Terminologiebeheer is van cruciaal belang voor alle bedrijven, groot of klein, en in elke branche. Het kan een dramatisch en onmiddellijk effect hebben op uw bedrijfsresultaten. En die impact is vaak nog groter als u uw meertalige aanwezigheid wilt uitbreiden.

Toch weten we dat het een uitdaging kan zijn om vooraf de benodigde tijd en middelen te investeren, vooral als u niet zeker weet hoe u die eerste stappen moet zetten.

In dit webinar legt Uwe Muegge, hoofd terminologie bij Facebook, uit hoe je aan de slag kunt gaan met terminologiebeheer. Hij bespreekt wat terminologiebeheer is en waarom het belangrijk is. En hij deelt enkele best practices voor het bouwen van een solide terminologiebeheerprogramma.

Bekijk de sessie hieronder



Wat is terminologiebeheer?

In een zakelijke context is een term een woord of zin die belangrijk is voor uw organisatie. Terminologiebeheer is het proces van het geven van advies over woordkeuze aan auteurs en vertalers.

Zoals Muegge uitlegt, helpen hij en zijn team contentmakers tijdens de hele levenscyclus, van auteurs tot recensenten tot vertalers tot vertaalredacteuren, om efficiënt de juiste woorden te kiezen.

Centraal om dat doel te bereiken, staat het bouwen van termbases. Maar het omvat ook het maken van naamgevingsconventies en beschrijvingen van producten, het schrijven van stijlgidsen en het configureren van automatische terminologie en stijlcontroles. Ten slotte geeft zijn team training over hoe hij ten volle kan profiteren van deze bronnen aan iedereen die betrokken is bij het maken van inhoud.

Waarom terminologiebeheer belangrijk is

Terminologiebeheer wordt vaak beschouwd als een nice-to-have of slechts als een vertaaluitdaging. Daarom is het gemakkelijk om het naar beneden te laten glijden op de prioriteitenlijst. Er zijn echter verschillende voordelen aan terminologiebeheer die bedrijfsbrede vertakkingen hebben.

Het verbetert de consistentie.

Door tools te creëren die schrijvers en vertalers begeleiden bij het kiezen van de juiste woordkeuze, kunt u ervoor zorgen dat uw voorkeursterminologie overal en door iedereen wordt gebruikt. Dat zal op zijn beurt zowel de kwaliteit van uw product als de ervaring van uw klanten verbeteren.

Het kan uw time-to-market versnellen.

Terminologieproblemen zorgen voor frictie, zowel in het ontwerpproces als in het vertaalproces. Dat betekent dat het langer duurt dan nodig is om inhoud te ontwikkelen in de brontaal, maar ook in de doeltalen - en dat kan een aanzienlijke impact hebben op uw lanceringskalender.

Het geeft je een concurrentievoordeel.

Voor velen wordt vertaling gezien als handelswaar, een dienst die niet veel verschilt van de ene leverancier tot de andere. Het beheren van terminologie (en het goed doen) resulteert echter in snellere doorlooptijden, verbeterde consistentie en hogere kwaliteit. En dat zal u opvallen en u een voorsprong geven op uw concurrentie.

Het maakt het gebruik van inclusieve taal mogelijk.

Veel bedrijven geven de voorkeur aan inclusief taalgebruik - zowel in de communicatie met hun klanten als met hun werknemers. Vertaalbeheer helpt auteurs en vertalers om snel een respectvol vocabulaire aan te nemen en consequent te gebruiken voor alle inhoud.

Tips om aan de slag te gaan met terminologiebeheer

Een bedrijfsbreed end-to-end terminologiebeheerprogramma vereist een aanzienlijke investering van tijd en middelen - en, idealiter, deskundige hulp van een betrouwbare partner. Maar er zijn een paar stappen die u zelf kunt nemen, zelfs als de tijd en middelen beperkt zijn.

1. Koop jezelf tijd.

Een goed terminologiebeheer komt niet alleen de lokalisatie-inspanningen van een bedrijf ten goede. Dat is een reden te meer dat lokalisatiemanagers die een programma voor terminologiebeheer willen opzetten, ernaar moeten streven om eerder bij de levenscyclus van documenten betrokken te raken - idealiter al in de planningsfase van de inhoud.

Dit zorgt er ook voor dat u ruim de tijd hebt om een uitgebreide, projectspecifieke termbase samen te stellen, deze te laten vertalen en feedback te krijgen op die vertalingen voordat de vertaling van uw inhoud begint.

2. Gebruik wat je al hebt.

Uw bedrijf heeft waarschijnlijk al een aantal terminologiebronnen waaruit u kunt putten. Individuele auteurs en redacteuren kunnen bijvoorbeeld hun eigen persoonlijke woordenlijsten hebben samengesteld om te gebruiken bij het werken aan uw inhoud. En uw juridische afdeling moet een lijst bijhouden van al uw handelsmerken, die belangrijk zijn om op te nemen in elke vertaaltermendatabase.

3. Deel wat u hebt met uw partners.

Zodra u uw termbase heeft gevonden of gemaakt, slaat u deze op en onderhoudt u deze op een gedeelde schijf. Alle relevante belanghebbenden binnen uw bedrijf en al uw externe partners moeten er toegang toe hebben. Dat omvat auteurs, redacteuren, softwareontwikkelaars en schrijvers van gebruikerservaringen (UX), evenals uw vertaal- en lokalisatieleveranciers.

4. Kies een kleine lancering voor uw eerste terminologieproject.

Een lancering met een lager profiel kan de druk en inzet laag houden. U en alle andere betrokkenen hebben mogelijk meer speelruimte en gelegenheid om te experimenteren met tools en processen.

5. Begin met beginnen.

Begin klein en voer een proefproject uit. Verzamel zoveel mogelijk informatie over de positieve impact die terminologiebeheer had. Deel die informatie vervolgens op grote schaal om een businesscase voor een organisatiebrede oplossing op te bouwen.

Wilt u meer weten over hoe u aan de slag kunt gaan met terminologiebeheer? Bekijk de sessie in zijn geheel.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image