we kwaliteitswerk leveren. Die gedachte overspant industrieën!
Wanneer u op zoek bent naar een TMS van hogere kwaliteit, zorg er dan voor dat er mogelijkheden zijn voor geautomatiseerde kwaliteitscontroles.
Als u ervoor kunt zorgen dat de inhoud gepolijst en absoluut afgerond is voordat u aan de volgende stap in het proces begint, kunt u niet alleen de kwaliteit waarborgen, maar ook minder tijd besteden aan het oplossen van fouten en, waarschijnlijk, een terugkerende klant.
Geautomatiseerde kwaliteitscontroles kunnen worden geconfigureerd om ervoor te zorgen dat vertalers eventuele grammatica-, spelling-, opmaak- of numerieke fouten in hun vertalingen corrigeren voordat ze worden ingediend. U kunt zelfs zo ver gaan dat u indiening voorkomt voordat specifieke problemen zijn opgeruimd.
Stel de groep vertalers die je wel bij de hand hebt in staat om met de nieuwste en beste tools te werken. Deze handeling op zich zorgt ervoor dat hoogwaardige inhoud met gemak en vertrouwen kan worden verwerkt.
Het juiste vertaalbeheersysteem vinden
Wat denk je? Voel je je beter voorbereid om verder te gaan met een robuust TMS?
Als u meer informatie wilt over de diensten die Smartling aanbiedt, neem dan contactmet ons op! Wij nemen u graag mee door onze mogelijkheden en helpen u het systeem te kiezen dat het meest zinvol is voor uw bedrijfsresultaten!
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.