Een nieuw rapport van Accenture en AliResearch, de onderzoekstak van Alibaba Group, voorspelt dat de wereldwijde B2C grensoverschrijdende e-commercemarkt zal groeien tot $ 1 biljoen in 2020.
Onderzoekers van het rapport voorspellen ook dat grensoverschrijdend online winkelen de komende vijf jaar een samengestelde jaarlijkse groei van 27,4 procent zal zien, en tegen 2020 zullen meer dan 900 miljoen mensen over de hele wereld internationale online shoppers zijn.
Sinds de komst van internet en smartphones zijn bedrijven van nature wereldwijd. Maar dit rapport versterkt verder de enorme kans die online retailers hebben om nieuwe consumenten over de hele wereld aan te trekken en te behouden nu grensoverschrijdende e-commerce opwarmt.
Maar hoe kunt u, met zoveel wereldwijde concurrentie, internationale consumenten zover krijgen dat ze voor uw merk kiezen?
Ontmoet gebruikers waar ze zijn met gelokaliseerde inhoud
Het antwoord is verrassend eenvoudig: spreek hun taal. Technologie doorbreekt misschien geografische grenzen, maar als u uw websites, mobiele apps, e-commerce-apps en andere digitale inhoud niet vertaalt en lokaliseert, wordt uw internationale verkoop hoogstwaarschijnlijk nog steeds belemmerd door taalbarrières.
Het leveren van hoogwaardige moedertaalcontent die volledig aansluit bij de manier waarop uw doelgroep leeft, handelt en spreekt, is de meest effectieve manier om meertalige consumenten aan te trekken en wereldwijde groei te stimuleren.
En aangezien grensoverschrijdende e-commerce enorme internationale kansen biedt, is het voor online retailers nog nooit zo belangrijk geweest om in de wereld van vertalen te duiken.
Drie best practices voor wereldwijd succes in e-commerce
Hieronder volgen drie best practices om internationaal verkeer om te zetten in loyale terugkerende kopers door de kracht van vertaling en lokalisatie.
1) Ontwikkel een strategie om wereldwijd te gaan
De eerste stap voor elke retailer is om te bepalen welke talen prioriteit moeten krijgen voor vertaling.
Deze beslissing moet gebaseerd zijn op de locatie en gesproken talen van uw huidige klanten in plaats van op de talen die worden gesproken in de landen waar u wilt inbreken.
Vertaling en lokalisatie stellen u in staat om uit te breiden naar nieuwe landen, maar u moet eerst meertalige inhoud van hoge kwaliteit en een gelokaliseerde klantervaring bieden aan bestaande klanten.
Zodra u uw doeltalen hebt geïdentificeerd, moet u bepalen welke inhoud u wilt vertalen en lokaliseren. En in tegenstelling tot wat u misschien denkt, hoeft u niet alles te vertalen om uw investering terug te verdienen.
Veel bedrijven kiezen voor een gefaseerde aanpak van vertalingen, waarbij ze zich eerst richten op de inhoud die de grootste impact heeft op de bedrijfsvoering en de groei van het bedrijf. "Gedeeltelijke" vertaling was niet altijd mogelijk, maar met de moderne vertaaltechnologieën van vandaag is het kiezen van de te vertalen inhoud gemeengoed geworden.
Last but not least is het bij het ontwikkelen van uw contentstrategie belangrijk om verder te gaan dan het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere. Lokalisatie en transcreatie moeten ook deel uitmaken van uw wereldwijde contentproces.
Lokalisatie houdt in dat er culturele nuance wordt toegevoegd aan vertaalde tekst, en transcreatie omvat het aanpassen en creëren van geheel nieuwe inhoud voor de juiste culturele fit.
Samen zullen vertaling, lokalisatie en transcreatie u helpen om uw internationale klanten de best mogelijke klantervaring te bieden.
2) Selecteer de juiste vertaalbronnen voor uw bedrijf
Het in dienst nemen van professionele menselijke vertalers is de beste manier om nauwkeurige, meertalige inhoud van hoge kwaliteit te genereren.
Waarom? Omdat, zoals we zojuist besproken hebben, het effectief betrekken van multiculturele klanten betekent dat men verder moet gaan dan vertalen en een cultureel relevante ervaring moet leveren - iets dat automatische vertaaltools gewoon niet kunnen bieden.
Hoewel machinaal gegenereerde vertalingen iemand een algemeen idee kunnen geven van wat de inhoud betekent, zijn de resultaten vaak onnauwkeurig en uit de context.
Het is belangrijk om het duidelijke verschil op te merken tussen automatische vertaaltools (bijv. Google Translate) en vertaalbeheertechnologie.
Dit laatste stelt bedrijven in staat om de vruchten te plukken van menselijke vertaling en tegelijkertijd complexiteit, kosten en tijd uit het vertalen te halen door de niet-taalkundige delen van het proces te automatiseren.
De krachtige combinatie van menselijke vertaal- en vertaalbeheerplatforms stelt retailers in staat om hoogwaardige, meertalige websites, webapps, mobiele apps en andere digitale inhoud sneller, efficiënter en kosteneffectiever dan ooit tevoren te leveren.
3) Het afrekenen onder de knie krijgen
De meest invloedrijke factor bij het dicteren van online succes versus mislukking is vaak het afrekenproces.
Dus als u hebt geïnvesteerd in meertalige websites en mobiele apps, is het ook belangrijk om de lokalisatie van afrekenpagina's onder de knie te krijgen, zodat wereldwijde klanten hun winkelwagentje niet op het laatste moment verlaten. Vaak verzuimen bedrijven de afrekenpagina in lokale talen te vertalen.
Als gevolg hiervan, wanneer klanten op de pagina terechtkomen, is er een gat in de gebruikerservaring dat shoppers ertoe aanzet om te aarzelen, te vertragen of de aankoop helemaal te staken.
En nogmaals, net als bij de rest van uw site, zal alleen vertaling niet voldoende zijn om kopers te werven.
Lokalisatie en transcreatie van inhoud zijn misschien wel het belangrijkst op de afrekenpagina, omdat bezoekers een bekende valuta moeten zien, samen met cultureel relevante adres- en datumnotaties, beleefdheidstitels, enzovoort.
U wilt het vertrouwen van het winkelend publiek niet verliezen omdat u de fout hebt gemaakt om de term 'postcode' te gebruiken in plaats van 'postcode' of 'pincode'.
Lokaliseer uw afrekenpagina voor meer betrokkenheid
Aanvullende tips om in gedachten te houden bij het lokaliseren van uw afrekenpagina zijn onder meer:
- Zoek de afrekenpagina op de lokale site: zoek uw afrekenpagina op dezelfde land-/regionale website. Anders, als u klanten verplaatst naar de .com site, loopt u het risico dat ze zich afvragen of er een fout is opgetreden, of erger nog, of ze op de juiste manier zullen worden behandeld.
- Ondersteun de valuta, betalingsplatforms en voorkeurstechnologieën van uw klanten - Om potentiële klanten gerust te stellen, moet u hen zo vroeg mogelijk laten weten dat u hun voorkeursbetaalmethoden ondersteunt. Creditcards zijn niet in alle delen van de wereld een veelgebruikte betaalmethode. In India zou e-commerce bijvoorbeeld niet van de grond zijn gekomen als er geen optie onder rembours was geweest. En als u in China verkoopt, moet Alipay zeker op de afrekenpagina verschijnen. Voor Afrika heb je op maat gemaakte apps nodig, aangezien consumenten daar bijna uitsluitend op hun smartphones vertrouwen.
- Stem de klantenondersteuning af per regio - Naast het verstrekken van informatie over klantenondersteuning in de lokale talen van uw klanten, moet u prioriteit geven aan de juiste vorm van ondersteuning in elke regio. Het kan zijn dat telefonische ondersteuning in het ene land de ideale oplossing is, maar dat e-mailondersteuning in een ander land beter werkt.
Met een gelokaliseerde en eenvoudige ervaring is de kans veel groter dat gebruikers bij deze laatste stap converteren.
Ga nu wereldwijd
Nu de grensoverschrijdende e-commercemarkt booming is, is dit het moment om mee te doen aan het wereldwijde spel.
Gelokaliseerde websites, mobiele apps, e-commerce-apps en andere digitale inhoud hebben een enorme impact op het aantrekken en behouden van consumenten en de algehele wereldwijde groei.
En dankzij de technologie van vandaag is het leveren van hoogwaardige inhoud in de moedertaal aan shoppers over de hele wereld nog nooit zo eenvoudig geweest.
Door Judd Marcello, 2015-2016 Vice President of Marketing bij Smartling Foto door Brooke Lark op Unsplash
Oorspronkelijk gepubliceerd op https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.