Tijd besparen op vertalingen hoeft niet te leiden tot een lagere kwaliteit of hogere kosten. Wanneer het proces zelf efficiënter wordt, zou u op alle gebieden verbetering moeten zien. Met dat in gedachten volgen hier drie tips om het vertaalbeheer te optimaliseren:

1. Automatiseren

De hoeveelheid content die marketeers naar verwachting zullen maken, blijft maar groeien. Er is voortdurend nieuw materiaal nodig voor het ontdekken van zoekopdrachten en contentmarketing blijft in populariteit groeien. Wat de oorzaak ook is, je wordt consequent gevraagd om meer te creëren. Voeg dan vertaling toe aan de mix. Elke nieuwe taal verdubbelt het bedrag dat u moet beheren. Het handmatig verwerken van elk project is vervelend, foutgevoelig en duurt te lang. Makkelijke oplossing? Automatiseer het.

Met een flexibel vertaalbeheersysteem wordt nieuwe inhoud automatisch geïmporteerd en teruggestuurd naar het contentsysteem waarin het zich bevindt. Het hele proces wordt naadloos, waardoor de kans op fouten wordt geëlimineerd. Het juiste platform zal transparant zijn en de status van elk project op aanvraag weergeven, waardoor realtime samenwerking met vertalers mogelijk is, wat betekent dat u niet meer hoeft te kopiëren en plakken en minder tijd hoeft te besteden aan het e-mailen van belanghebbenden voor updates.

2. Zorg voor stijl

Stop met het één voor één behandelen van vragen van vertalers. Maak in plaats daarvan een stijlgids: een reeks regels en merkvoorkeuren waar vertalers terecht kunnen voor begeleiding. Taalkundige middelen zoals stijlgidsen geven aan of u de voorkeur geeft aan een formele of een informele toon, of merknamen en slogans in het Engels moeten worden gelaten, enz. Als vertalers vragen hebben, kunnen ze je niet bestoken met e-mails, maar de gids raadplegen. Stijlgidsen verbeteren ook de kwaliteit, omdat ze giswerk elimineren en het voor vertalers gemakkelijker maken om zich aan de merkstem te houden.

3. Kijk naar de gegevens

Als u specifiek advies wilt om tijd te besparen op uw individuele vertaalproces, dan zit het antwoord in uw gegevens. Helaas duurt het verzamelen van vertaalgegevens te lang als u bezig bent met het kopiëren en plakken van tekenreeksen of het e-mailen van afzonderlijke bestanden. Maar wanneer u in een cloudgebaseerd, datagestuurd systeem werkt, wordt het verzamelen van gegevens en het analyseren van die gegevens al snel een realiteit. De juiste gegevens zullen hiaten in de levering aan het licht brengen: welke vertalers werken langzamer? Duurt het langer voordat een bepaald type content door de toeleveringsketen van vertalingen gaat? Maken uw vertalers gebruik van de stijlgidsen die hen ter beschikking staan en andere instrumenten voor kwaliteitscontrole? Gebruik deze informatie om de productiviteit van uw vertalers te verbeteren en de oplevering van projecten en de doorlooptijden gedurende het hele proces te versnellen.

Wanneer u een vertaalbeheerplatform kiest, moet u er zeker van zijn dat u eigenaar bent van uw gegevens. QuickBooks is niet de eigenaar van uw financiële rapporten en SalesForce is niet de eigenaar van uw contacten. Maar helaas denken sommige lokalisatieproviders dat uw vertaalgegevens van hen zijn. Volledig eigendom van gegevens betekent volledige transparantie en real-time toegang. Het systeem laat niet alleen zien hoe u nu tijd kunt besparen, maar - mocht u van provider moeten veranderen - gegevenseigendom zal u in de toekomst tijd besparen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image