Misschien is het tijdens het onweer niet altijd het beste moment om een paraplu te kopen. Toch zitten we soms nog steeds in de regen, zonder ons te realiseren dat er een enorme onweerswolk binnenrolde. Hetzelfde kan gezegd worden van Translation Management Systems, hoe gek het in eerste instantie ook mag klinken.
Wanneer uw merk een enorm lokalisatieproject uitvoert, met torenhoge kosten en gemiste deadlines, dan heeft u misschien te lang gewacht om gebruik te maken van een vertaalbeheersysteem. Maar het kan moeilijk zijn om de juiste waarschuwingsborden te herkennen zonder een volledig begrip van het landschap.
Daarom willen we wat inzicht bieden in de drie belangrijkste waarschuwingssignalen die aangeven dat je misschien te lang hebt gewacht met het kopen van een TMS.
1. Vastzitten in een handmatig proces dat middelen opslokt
Traditionele vertaalworkflows zijn al geruime tijd hetzelfde. Bedrijven zoeken over het algemeen een Language Service Provider (LSP) en voorzien vertalers indirect van een spreadsheet met inhoud, waarbij ze meestal vertrouwen op de LSP als tussenpersoon.
Dat betekent dat uw mooie en boeiende gebruikersinhoud wordt omgezet in een saaie en levenloze Excel-spreadsheet, waar vertalers uw zeer merkgebonden inhoud zonder enige context in de gebruikerservaring inpluggen en vertalen.
Inhoud wordt dan naar u teruggemaild en ontwikkelaars moeten die inhoud kopiëren en plakken in hun bestaande Content Management Systeem in de hoop dat het allemaal past en dat de ervaring nog steeds werkt zoals verwacht.
Soms is het nog erger en vertrouwen organisaties op tweetalige werknemers om inhoud te vertalen, waardoor tijd wordt opgeslokt die aan andere bedrijfskritische taken zou moeten worden besteed.
Dankzij de krachtige automatisering stelt het Vertaalbeheersysteem van Smartling merken in staat om tijd te besparen, kosten te schatten, samen te werken met vertalers en het hele proces te vereenvoudigen:
- Automatiseer het proces - Smartling stelt merken in staat om hun volledige vertaalproces te automatiseren, met aangepaste workflows (en zelfs dynamische workflows), geautomatiseerde kwaliteitscontroles en geautomatiseerd projectbeheer. Content zal altijd door het systeem stromen en terechtkomen waar het moet zijn, en 50% sneller op de markt komen dankzij een vermindering van de tijd die aan projectbeheer wordt besteed.
- Integreer met uw tech stack - Smartling biedt verschillende vooraf geconfigureerde API-connectoren waarmee merken ons TMS kunnen integreren met hun bestaande tech stack, waaronder CMS-platforms, marketingautomatiseringstools en codeopslagplaatsen.
- Geef vertalingen een boost - Geef vertalers de tools die ze nodig hebben om efficiënter en effectiever te werken. Onze krachtige Computer Assisted Translation (CAT)-tool bevat visuele context voor vertalers om precies te zien hoe hun vertalingen in realtime in de inhoud passen, vertaalgeheugen om tijd en geld te besparen door gebruik te maken van eerder vertaalde inhoud, geïntegreerde kwaliteitscontroles, sneltoetsen en nog veel meer.
Aan het eind van de dag is het tijdrovend, kostbaar en foutgevoelig om te vertrouwen op een handmatig vertaalproces. Krachtige automatisering houdt content in beweging en stelt merken in staat ervoor te zorgen dat kwaliteitsdoelen altijd worden gehaald.
2. Nul zichtbaarheid met nul gegevens
Door te vertrouwen op het traditionele proces van het heen en weer e-mailen van spreadsheets, blijft uw organisatie blind, loopt u kritieke gegevens mis die kunnen helpen bij het nemen van de juiste beslissingen en kost het u op de lange termijn meer tijd en geld.
In plaats daarvan volgt de TMS van Smartling elke klik en elke stap van het vertaalproces. Enkele belangrijke statistieken die platforms zoals Smartling kunnen bijhouden, zijn:
- Rapporten over bron- of vertaalproblemen - Houd alle bron- en vertaalproblemen bij, inclusief verduidelijkingsproblemen, spelfouten, aanpassingsproblemen, problemen met tijdelijke aanduidingen of slechte vertaling.
- Rapporten over kostenbesparingen - Traceer en meet hoeveel er bespaard is door gebruik te maken van een geautomatiseerd proces met gecentraliseerd beheer, inclusief SmartMatch Leverage Report en Translation Memory Leverage Report.
- Rapport over vertaalactiviteiten - Biedt gebruikers een geschiedenis van elke actie die in een individuele taak werd ondernomen. Dit rapport toont gegevens voor menselijke vertalingen en bewerkingen die voor die taak werden voltooid.
- Rapporten over het aantal woorden en verwerkte woorden - Krijg een overzicht van het voltooide werk gedurende een bepaalde periode, of het dagelijkse aantal woorden dat voor het eerst in een specifiek project is vertaald.
- Rapport over tekenreekswijzigingen - Bekijk en download de geschiedenis van wijzigingen die zijn aangebracht in een vertaalde tekenreeks om het vertaalproces te controleren of om vertaalteams inzicht te geven om te leren hoeveel van de inhoud tussen revisies is gewijzigd.
- Quality Confidence Score - Een rapport over de kwaliteitsresultaten van vertalingen, gebaseerd op acht kritieke elementen van vertalingen en honderden gegevenspunten. Deze score biedt u een geprioriteerde reeks acties die de meest betekenisvolle impact zullen hebben op het verbeteren van de vertaalkwaliteit.
Smartling biedt bedrijven zelfs een overzicht in vogelvlucht van de gehele content supply chain met onze workflowrapporten. U kunt precies begrijpen welke onderdelen van uw vertaalproces de time-to-market vertragen, zonder dat dit ten koste gaat van de vertaalkwaliteit.
- Workflow Velocity Report - Hoeveel tijd content besteedt aan elke fase van uw vertaalworkflow.
- Rapport Workflowwijzigingen - Hoeveel waarde voegt elke workflowstap toe aan het verbeteren van de vertaalkwaliteit.
Zonder een TMS dat elke klik bijhoudt, neemt uw organisatie blindelings beslissingen, waardoor zowel tijd als geld wordt verspild.
3. Geen samenwerking met vertalers
Vertalen mag nooit in een black box gebeuren. In plaats daarvan moet het vertaalproces collaboratief en transparant zijn.
Vertalers zijn een verlengstuk van uw team en hun creativiteit zal het succes van de ervaring van uw merk in een nieuwe taal helpen stimuleren. Daarom streeft Smartling ernaar om merken rechtstreeks in contact te brengen met hun vertalers, we hebben één gemeenschappelijk doel voor ogen: u helpen de wereld in beweging te brengen met woorden.
Om deze black box-benadering te bestrijden, biedt Smartling een krachtige combinatie van transparantie en samenwerking met vertalers, zodat merken rechtstreeks met hun professionele vertalers kunnen samenwerken voor het best mogelijke resultaat.
- Beheer problemen via Slack - De Slack-app van Smartling stelt merken in staat om Smartling-vertaalproblemen naar een Slack-kanaal te sturen en rechtstreeks via Slack actie te ondernemen op deze problemen, en rechtstreeks samen te werken met vertalers.
- Evalueer de prestaties van vertalers - Met de constante gegevensverzameling en -analyse die we eerder hebben besproken, kunnen organisaties inzoomen op de activiteit van elk project, elke individuele vertaler of specifieke taken, om zo goed mogelijk te begrijpen waar tijd en inspanningen worden gemaximaliseerd of geminimaliseerd.
- Beheer tijdige levering - Gegevensgestuurde rapporten bieden bedrijven ook de mogelijkheid om de voortgang van het project te beheren en een tijdige levering te garanderen, evenals de algehele vertaalkwaliteit.
Er zijn zoveel vragen die vertalers willen stellen om de bedoeling en betekenis van inhoud beter te begrijpen - bijvoorbeeld de doelgroep, het doel van de inhoud en het algemene gevoel - om die boodschap zo goed mogelijk weer te geven. Daarom is de samenwerking met uw vertaler cruciaal voor succesvolle vertalingen.
Er is een betere manier om te vertalen
Zit uw merk nog steeds vast in de begindagen van vertaalbeheer: inhoud e-mailen zonder enige visuele context, nul gegevens om het proces te kwantificeren en geen manier om samen te werken met vertalers? We horen elke dag een ander verhaal met hetzelfde thema -- inhoud moet vertaald worden, maar er is geen duidelijke weg vooruit.
Samen met onze lijst met tien manieren om te weten dat uw merk klaar is voor een TMS, willen we uw bedrijf helpen bepalen of het al dan niet tijd is voor een nieuwe oplossing.
Denk je dat je er klaar voor bent en wil je meer leren? Maak vandaag nog een afspraak met een vertaal- en Smartling-expert.
Over Matt
Matt Grech is de Content Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het vergroten van de bekendheid van Smartling en merkcontent. Als schrijver van digitale content past Matt zijn journalistieke lens toe op content en helpt hij gebruikers hun begrip van het merk, de diensten en de technologie van Smartling te verdiepen. Matt heeft eerder bijgedragen aan een toonaangevende Unified Communications-bron, evenals aan lokale kranten waar hij zijn unieke vermogen heeft ontwikkeld om complexe problemen te onderzoeken, te interviewen en om te zetten in eenvoudige oplossingen.