Vertalers moeten worden verwelkomd als een verlengstuk van uw team. Vertalers zijn immers degenen die de content van uw merk in een geheel nieuwe taal creëren.
Het vertaalproces gaat minder over het vervangen van woorden, en meer over het vastleggen van de beoogde stijl, toon en intentie van uw inhoud - in een geheel nieuwe taal.
Daarom zijn consistente communicatie en samenwerking van cruciaal belang om vertalers de feedback te geven die ze nodig hebben om vertalingen van hoge kwaliteit te leveren.
1. Zorg voor briefingdocumenten
Begin de relatie op de juiste manier met zoveel mogelijk inleidende informatie. Vertalers hebben context nodig om de richting en waarde van inhoud te begrijpen - bijvoorbeeld de doelgroep en demografische informatie van uw merk.
Daarom zal een creatieve briefing waarin het project en de bedoeling ervan worden geschetst, een waardevolle bron zijn voor vertalers.
- Met een goed begrip van voor wie de inhoud is bedoeld en de boodschap die uw merk probeert over te brengen, kunnen vertalers de inhoud naar eigen inzicht bewerken en hetzelfde register, of niveau van formaliteit, behouden waarin de broninhoud is geschreven.
Streef ernaar om ook volledige taalkundige middelen te bieden, inclusief een woordenlijst, stijlgids en, indien mogelijk, een vertaalgeheugendatabase om vertalers te begeleiden.
2. Moedig voortdurende communicatie aan
Continue communicatie helpt ervoor te zorgen dat de inhoud op schema blijft en dat eventuele problemen worden aangepakt of bekrachtigd voordat het project wordt voltooid.
- Bied vertalers een directe communicatiemethode - bij voorkeur realtime conversaties, of dat nu een Slack-kanaal of een eenvoudig telefoongesprek is.
- Stimuleer routinematige vergaderingen of samenwerkingssessies met de vertaler, bij voorkeur als zij dat nodig vinden, om op één lijn te blijven.
Met een open dialoog zullen vertalers zich meer verbonden voelen met het project en de mogelijkheid hebben om hulp in te roepen wanneer dat nodig is. Real-time communicatie stelt vertalers in staat om de vragen te stellen die ze nodig hebben om de juiste weg vooruit te bepalen, zonder tijd te verspillen.
3. Het standpunt van de vertaler herkennen
Vertalers moeten worden aangemoedigd om vragen te stellen en zichzelf zoveel mogelijk te betrekken bij het proces van contentcreatie.
Probeer het standpunt van de vertaler te herkennen: zij willen inhoud van de hoogste kwaliteit leveren om uw merk te helpen een nieuw publiek te bereiken met een geweldige ervaring.
- Stimuleer vertalers om vragen te stellen, maar stel vertalers ook je eigen vragen.
- Probeer de unieke cultuur te begrijpen van de doelmarkt of demografie waar uw inhoud op gericht is.
Het is van cruciaal belang voor vertalers om regelmatig vragen te stellen. Omarm deze samenwerking en geef vertalers de feedback die ze nodig hebben - het zal alleen maar leiden tot resultaten van hogere kwaliteit.
4. Werk samen met vertalers die jouw product of dienst omarmen
Vertalers werken eraan om uw inhoud in een nieuwe taal na te bootsen, om een nieuw publiek te bereiken. Afhankelijk van de oplossing van uw merk of de branche, kan voor sommige inhoud specifieke technische kennis vereist zijn.
Creatieve projecten vereisen ook een zekere mate van passie om het gevoel en de toon van het merk vast te leggen.
- Merken kunnen hun eigen doorlichtingsproces opzetten om te bepalen of vertalers het concept van uw product of dienst begrijpen.
- Door samen te werken met vertalers die bekend zijn met uw merk of branche, voorkomt u dat details letterlijk en figuurlijk verloren gaan in de vertaling.
Door samen te werken met een vertaler die het product of de oplossing van uw merk begrijpt en waardeert, kunt u ervoor zorgen dat vertaalde inhoud hetzelfde niveau van passie en creativiteit behoudt dat in uw broninhoud tot uiting komt.
5. Geef gedetailleerde, bruikbare feedback
Beschouw de vertaling als een work in progress en geef de vertaler een duidelijke richting om verder te gaan. Noteer bij het bewerken duidelijk de problemen die zich voordoen en leg uit hoe u dat probleem kunt oplossen of omzeilen.
Vertalers werken het beste met specifieke feedback over de zinnen, termen of zinsdelen die veranderd moeten worden, en met mogelijke alternatieven die ze kunnen gebruiken. Het kan ook helpen om een onderscheid te maken tussen een fout en een vergissing binnen uw feedback.
- Streef er altijd naar om op voorbeelden gebaseerde opbouwende kritiek te geven om vertalers de meest bruikbare feedback te geven.
- Maak onderscheid tussen een schrijffout en een schrijffout en werk effectief samen om de beste weg vooruit te bepalen.
Fouten vertegenwoordigen een fout in het denken, terwijl fouten eenvoudige, eenmalige problemen zijn, zoals spelfouten of verkeerd gebruikte woorden. Beide vereisen hun aanpak om op te lossen en kunnen gemakkelijk worden aangepakt door middel van op voorbeelden gebaseerde constructieve feedback.
6. Documenteer elke stap in een gecentraliseerde database
Zorg ervoor dat al uw feedback wordt gedocumenteerd en opgeslagen in een centraal beschikbare database. Niet iedereen heeft een perfect geheugen en er kan een moment komen dat een nieuwe vertaler of lokalisatiemanager verder gaat waar anderen waren gebleven.
- Blijf gefocust en blijf georganiseerd met een gecentraliseerde database voor elk stuk inhoud, elke vertaling en elke stap die wordt gezet.
- Houd een register bij van alle communicatie en samenwerkingsinspanningen met vertalers. In het geval dat dat project moet worden overgenomen door een nieuwe vertaler, zijn al uw inspanningen gedocumenteerd.
Met een gecentraliseerde database van feedback en creatieve briefings, maar ook van stappen die al gezet zijn om een project af te ronden, zullen vertalers en lokalisatiemanagers toegang hebben tot deze voortgangsgeschiedenis, waar ze zich ook bevinden.
Werk actief samen met vertalers voor succes
Zowel uw merk als de vertalers hebben hetzelfde doel voor ogen: boeiende en boeiende inhoud bieden. Door actief samen te werken met vertalers en consequent te communiceren om doelen en beperkingen goed op elkaar af te stemmen, kunt u uw lokalisatieprojecten vanaf het begin succesvol maken.
En als er iets misgaat, kan uw merk dankzij de voortdurende communicatie met de vertalers eventuele problemen in de kiem smoren en het project in de juiste richting sturen.
Nog steeds niet overtuigd? Boek een afspraak om te leren van de eigen Language Services-experts van Smartling!
Over Matt
Matt Grech is de Content Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het vergroten van de bekendheid van Smartling en merkcontent. Als schrijver van digitale content past Matt zijn journalistieke lens toe op content en helpt hij gebruikers hun begrip van het merk, de diensten en de technologie van Smartling te verdiepen. Matt heeft eerder bijgedragen aan een toonaangevende Unified Communications-bron, evenals aan lokale kranten waar hij zijn unieke vermogen heeft ontwikkeld om complexe problemen te onderzoeken, te interviewen en om te zetten in eenvoudige oplossingen.