Er bestaat misschien niet zoiets als een domme vraag, maar er zijn er zeker die ons geduld sneller opzuigen dan andere.

Het volledig negeren van deze irritante vragen is op zijn best onpraktisch en in het slechtste geval onverantwoordelijk bij het toezicht houden op een samenwerkingsproces zoals lokalisatie. Er zijn gewoon te veel bewegende delen en te veel mogelijkheden voor misverstanden.

Maar als je je deur te allen tijde voor iedereen openlaat, zul je al snel merken dat je moeite hebt om productief werk naar buiten te brengen.

Om de juiste balans te vinden tussen ontvankelijk en effectief, ontwerpen steeds meer lokalisatiemanagers geautomatiseerde vertaalworkflows die vragen oplossen voordat ze ooit worden gesteld.

"Is de spreadsheet klaar om te delen?"

Sommige lokalisatiemanagers besteden meer tijd aan spreadsheets dan de gemiddelde accountant. Nadat ze webontwikkelaars hebben gerekruteerd om hen te helpen vertaalbare inhoud te isoleren van de omringende softwarecode, kunnen ze weken besteden aan het handmatig kopiëren en plakken van tekstreeksen in de juiste tabbladen en cellen.

Geautomatiseerde vertaalworkflows maken deze oefening gelukkig achterhaald. Moderne vertaalbeheersystemen kunnen nu zelfstandig updates van broninhoud detecteren en tekst direct naar vertalers trekken via eigen connectoren, aangepaste API's of proxy-oplossingen.

Nadat de meeste ontwikkelaars toezicht hebben gehouden op de eerste implementatie van deze geautomatiseerde inhoudsverbindingen, zullen ze nooit meer een verzoek voor vertaalondersteuning indienen. En wat lokalisatiemanagers betreft, het enige wat ze vanaf daar hoeven te doen, is beslissen welke inhoud ze als eerste willen toewijzen en vertalen.

"Heb je mijn e-mail gekregen?"

Het beheren van spreadsheets is de grootste tijddief in traditionele vertaalworkflows, maar het delen en bespreken van die bestanden via e-mail is altijd een goede tweede geweest.

Er zijn twee berichten nodig om een spreadsheet heen en weer te dragen van lokalisatiemanager naar vertaler. Vervolgens heb je nog een paar nodig voor de retourvlucht van lokalisatiemanager naar editor. En dan is er nog het laatste couplet dat de lokalisatiemanager verbindt met de beoordelaar.

Dat zijn minimaal zes e-mails die moeten worden geschreven, ontvangen en opgevolgd. Maar het minimum en het gemiddelde liggen vaak mijlenver uit elkaar.

Veel lokalisatiemanagers zullen uiteindelijk extra (interne en/of externe) beoordelaars uitnodigen in hun workflow bij het valideren van de kwaliteit van inhoud met hoge prioriteit. De afwijkende meningen en verhelderende vragen die door deze bijdragers worden gesteld, dragen alleen maar bij aan het aantal e-mails, en herinneringen kunnen nodig zijn voor iedereen die een slechte inboxhygiëne vertoont.

Het overbrengen van deze cruciale gesprekken naar een cloudgebaseerd vertaalbeheerplatform biedt verschillende belangrijke voordelen.

Geautomatiseerde waarschuwingen kunnen in elke workflowstap worden geprogrammeerd, zodat de volgende bijdrager in de rij op de hoogte wordt gesteld zodra de inhoud hun aandacht nodig heeft. Bovendien kunnen eventuele obstakels die u onderweg tegenkomt, in een gedeelde ruimte worden gemarkeerd en op een gezamenlijke manier worden opgelost.

Deze regeling verwijdert lokalisatiemanagers uit de rol van tussenpersoon en moedigt teamgenoten aan om rechtstreeks met elkaar samen te werken in een omgeving die bevorderlijk is voor real-time communicatie. Opdrachten worden duidelijk, mensen worden verantwoordelijk en acties worden onmiddellijk uitgevoerd.

"Wat probeerde je te zeggen?"

Wanneer vertalers alleen brontekst zien die geïsoleerd is in een spreadsheetcel, is het niet altijd gemakkelijk om de bedoelde betekenis achter die woorden te bepalen. Er kunnen een dozijn mogelijke vertalingen zijn die op een enkel werkwoord kunnen worden toegepast, afhankelijk van contextuele variabelen zoals locatie, functie, toon of ontwerp.

Hoe meer context u aan vertalers kunt geven, hoe vaker u nauwkeurige vertalingen kunt verwachten. Maar het leveren van uitgebreide context is nog steeds een strijd voor de meeste lokalisatiemanagers.

Velen werken nog steeds zonder enige vertaaltechnologie en creëren handmatig context in de vorm van spreadsheetannotaties. Deze aanpak schaalt echter slecht zodra het aantal woorden in de tienduizenden kruipt. Als gevolg hiervan worden notities meestal op basis van prioriteit verstrekt voor een select deel van de inhoud.

Andere teams werken met vertaaltechnologie die alleen een momentopname van de broninhoud maakt die beoordelaars kunnen raadplegen. Hoewel deze visuele feedback zeker helpt om verwarring op te helderen en fouten sneller op te lossen, voorkomt het niet dat die fouten in de eerste plaats worden gemaakt.

Het geautomatiseerde antwoord ligt in dezelfde technologieën die u kunt gebruiken om spreadsheets uit de vergelijking te elimineren. Connectoren, API's en vertaalproxy-oplossingen leggen de volledige visuele context vast en presenteren deze voor de broninhoud die ze bevatten, ervan uitgaande dat ze zijn gekoppeld aan een capabel vertaalbeheersysteem.

Dat geeft elke vertaler, redacteur en revisor – op elke snaar – de duidelijkheid die ze nodig hebben om dubbelzinnigheid te elimineren en sneller slimmere beslissingen te nemen.

"Wanneer krijgen we eindelijk de vertalingen te zien?"

Niet elke vertaalstakeholder wil (of moet) een intiem perspectief op het productieproces. Sommige collega's geven pas om gelokaliseerde content als deze klaar is om het publiek te inspireren en resultaten te creëren.

Dat weerhoudt hen er echter niet per se van om lokalisatiemanagers op te jagen voor updates, vooral nu de deadlines naderen.

Een speciaal platform voor vertaalbeheer - en de gegevens die het kan creëren - vormt de basis van een oplossing die geschikt is voor alle partijen. In plaats van genoegen te nemen met vage prognoses van de voortgang van vertalingen, kunnen software-savvy lokalisatiemanagers nu objectieve rapporten verzamelen en voorspellende benchmarks instellen.

Als gevolg hiervan kunt u de harmonie op de werkplek effectief automatiseren door een paar slim ontworpen dashboards met de juiste mensen te delen. In plaats van lokalisatiemanagers te achtervolgen voor speculatieve updates, kunnen zakelijke belanghebbenden rustig de cijfers volgen die ze nodig hebben zonder een verstoring te worden.

"Wanneer heb je tijd om de inhoud te uploaden?"

Het vertaalproces eindigt niet met de goedkeuring van de reviewers. Iemand moet die woorden nog steeds publiceren binnen het platform waar ze oorspronkelijk gevonden werden.

Deze voor de hand liggende vereiste kan in feite een tijdrovende taak zijn, afhankelijk van uw technische opstelling. Voor lokalisatiemanagers die "kopiëren en plakken" in hun vocabulaire hebben gehouden, is de publicatie nog steeds afhankelijk van de beschikbaarheid van ontwikkelaars. Gelokaliseerde content gaat pas live op de volgende geplande releasedatum van de website of app.

Software voor vertaalbeheer doorbreekt deze laatste afhankelijkheid door lokalisatiemanagers te voorzien van hun eigen technische kracht. De connectoren, API's en vertaalproxy-oplossingen die geautomatiseerde verbindingen smeden tussen contentopslagplaatsen en vertaalinterfaces, reduceren publicatie tot een klik op de knop. Of, voor bijzonder tijdige doorlooptijden, kunnen vertaalworkflows worden aangepast om gelokaliseerde inhoud automatisch in productie te nemen zodra deze het goedkeuringsstempel van een beoordelaar ontvangt.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image