Context, het grotere geheel dat helpt om een idee om te zetten in een diepgeworteld begrip, kan worden gedefinieerd als "een kader dat een gebeurtenis omringt en middelen biedt voor de juiste interpretatie ervan."
Maar het is veel ingewikkelder dan dat!
Context geeft een publiek de mogelijkheid om de berichten die we hen sturen volledig te begrijpen en te beoordelen en helpt vorm te geven aan de manier waarop informatie wordt ontvangen💡
Als extra complexiteit maakt de context ook duidelijk hoe diep berichten resoneren en ontvangers beïnvloeden - en in welke mate. Ons doel is om een boodschap te laten weerklinken, dus we moeten ons voorbereiden op succes.
We vertrouwen allemaal op het gebruik van context in ons persoonlijke en professionele leven, vooral bij het creëren van inhoud. We bouwen context op rond onze boodschap om onze ideeën duidelijk uit te drukken. Hetzelfde geldt voor vertalers die een idee van de ene taal naar de andere willen overbrengen. Context is vooral nuttig wanneer u zich op het terrein van professioneel vertalen begeeft.
Door vertalers de tools te geven die ze nodig hebben om projecten nauwkeurig en efficiënt af te ronden, blijven de kosten laag en wordt ieders gezond verstand bespaard.
Waarom context bij vertalingen belangrijk is
Superieure vertaalprojecten bevatten eenvoudige maar effectieve hulpmiddelen zoals visuele, taalkundige en situationele context om hiaten in het begrip van bedrijf tot vertaler en van vertaler tot klant op te vullen.
Deze tools helpen om tijdrovende e-mailloops en vergaderingen te voorkomen om zinnen en ideeën te verduidelijken, zodat projecten nauwkeurig kunnen worden voortgezet.
Door deze contextinformatie te gebruiken om gesproken en onuitgesproken betekenissen te ontsluiten, geven we ons publiek duidelijker richting.
Afgezien van het cruciale belang van context, hebben we een verscheidenheid nodig - visueel, taalkundig, situationeel - om berichten verder te verteren en als aanwijzingen te fungeren bij het vertalen van berichten. Gebruik duidelijke taal om deze berichten te ondersteunen en u bereidt uw bedrijf voor op succesvolle communicatie.
Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van de betekenis van deze woorden: hand, tillen, rennen, snijden, nemen.
Als je geen context hebt, probeer je betekenis te halen uit honderden mogelijke definities. Het ontcijferen van de algemene boodschap door middel van de afzonderlijke componenten zoals zelfstandige naamwoorden, werkwoorden en werkwoordzinnen, woordsoorten en geografische context is veel zwaar werk. En dat is veel tijd die wordt besteed💸
Om vertalingen van topkwaliteit te garanderen, moet u uw vertalers en vertaalbureaus op elkaar afstemmen en gebruik maken van alle beschikbare variëteiten. Dit betekent zowel met technologie als met ondersteunende middelen.
De meeste hulpmiddelen voor Computer Ondersteund Vertalen (CAT-programma's) bieden niet de mogelijkheid om context toe te wijzen bij schriftelijke vertalingen. Maar u weet dat Smartling u op dat gebied steunt.
Verschillende soorten context voor vertaling
Context kan op verschillende manieren aan vertalers worden geboden. Hier zijn enkele veelgebruikte en krachtige methoden om vertalers een glimp van het grotere geheel te bieden.
Visuele context
Visuele context accentueert diepgang in de berichtgeving door een visuele begeleiding te bieden, zodat iedereen in uw team (vertalers, redacteuren, recensenten) kan begrijpen welke boodschap het bronmateriaal probeert over te brengen en hoe het moet worden gebruikt.
Hoe te implementeren
De geavanceerde Visual Context van Smartling zorgt voor een momentopname van de content die wordt vertaald. Dus of dat nu een webpagina is, of een mobiele of desktop-app, of misschien een project zoals een Adobe Illustrator-bestand. Vertalers werken in een "what you see is what you get"-editor, die een direct beeld van hun werk in realtime biedt.
Terwijl de taalkundige werkt aan het vertalen van strings in de CAT-tool, wordt het visuele voorbeeld automatisch bijgewerkt met de invoer van de vertaler. Dit betekent dat terwijl ze hun vertaling typen, ze deze meteen live op de webpagina zien verschijnen!
Deze live preview vermindert de tijd die aan elk project wordt besteed drastisch, waardoor het heen en weer tussen vertalers en ontwerpers wordt verwijderd terwijl ze samenwerken om alle tekst op de juiste plaats te krijgen.
Een kort woord in het Engels kan bijvoorbeeld een enorm woord in het Duits zijn, en als dat in een knop op uw website moet passen, dan zal die knop of de woordkeuze moeten veranderen! Visuele context stelt de vertaler in staat om dit probleem meteen te zien.
Potentieel resultaat
- Versnelt de snelheid om op de markt te komen
- Verlaagt de vertaalkosten
- Verbetert de vertaalkwaliteit
Taalkundige context
Taalkundige middelen zoals woordenlijsten die de belangrijkste termen, missies, demografie, lokalisatiestrategieën en geografische aandachtspunten van een bedrijf bevatten, kunnen vertalers helpen de juiste woordkeuzes te maken om klanten zo goed mogelijk van dienst te zijn.
Begrijpen hoe een woord of zin in een verhalende zin gebruikt moet worden, is geen gemakkelijke taak.
Betekenissen kunnen afleiden zonder te vertrouwen op de veronderstellingen van een individuele vertaler (jakkes!) is een slimme stap in de goede richting voor een nauwkeurige en tijdige projectafronding.
Hoe te implementeren
Werk aan het maken van een intern goedgekeurde merkwoordenlijst die u aan uw externe team kunt verstrekken. De nuance van de taalkunde die u vanaf het begin kunt vastleggen, zal uw project in de goede richting stuwen!
Het platform van Smartling heeft mogelijkheden om uw taalkundige context naar een hoger niveau te tillen. Vraag het ons :)
Mogelijke uitkomst
- Stemt het team af op taalkundige nuances
- Verkort de doorlooptijd
- Elimineert giswerk
Situationele context
Het kennen van het hoe en het waarom van een boodschap geeft een consument een veel dieper gevoel van begrip.
Wanneer een persoon een bericht ontvangt, kan hij zichzelf in een bepaalde tijd, plaats en situatie plaatsen en zichzelf toestaan zich op een meer betekenisvolle manier open te stellen voor het ontvangen.
Hoe te implementeren
Bedenk een strategie voor een grondige beschrijving voor uw vertaler. Voeg subtiliteiten toe zoals het weer, de locatie, humor en sociale referenties. Als je denkt dat een detail te niche is, neem het dan toch op.
Het is ook belangrijk om uw vertaler bij het gesprek te betrekken! Smartling-vertalers zijn als uw plaatselijke experts, ze begrijpen de cultuur die u schrijft omdat ze er wonen! Dit betekent dat hun expertise kan helpen om extra situationele context te bieden, zodat de presentatie van uw boodschap beter aansluit bij de plaatselijke cultuur en interesses.
Merken moeten ernaar streven om samen te werken met hun vertalers, en Smartling maakt dat supergemakkelijk.
Mogelijke uitkomst
- Resoneert met de klant
- Geeft een vollediger beeld van offers/berichten
- Potentieel om dieper te begrijpen
Waar het op neer komt
Context kan een project maken of breken - het geeft berichten een thuis, een identiteit en duidelijke omschrijvingen.
Iedereen in een team heeft baat bij een dichtgetimmerd contextplan (vertalers, redacteurs, revisoren) en als u vanaf het begin een plan gebruikt, kunt u veel tijd, geld en energie besparen.
Smarling heeft de hulpmiddelen binnen ons programma om u te helpen af te stemmen op een consistente context die zal resulteren in een snellere marktintroductietijd, minder uitgaven en veel gezond verstand.
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.