Voor internationale bedrijven is het bereiken van klanten in verschillende culturen en talen nu belangrijker dan ooit. Je hebt misschien een fantastisch product of dienst, maar als je boodschap niet relevant of accuraat is voor je publiek, loop je mogelijk waardevolle kansen mis.

Dit is waar transcreatie om de hoek komt kijken.

Het begrijpen en implementeren van transcreatie kan een game-changer zijn voor uw wereldwijde marketingstrategie. Hieronder onderzoeken we hoe het de groei van uw bedrijf kan stimuleren, van het vergroten van de klantbetrokkenheid tot het stimuleren van de meertalige campagnes van uw merk.

Wat zijn transcreatieservices?

Bij transcreatie gaat het erom je boodschap een frisse, creatieve draai te geven voor verschillende culturen en talen. In tegenstelling tot traditionele vertalingen, die zich alleen richten op het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere, gaat transcreatie een stap verder en legt het de essentie van uw originele inhoud vast: de toon, stijl en emotionele impact. Dit proces omvat ook het aanpassen van inhoud om effectiever te resoneren met uw doelgroep.

Een slimme marketingslogan die perfect werkt in het Engels, kan plat vallen in een andere taal als deze letterlijk wordt vertaald. Transcreatie zorgt er echter voor dat uw boodschap natuurlijk en boeiend aanvoelt, waardoor de kans groter is dat deze in contact komt met potentiële klanten.

Toen Apple bijvoorbeeld de iPhone 14 Pro wereldwijd lanceerde, vertaalde het niet alleen zijn slogan "Pro. Verder." In het Spaans veranderde Apple het in "Pro. Muy Pro", wat "Pro" betekent. Heel pro." Deze verandering behield de professionele toon van de oorspronkelijke slogan, was grammaticaal correct en werkte goed bij het Spaanse publiek - een win-winsituatie! Dat is de kracht van transcreatie.

iPhone 14 pro in het EngelsApple's iPhone 14 Pro-slogan in het Engels (bron)
iPhone 14 Pro in het Spaans
Apple's iPhone 14 Pro-slogan getranscreëerd in het Spaans (Bron)

Doorgaans bestaat een transcreatieteam uit moedertaalsprekers die een diepgaand begrip hebben van de culturele context, idiomen en emotionele triggers van de doelmarkt. Bij dit proces kunnen ook taalkundigen, copywriters en lokale marktexperts betrokken zijn die samenwerken om ervoor te zorgen dat de aangepaste inhoud de bedoeling van het origineel behoudt en tegelijkertijd boeiend en cultureel relevant blijft. Projectmanagers spelen vaak ook een cruciale rol bij het coördineren van deze inspanningen door toezicht te houden op het transcreatieproces, zodat het soepel verloopt en deadlines haalt.

Transcreatie in actie

Laten we eens kijken naar enkele geweldige (en enkele minder geweldige) voorbeelden van hoe bekende bedrijven transcreatie hebben gebruikt voor hun internationale marketingcampagnes:

Voorbeelden van succesvolle transcreatie

Succesvolle merken begrijpen culturele nuances en letten op de subtiliteiten van de taal van hun doelmarkt. Als gevolg daarvan passen ze hun marketingboodschappen aan de lokale gewoonten, waarden en voorkeuren aan.

Hier zijn een paar voorbeelden van bedrijven die dit goed hebben gedaan:

Coca-Cola

Voor een promotie met Marvel-thema gebruikte Coca-Cola de slogan "The multiverse awaits" in het Engels. In het Spaans werd het "Sumérgete en otro universo", wat zich vertaalt naar "Dompel jezelf onder in een ander universum". Deze gecreëerde slogan vatte de opwinding van de campagne voor een Spaanstalig publiek effectiever vast dan een directe vertaling zou doen. Promotie met Coca-cola Marvel-themaCoca-Cola heeft zijn Marvel-campagneslogan in het Spaans omgezet. (Bron)

McDonald’s

McDonald's veranderde zijn iconische slogan, "I'm lovin' it", in "Me encanta" in het Spaans, wat zich vertaalt naar "Ik geniet ervan". Deze verandering vermijdt de sterke connotaties van romantische liefde die een directere vertaling zou overbrengen, waardoor het cultureel geschikter wordt voor een restaurant.

Haribo

Haribo's Duitse slogan, "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", vertaalt zich naar "Haribo maakt kinderen blij, en volwassenen ook" in het Engels. In het Frans werd het "Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits", wat betekent "Het leven in Haribo is mooi, voor volwassenen en kinderen", wat de speelse essentie van het merk effectief weergeeft.

Voorbeelden van mislukte transcreatie

Letterlijke vertalingen kunnen leiden tot gênante en soms aanstootgevende resultaten. Daarom is het van cruciaal belang om uw doeltaal en -cultuur grondig te begrijpen, inclusief lokaal jargon en taboes.

Hier zijn enkele voorbeelden van transcreatie die fout is gegaan:

Pepsi

Een directe vertaling van Pepsi's slogan, "Kom tot leven met de Pepsi-generatie", in het Chinees luidde: "Pepsi brengt je voorouders terug uit het graf", wat niet alleen onjuist was, maar ook cultureel ongevoelig.

Parker Pennen

Parker vertaalde zijn slogan, "Het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen", verkeerd in het Spaans als "Het zal niet in je zak lekken en je zwanger maken", vanwege de verwarring tussen het Engelse woord "gênant" en het Spaanse woord embarazar (zwanger worden).

Waarom transcreatie een groeistrategie is

Aangezien slechts 16,5% van de wereldbevolking Engels spreekt, is er een aanzienlijk potentieel om uw bedrijf uit te breiden en een nieuw publiek aan te spreken. Vanaf 2021 spreken bijna 68 miljoen van de ongeveer 333 miljoen mensen die in de Verenigde Staten wonen geen Engels als hun eerste taal.

Deze taalkundige diversiteit biedt zowel uitdagingen als kansen voor bedrijven. Als ze zich niet richten op een niet-Engelssprekend publiek, kunnen bedrijven mogelijk geen verbinding maken met meer dan 80% van de wereldbevolking en ongeveer 20% van de Amerikaanse markt.

Transcreatie kan bedrijven helpen om deze kloof te overbruggen door inhoud aan te passen aan verschillende culturele en taalkundige groepen. Als u investeert in transcreatie, past u niet alleen uw inhoud aan voor een nieuwe markt, maar opent u ook de deur naar een diepere band met potentiële klanten.

Door rechtstreeks tot de kern van de behoeften van uw publiek te spreken, wordt uw merk aantrekkelijker en vergroot u de kans dat u interesse omzet in verkoop. Transcreatie als groeistrategie helpt uw bedrijf zich te onderscheiden en te gedijen in diverse omgevingen.

Wanneer gebruik je transcreatie vs. vertaling vs. lokalisatie?

Transcreatie is essentieel voor de internationale groei van uw bedrijf, maar het is misschien niet de enige aanpak die u kunt overwegen voor uw wereldwijde contentinitiatieven.

In een notendop zijn hier de belangrijkste verschillen tussen transcreatie, vertaling en lokalisatie:

Aspect Transcreatie Vertaling Lokalisatie
Definitie Het creëren van nieuwe inhoud geïnspireerd door de bron die is afgestemd op een specifieke doelgroep Brontekst omzetten van de ene taal naar de andere met behoud van de oorspronkelijke betekenis Inhoud aanpassen aan een specifieke locatie, rekening houdend met culturele en taalkundige factoren
Focus De emotionele impact en culturele resonantie van de oorspronkelijke boodschap Nauwkeurigheid en trouw aan de originele tekst De culturele relevantie en geschiktheid van de inhoud
Proces Begint met een creatieve briefing en betrekt vaak copywriters in plaats van vertalers Omvat directe, woord-voor-woord taalconversie Begint met vertaling, maar omvat aanpassingen voor culturele verschillen, visuals en context
Gebruikelijke toepassingen Advertentiecampagnes, slogans en merkboodschappen Technische documenten, juridische teksten en feitelijke inhoud Websites en marketingmateriaal

Wanneer u besluit om transcreatie, vertaling of lokalisatie te gebruiken voor de inhoud van uw bedrijf, moet u rekening houden met de volgende zaken:

  • Alleen vertaling is het beste voor eenvoudige, informatieve inhoud die u nauwkeurig in een andere taal moet overbrengen, zoals handleidingen, productbeschrijvingen of veelgestelde vragen. Het doel is om de oorspronkelijke betekenis te behouden en tegelijkertijd de inhoud aan te passen aan de grammatica en stijl van de doeltaal.
  • Lokalisatie daarentegen gaat nog een stap verder door inhoud aan te passen aan een specifieke cultuur en locatie. Dit proces is ideaal voor websites, software of marketingmateriaal die moeten resoneren met een lokaal publiek. Lokalisatie omvat vaak het vertalen van tekst, maar het kan ook gericht zijn op het aanpassen van visuals, lay-out, valuta's en meer. Nike heeft bijvoorbeeld een unieke look en feel voor de website van elk land.
  • Transcreatie is het meest nuttig voor creatieve marketingcontent die in de doelmarkt dezelfde emotionele reactie moet oproepen als in de bronmarkt. Transcreators streven ernaar de kernboodschap en intentie van de originele inhoud te behouden en deze opnieuw vorm te geven om bij de nieuwe taal en cultuur te passen. Dit is gebruikelijk voor slogans, slogans, sociale media-inhoud, advertentiecampagnes en ander marketingmateriaal.

Vertaaldiensten kunnen een groot voordeel zijn voor uw wereldwijde merk, omdat ze vaak alle drie aanbieden: professionele vertaling, lokalisatie en transcreatie. Dit betekent dat u ondersteuning op maat kunt krijgen voor elk inhoudstype of -formaat, zodat uw boodschap altijd nauwkeurig en geschikt is voor uw wereldwijde publiek.

Hoe implementeer je transcreatie in je workflow voor contentcreatie?

Bij het creëren van content voor een internationaal publiek is het van cruciaal belang om vanaf het begin rekening te houden met transcreatie. Door transcreatie in een vroeg stadium in uw workflow op te nemen, kunt u er zeker van zijn dat al uw inhoud, zowel oude als nieuwe, boeiend en relevant is voor uw doelgroepen, waar ter wereld ze zich ook bevinden.

Laten we eens kijken naar enkele specifieke strategieën die u kunt gebruiken om transcreatie met succes te implementeren:

Definieer duidelijk uw doelen en doelgroep

Het is essentieel om uw doelstellingen voor uw doelmarkt duidelijk te definiëren. Bedenk welke specifieke emoties of acties je wilt oproepen met je merkboodschap. Dit zal uw inspanningen begeleiden en ervoor zorgen dat de getranscreëerde inhoud overeenkomt met de oorspronkelijke boodschap en effectief aansluit bij uw publiek.

Voer vervolgens grondig marktonderzoek uit om de voorkeuren, waarden en culturele nuances van uw doelgroep te begrijpen, zodat u uw aanpak kunt afstemmen op hun behoeften.

Marktonderzoek kan het volgende omvatten:

  • Demografische informatie zoals leeftijdscategorieën, geslachtsverdeling, inkomensniveaus, opleidingsachtergronden en geografische locaties
  • Psychografische inzichten zoals waarden en overtuigingen (zoals duurzaamheid en innovatie) of levensstijlkeuzes (zoals gezondheidsbewust of technisch onderlegd)

Zodra u de voorkeuren van uw publiek goed onder de knie heeft, maakt u gedetailleerde buyer persona's. Deze persona's helpen u uw marketingstrategieën af te stemmen op de wensen en verwachtingen van uw publiek.

Werk samen met bekwame transcreators

Als het gaat om het bereiken van een nieuw publiek, kan samenwerking met transcreatie-experts het verschil maken. Deze professionals spreken niet alleen de doeltaal vloeiend, ze begrijpen ook de cultuur en nuances die bepalen hoe het publiek merkboodschappen ontvangt. Zoek naar transcreators die expertise hebben in jouw branche en de terminologie en trends begrijpen die ertoe doen. Dit zal u helpen de stem en integriteit van uw merk te behouden.

Om het proces gemakkelijker te maken, kunt u ook een professionele transcreatietool gebruiken, zoals die van Smartling. Met Smartling krijgt u ook toegang tot een netwerk van branchespecifieke, native speaking vertalers die niet alleen bedreven zijn in taalvertalingen, maar ook in transcreatie. Dit stelt hen in staat om inhoud creatief aan te passen met behoud van de oorspronkelijke boodschap, toon en intentie.

Zorg voor een gedetailleerde creatieve briefing

Een creatieve briefing geeft een duidelijk begrip van de oorspronkelijke boodschap, inclusief de doelen en de emoties die het wil oproepen. De briefing schetst ook de demografie, interesses en culturele nuances van de doelgroep. Deze informatie is cruciaal om uw inhoud af te stemmen op lokale voorkeuren en gedragingen.

In een gesprek met Smartling benadrukte Anja Jones, een vertaalexpert en de managing director bij AJT, de cruciale rol van een uitgebreide briefing in transcreatieprojecten. Ze merkte op dat succesvolle transcreatie "begint met een goede creatieve briefing".

Om de toon en impact van de originele content in getranscreëerde inhoud vast te leggen, is het ook handig voor transmakers om naar de oorspronkelijke creatieve briefing te kijken. Wanneer ze toegang hebben tot deze briefing, kunnen ze de belangrijkste boodschappen begrijpen, wie het publiek is en de algemene creatieve richting. Op deze manier kunnen ze de inhoud aanpassen voor een nieuwe taal en cultuur op een manier die precies goed voelt.

Hoe Smartling transcreatie vereenvoudigt

Het bereiken van effectieve transcreatie begint met het gebruik van de juiste tools en samenwerking met professionele taaldienstverleners. De transcreatietool van Smartling biedt een reeks functies die zijn ontworpen om het lokalisatieproces te verbeteren, waardoor het voor bedrijven gemakkelijker wordt om in contact te komen met verschillende doelgroepen.

Hier zijn enkele belangrijke voordelen die Smartling biedt:

  • Gestroomlijnde workflow: Smartling automatiseert de invoer- en vertaalprocessen van content, waardoor bedrijven eenvoudig hun content voor vertaling kunnen verzamelen en beheren. Dit vermindert de handmatige inspanning en versnelt het algehele proces.
  • Vertalers die moedertaalsprekers zijn: De menselijke vertalers van Smartling zijn moedertaalsprekers die het publiek waarvoor ze vertalen door en door begrijpen. Hierdoor kunnen ze inhoud gemakkelijk aanpassen aan verschillende talen en culturen terwijl de betekenis en toon van de oorspronkelijke inhoud behouden blijft.
  • Real-time samenwerking: Smartling maakt directe communicatie tussen vertalers en projectmanagers mogelijk, stroomlijnt het revisieproces en maakt snelle aanpassingen mogelijk als dat nodig is.

Bedrijven die nauwkeurige, efficiënte vertalingen willen, kunnen rekenen op de transcreatiediensten van Smartling om de klus goed te klaren.

Wilt u onze diensten in actie zien? Boek vandaag nog een afspraak met het Smartling-team.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image