Hoe presteren gelokaliseerde versies van uw website?

Veel bedrijven merken dat, ondanks hun inspanningen om inhoud te creëren die een specifiek wereldwijd publiek aanspreekt, de conversieratio's op niet-Engelse webpagina's gewoon niet aan de verwachtingen voldoen.

Hier zijn vijf best practices voor lokalisatie om uw site om de juiste redenen op te laten vallen.

1. Bouw de basisprincipes van lokalisatie in

Kleine dingen maken een groot verschil. Met bedrijven die concurreren om nieuwe wereldwijde inhoud uit te brengen voordat anderen dat doen, vergeten velen kleine details die een aanzienlijke impact hebben op de perceptie van gebruikers.

Houd rekening met de datum-, tijd- en interpunctienotaties die u gebruikt. Komen ze overeen met algemeen aanvaarde normen in de markt die u probeert te bereiken? Spellen mensen in de markten die u probeert te bereiken de namen van maanden of gebruiken ze cijfers?

Geven ze de voorkeur aan 12-uurs formaten of 24-uurs? Besteed aandacht aan dit soort details en overweeg om de regels in een stijlgids vast te leggen, zodat u elke keer dat u website-inhoud vertaalt consistentie garandeert en een gelokaliseerde ervaring biedt

2. Verbeter de laadtijd van gelokaliseerde inhoudspagina's

Hoe snel hebben gebruikers uit andere landen toegang tot uw website? Als u vertrouwt op servers in de buurt van het land van uw hoofdkantoor en niet in de buurt van die van uw publiek, kunnen vertragingen aanzienlijk zijn en kunnen potentiële klanten ergens anders heen gaan.

Bovendien rangschikken Google en andere populaire zoekmachines pagina's gedeeltelijk op basis van hoe snel ze laden. Als stukjes en beetjes van uw inhoud achterblijven, kunnen zoekresultaten voor uw merk of product snel naar de tweede of derde pagina glijden.

Een vertaalproxy kan dit probleem bijvoorbeeld oplossen met servers die zich over de hele wereld bevinden, waardoor uw inhoud wordt gepusht van de stack die zich het dichtst bij potentiële klanten bevindt.

3. Automatiseer de levering van vertaalde inhoud

Een cloudgebaseerde vertaalproxy, zoals het Global Delivery Network van Smartling, helpt ervoor te zorgen dat uw website altijd toegankelijk is. Inhoud kan on-the-fly en in realtime worden geladen, wat betekent dat wanneer u wijzigingen aanbrengt aan uw Engelse website, deze on-demand worden doorgestuurd naar internationale versies.

Alle elementen van uw pagina worden ook altijd met succes geladen; als het vertaalproxyhulpmiddel de nieuwste versie van de inhoud niet kan vinden, wordt in plaats daarvan de meest recente iteratie weergegeven.

Vervolgens wordt de inhoud in de brontaal automatisch vervangen wanneer de vertaling beschikbaar komt. Kiezen voor een cloudbeheersysteem voor vertalingen betekent ook dat inhoud toegankelijk is, zelfs als lokale servers uitvallen, en maakt het mogelijk om hoe dan ook te voldoen aan best practices op het gebied van lokalisatie.

4. Help vertalers u te helpen

Of u nu kiest voor menselijke, professionele vertaling of machinevertaling (MT), het helpt altijd om te kiezen voor vertaalsoftware die u flexibiliteit biedt en gemakkelijk te gebruiken is door vertalers die daadwerkelijk werken aan het lokaliseren van uw inhoud.

In een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem kunnen vertalers samenwerken en notities vergelijken, terwijl het ingebouwde vertaalgeheugen inhoudsovereenkomsten biedt om het proces te versnellen. Bovendien is er een best practice voor lokalisatie die velen verdoezelen, namelijk het belang van het gebruik van woordenlijsttools. Deze maken het voor vertalers gemakkelijk om de beste terminologie of formulering te kiezen voor merkspecifieke inhoud.

Dit zijn slechts enkele van de voordelen, maar ze zorgen voor een vlotte ervaring voor de vertalers die uw platform gebruiken en een uniforme merkstem en marktpositionering. Als je eenmaal een substantieel corpus van inhoud hebt gevormd die door professionals is vertaald en aan het geheugen is toegevoegd, kun je het corpus altijd gebruiken om de MT-engine in te trainen.

5. Meet de impact van lokalisatie-inspanningen

Zodra u de juiste inhoud via een cloud-gebaseerd netwerk geleverd hebt, hebt u een manier nodig om de resultaten te controleren.

Moderne vertaalbeheersystemen bieden analyses waarmee u de impact van veranderingen op lokale en internationale markten kunt visualiseren, zodat marketeers de contentstrategie indien nodig kunnen aanpassen. In plaats van te wachten op maandelijkse of driemaandelijkse verkooprapporten, is er een beste lokalisatiepraktijk die draait om het snel volgen en implementeren van wijzigingen.

Door deze tools te integreren met bredere analyseoplossingen, is het mogelijk om een algemeen beeld te krijgen van de snelheid, toegankelijkheid en het conversiepotentieel van uw webproperty's.

Smartling maakt lokalisatie eenvoudig

Wil je een groter wereldwijd bereik? Het begint met het implementeren van deze eenvoudige best practices voor lokalisatie: bouw de basisprincipes van de website in, verbeter de snelheid en toegankelijkheid, geef vertalers de juiste tools om het werk te doen en meet het resultaat.


Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image