Dus je hebt een beetje gelezen over wat het betekent om je game te lokaliseren en waarom het zo cruciaal is voor de videogame-industrie en voor je succes bij je nieuwe gamerpubliek. Nu vraag je je misschien af, hoe begin ik eraan?

Nou, één ding is zeker: games hebben veel bewegende stukken achter de schermen die zijn gedaan door game-ontwikkelaars en -ontwerpers, inclusief de code van de game zelf, UI-elementen, tussenfilmpjes, personagedialogen en in-game teksten zoals missiebeschrijvingen en itemnamen.

Het beheren van de vertaling en lokalisatie van al deze elementen van videogames vereist de juiste lokalisatiestrategie, systemen en procedures om ervoor te zorgen dat de inhoud met de hoogst mogelijke kwaliteit wordt vertaald en tegelijkertijd consistent en trouw blijft aan de game.

Wat houdt lokalisatie in?

Het lokalisatieproces omvat heel wat meer dan alleen het vertalen van de tekst in je game naar een nieuwe taal voor je doelmarkt.

Beginnend bij het begin, zal een goede planning en internationalisering van je spel je team klaarstomen voor succes.

Wanneer we het hebben over succesvolle lokalisatie, omvat het proces het volgende:

1. Voer een inhoudsanalyse uit

Dit is het moment waarop uw team precies zal bepalen wat er vertaald moet worden, welke middelen nodig zijn voor het project, wie het doelpubliek voor de lokalisatie zal zijn en welke elementen van het spel vertaald en aangepast moeten worden.

Omvat dit tekst en ondertiteling, of moeten er bijvoorbeeld voice-overs en nasynchronisatie worden opgenomen?

2. Ontwikkel een Lockit

Een lokalisatiekit, of lockit, is de complete gids van uw vertaler voor uw spel, spelinhoud en andere gerelateerde inhoud, in wezen uw taalkundige troef om vertalers te helpen.

Dit is waar uw lokalisatieteam alle informatie documenteert die uw vertalers nodig hebben om merkconsistentie te behouden, maar ook trouw te blijven aan de context van het spel.

Dit is ook de plek waar je je in-game informatie opneemt, bijvoorbeeld de eigenaardigheden van de wereld van je game, items of unieke verhaalelementen die de juiste terminologie voor vertaling dicteren.

3. Lokaliseer uw code

Nadat je precies hebt bepaald wat er moet worden vertaald, heb je een manier nodig om die touwtjes uit je code te halen en ze in een Translation Management System (TMS) te duwen.

Je game-ervaring kan niet worden vertaald als deze niet is geschreven op een manier die moet worden vertaald.

Afhankelijk van de repository of tech stack die je gebruikt om je mobiele app te bouwen, zijn er verschillende best practices voor het lokaliseren van die code. iOS- en Android-games moeten bijvoorbeeld respectievelijk de lokalisatiestandaarden van iOS en Android volgen.

4. Integreer met een vertaalbeheersysteem

Het lokaliseren van uw code zal bronbestanden produceren, die alle tekenreeksen en inhoud bevatten die in verschillende talen moeten worden vertaald.

U zult dan uw archief, of een ander systeem, moeten integreren met een Vertaalbeheersysteem om die strings naar het platform te brengen om vertaald te worden. De gemakkelijkste manier is via vooraf gemaakte integraties of op maat gemaakte connectoren voor uw specifieke archief die inhoud in een TMS opnemen.

De exacte workflow zal per archief verschillen, maar het algemene concept blijft hetzelfde.

5. De eigenlijke vertaling zelf

Nadat uw tekenreeksen zijn geïsoleerd in een afzonderlijke bron, kunnen ze worden verzonden naar taalkundigen om direct aan het vertaalproces te werken.

Dit is waar we de voordelen zullen beginnen te zien van het gebruik van een TMS voor uw lokalisatieproces van videogames. In plaats van te proberen al uw bronbestanden samen te voegen, kunt u het beste het TMS dat voor u laten afhandelen.

Door deze bronbestanden in hun oorspronkelijke formaat te laten, zal uw TMS begrijpen hoe ze naar het platform kunnen worden getrokken om door vertalers te worden bewerkt. Alles wordt gecentraliseerd in één platform om het vertaalwerk te laten gebeuren.

Dit is het moment waarop vertalers uw lockit, en elke andere context die wordt geboden, zullen gebruiken om elke afzonderlijke string in de doeltaal te vertalen.

6. Regionale lokalisatie

Naast de vertaling moet je game specifieke elementen aanpassen, zoals culturele verwijzingen, afhankelijk van de beoogde regio.

In onze vorige aflevering bespraken we hoe Blizzard samenwerkte met een lokale Chinese uitgever om World of Warcraft aan te passen voor de Chinese markt door de spelersmodellen voor bepaalde personages aan te passen.

Sommige games moeten zelfs overwegen om een deel van het verhaal of visuele elementen, zoals tussenfilmpjes, te herwerken om zich aan te passen aan een cultuur en regio.

7. Kwaliteitsborging

Als onderdeel van elk vertaalproces is kwaliteitsborging ongelooflijk belangrijk. Vertalingen worden over het algemeen door één vertaler geschreven en door een onafhankelijke vertaler bewerkt om te controleren op grammaticale, spellings- of taalkundige problemen. Dit is een van de best practices om vertalingen van hoge kwaliteit te garanderen.

Als het om games gaat, is het ook belangrijk om ervoor te zorgen dat vertalingen de context van het spel in gedachten houden.

Een op fantasie gebaseerd spel kan bijvoorbeeld een andere aanpak vereisen dan een op het leger gebaseerd spel met betrekking tot de juiste terminologie.

8. Integratie in uw spel

Nadat de inhoud is vertaald uit het Engels of de brontaal en vervolgens is gecontroleerd, bewerkt en goedgekeurd, is de volgende stap om die tekst weer te integreren in de gelokaliseerde versie van het spel.

Dit is het moment waarop de tekst begint te voldoen aan andere elementen die tijdens het lokalisatieproces zijn gewijzigd, zoals nieuwe personagemodellen of gewijzigde tussenfilmpjes en afbeeldingen.

Het proces kan ook het wijzigen en aanpassen van de UI/UX inhouden om ervoor te zorgen dat alles goed past. Soms moet er code worden aangepast om de vertaalde inhoud aan het spel toe te voegen.

Bepaal in een vroeg stadium uw releaseplan

Hoewel het te koop aanbieden van je game aan de gamemarkt de laatste stap van de reis is, moet er al vroeg in de ontwikkelingsfase rekening mee worden gehouden, vooral als het gaat om lokalisatie.

Met twee belangrijke tactische strategieën voor het uitbrengen van een gelokaliseerd spel, zal je team moeten bepalen welke de juiste weg voorwaarts is.

Post-Goud

Kortom, het spel ondergaat pas vertaling en lokalisatie nadat de originele versie in de moedertaal is uitgebracht.

Dit stelt vertalers in staat om aan een voltooid project te werken, in plaats van slechts stukjes en beetjes tegelijk.

Dit kan de vertalers ook meer context bieden, zodat ze beter begrijpen hoe het eindresultaat eruit moet zien.

Gelijktijdige verzending

Alle versies van het spel worden tegelijkertijd uitgebracht. Het grote voordeel hier is de monetaire waarde - games hebben niet de langste levenscyclus, dus om het potentieel te maximaliseren is het logisch om alles in één keer te verzenden om de interesse en buzz te benutten.

Het nadeel hiervan is dat vertalers niet met volledige of volledige context werken. Dit kan leiden tot meer vertaalproblemen of fouten, met minder tijd om ze op te lossen.

Het is echter vermeldenswaard dat moderne games over het algemeen altijd updates en voortdurende lokalisatie-inspanningen vereisen. Downloadbare content, toekomstige ontgrendelbare content, gameplay-uitbreidingen, seizoensgebonden evenementen en releases vereisen allemaal hun eigen lokalisatieprojecten en vertaalinspanningen.

Vereenvoudig de lokalisatie van videogames met een TMS

Vertaalbeheersystemen stellen teams in staat om het volledige vertaal- en lokalisatieproces te centraliseren in één platform, waardoor het proces van het opnemen van inhoud voor vertaling wordt vereenvoudigd, het proces rond vertaling wordt geautomatiseerd en ontwikkelaars de voortgang van elke vertaalstap kunnen meten.

Met volledige controle kan uw team rechtstreeks met vertalers werken om consistentie en kwaliteit gedurende het hele proces te garanderen.

Weet je niet zeker hoe je aan de slag moet gaan met de lokalisatie van je game? Maak je geen zorgen, we hebben je gedekt. Boek een afspraak voor meer informatie.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image