Wanneer wendbare bedrijven voor het eerst overwegen om digitale content te lokaliseren, ontmoet een onweerstaanbare kracht vaak een onbeweeglijk object. Hun vasthoudendheid aan continue levering en flexibele werking wordt geconfronteerd met de perceptie dat taalkundige vertaling een onvermijdelijk langzaam, rigide en gevoelig proces is.

Omdat snelheid onmogelijk wordt geacht en fouten als fataal worden beschouwd, stellen de meeste van deze bedrijven meertalige plannen voor onbepaalde tijd uit of nemen ze genoegen met het vrijgeven van gelokaliseerde inhoud met een aanzienlijke vertraging.

Er is echter een opkomende klasse van agile organisaties die een manier hebben gevonden om een wereldwijd publiek te betrekken en hun grondbeginselen te behouden.

Hier leest u hoe u hun rangen kunt vervoegen.

Maak van vertaalautomatisering uw bondgenoot

Bedrijven hebben terecht ingezien dat het standaardtempo van vertalingen onverenigbaar is met een flexibele bedrijfsvoering. Wat standaard is, hoeft echter niet te zijn wat geaccepteerd wordt. Net als veel andere bedrijfsprocessen kan het vertalen van inhoud versneld worden door een strategisch gebruik van automatisering.

De automatisering waar we het hier over hebben, is geen machinevertaling (hoewel je er uiteindelijk misschien een use case voor vindt). De automatisering die de vertaalsnelheid exponentieel verhoogt, heeft veel meer te maken met de mechanica van hoe inhoud wordt verzameld, besproken en gedistribueerd.

Vertaalproxy- en API-gebaseerde oplossingen kunnen maanden (of jaren) handmatig ontwikkelingswerk elimineren dat voorheen nodig was om tekst te extraheren en te vervangen binnen een doolhof van contentmanagementsystemen. Speciale software voor vertaalbeheer kan de doorlooptijden met weken verkorten door de samenwerking te centraliseren en te vereenvoudigen. Intelligente contexttools kunnen vertalers uren giswerk besparen en revisoren uren correctie.

Al deze geautomatiseerde innovaties vereisen natuurlijk financiële en/of technische investeringen vooraf. Maar als uw goed geoliede machine eenmaal draait, kunnen gelokaliseerde websites en apps van "gepland" naar "gepubliceerd" sprinten in de tijd die uw concurrenten nodig hebben om een enkele pagina goed te keuren.

Maak een routekaart voor vertaalinhoud

Een gebrek aan technische verfijning is niet de enige reden waarom vertaalstrategieën in een ijzig tempo vooruitgaan. Het idee dat u uw inhoudscatalogus volledig moet vertalen en alle vertalingen tegelijkertijd moet publiceren, is vaak net zo beperkend.

Agile bedrijven begrijpen dit intuïtief. In plaats van de levering uit te stellen totdat er achter de schermen een allesomvattende oplossing kan worden samengesteld, streven hun teams ernaar om functionele oplossingen onmiddellijk te delen en voortdurend waarde toe te voegen.

Gelokaliseerde inhoud kan op dezelfde manier werken. Net zoals een softwareproduct kan worden opgesplitst in essentiële en ondersteunende functies, kunnen contentervaringen worden opgesplitst in essentiële en ondersteunende componenten. Een e-commerce retailer zou bijvoorbeeld waarschijnlijk het vertalen van zijn online winkelwagentje een hogere prioriteit vinden dan het vertalen van zijn blogarchieven.

Hoe u ervoor kiest om uw minimaal levensvatbare gelokaliseerde inhoud te definiëren, hangt af van verschillende factoren, maar het is een cruciale oefening om te voltooien. Erkennen dat sommige activa onvermijdelijk waardevoller zijn voor uw doelgroep dan andere, is de eerste stap om de "alles-of-niets"-vertaalval te vermijden.

In plaats van grote, incidentele hoeveelheden inhoud door uw vertaalmachine te forceren, is het voor alle betrokkenen beter om deze een continue stroom van geprioriteerde strings te geven. Het publiek heeft sneller toegang tot gelokaliseerde content en uw collega's zullen merken dat vertalen aanvoelt als een veel duurzamere bedrijfsstrategie.

Pas uw vertaalworkflows dienovereenkomstig aan

Als we het erover eens zijn dat niet al uw inhoud van hetzelfde type of dezelfde waarde is, heeft het weinig zin om elke reeks brontekst door dezelfde vertaalworkflow te leiden. One-size-fits-all processen zullen slechts een ander obstakel zijn in uw zoektocht naar snelheid en kwaliteit.

Translation-Workflows

Het strategisch beperken van het aantal vertaalstappen en medewerkers dat aan bepaalde inhoudscategorieën wordt toegewezen, is een van de eenvoudigste en slimste manieren om de doorlooptijden te verkorten.

Bij het vertalen van productbeschrijvingen voor de onderste 10% van de voorraad van een retailer, bijvoorbeeld, is er zelden een reden waarom die inhoud vóór publicatie door de handen van drie redacteuren, twee juridische beoordelaars en een lokale SEO-expert gaat.

Maatwerk mag echter niet worden geïnterpreteerd als eliminatie. Het toepassen van uiterst slanke kwaliteitscontrolemaatregelen op bijzonder gevoelige inhoudscategorieën zal uiteindelijk leiden tot het soort fouten dat de merkreputatie in gevaar brengt en de lokalisatie-inspanningen verlengt.

Om consequent de juiste balans te vinden voor elk stuk inhoud, hebt u de ondersteuning nodig van softwareoplossingen die gedetailleerde controle en geautomatiseerde sjablonen mogelijk maken.

Vertaalcorrectie scheiden van productie

Een andere reden waarom we zien dat teams overcompenseren bij het beoordelen van vertalingen, is het simpele feit dat ze in het verleden zijn verbrand door slechte correctiecycli. Ze hebben onbedoelde fouten en gênante fouten wekenlang zien sluimeren op gelokaliseerde websites en apps, biddend dat het publiek geen blunders opmerkt voordat ontwikkelaars de volgende update kunnen publiceren.

De kosten van die slepende fouten nemen alleen maar toe in het tijdperk van klantervaring, en dat is zeker een deel van de reden waarom meer bedrijven in de eerste plaats overstappen op agile werken. Maar wanneer uw organisatie zich op het scherp van de snede bevindt tussen leveringssnelheid en kwaliteitscontrole, zullen sommige vertaalfouten onvermijdelijk door de mazen van het net glippen.

Wanneer dergelijke scenario's zich voordoen, kunnen bedrijven met de geautomatiseerde contentverbindingen die we eerder bespraken opgelucht ademhalen. Al hun gekwalificeerde teamgenoten kunnen snel inloggen op hun vertaalbeheerplatform en problematische strings direct oplossen zonder enige IT-hulp. Als gevolg hiervan wordt het oplossen van taalkundige bugs een snel en continu proces.

Overweeg om bepaalde vertaalde inhoudstypen vooraf te publiceren

Nu we weten dat workflows flexibel kunnen zijn en fouten niet fataal hoeven te zijn, is er nog een laatste laag van intrige die u kunt overwegen toe te voegen aan uw flexibele vertaalstrategie: het publiceren van minder essentiële inhoud en inhoud met een lage prioriteit voordat deze volledig is beoordeeld.

We weten dat dit voor sommigen als heiligschennis klinkt, maar door de vier voorgaande principes toe te passen, is dit een veiligere strategie dan het lijkt.

Automatisering en maatwerk vergroten de kans aanzienlijk dat vertalers strings de eerste keer correct verwerken, terwijl ze tegelijkertijd de tijd en moeite verminderen die het kost om fouten te corrigeren. Bovendien helpen doordachte inhoudsaudits ervoor te zorgen dat deze aanpak strikt is gereserveerd voor de juiste scenario's.

Tot slot is het belangrijk om te onthouden dat deze tactiek de bewerkings- en beoordelingsstappen niet helemaal elimineert. De opeenvolging van stappen wordt gewoon veranderd om een strategie te ondersteunen om inhoud eerder te delen.


Tags: Blog

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image