Voor bedrijven kunnen slechte vertalingen leiden tot verloren deals, beschadigde reputaties en verwarring in kritieke markten. Miscommunicatie tast het vertrouwen aan, waardoor het moeilijker wordt om contact te maken met klanten en een wereldwijd bekend merk op te zetten. Zonder te begrijpen wat een goede vertaling is, kunnen zelfs goedbedoelde inspanningen tekortschieten, waardoor het publiek niet betrokken raakt of, erger nog, verkeerd geïnformeerd is.
Deze gids gaat in op de elementen die een goede vertaling definiëren, belicht hoogwaardige vertaalkenmerken en laat u zien hoe deze het internationale succes van uw bedrijf kunnen vergroten.
Wat is een goede vertaling?
Een goede vertaling is accuraat en past bij de culturele en taalkundige verwachtingen van het publiek. Verschillende standaardstatistieken zijn nuttig bij het bepalen van de kwaliteit van uw vertaalde inhoud. Met deze benchmarks kunt u het rendement op uw investering van uw vertaalde content berekenen.
1. Nauwkeurigheid
Nauwkeurigheid is de basis van een goede vertaling. Goede vertalingen behouden de betekenis van de oorspronkelijke tekst in de doeltaal zonder details toe te voegen of weg te laten. Onnauwkeurigheden in vertalingen ontnemen de rijkdom van de oorspronkelijke tekst, wat leidt tot misverstanden en verkeerde interpretaties.
Portalen voor machinevertaling zoals Google Translate zijn geschikt voor eenvoudige vertalingen, maar ze kunnen fouten maken met genuanceerde inhoud. Omgekeerd kiezen professionele vertalers zorgvuldig woorden, zinnen en uitdrukkingen die de juiste betekenis en toon overbrengen. Als u machinevertaling gebruikt, kan enig menselijk toezicht nodig zijn om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.
2. Kwaliteitsbeoordeling
De lokalisatie-industrie maakt vaak gebruik van kwaliteitsevaluatiemethoden zoals Multidimensional Quality Metrics (MQM), Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en Translation Error Rate (TER) om de vertaalkwaliteit te meten. Dit is wat elk evaluatiekader meet:
- MQM biedt een raamwerk voor het meten van vertaalkwaliteit dat zich richt op het identificeren en kwantificeren van fouten in een tekst. MQM verdeelt vertaalfouten in specifieke categorieën, zoals verkeerde vertalingen of weglatingen, weegt de fouten volgens het raamwerk en berekent vervolgens een score door de gegevensset te normaliseren ten opzichte van een standaardvolume (aantal woorden). Door samen te werken met uw Language Services Provider (LSP) om uw MQM-scores te begrijpen en bij te houden, voldoet u aan uw doelstellingen voor vertaalkwaliteit.
- BLEU evalueert de output van machinevertalingen door de output van de vertaalmachine te vergelijken met een door mensen gemaakte vertaling. Een hogere score duidt op meer overeenstemming tussen de twee vertalingen.
- TER evalueert ook AI-vertalingen. Het geeft het minimum aantal bewerkingen aan dat nodig is om de vertaling op menselijke kwaliteit te brengen. Een lager getal betekent een vertaaluitvoer van betere kwaliteit.
Bedrijven hebben een gestandaardiseerde benadering van kwaliteitsborging nodig om problemen bij vertalingen vanuit een objectief oogpunt te identificeren. De lokalisatie-industrie vertrouwt op Linguïstische kwaliteitsborging (LQA), een proces waarbij menselijke taalkundigen vertalingen beoordelen aan de hand van een schema van objectieve fouten, om de vertaalkwaliteit zonder vooringenomenheid te beoordelen.
Met de LQA Suite van Smartling wordt LQA een fluitje van een cent. De LQA-suite, die rechtstreeks in het Smartling-platform is ingebouwd, biedt een speciale ruimte voor kwaliteitsbeoordelingen die losstaat van uw hoofdproductieomgeving, zodat linguïsten de kwaliteit kunnen beoordelen zonder het vertaalproces te verstoren. Als linguïsten tijdens de QA een fout opmerken, kunnen ze met de functie voor rondsturen updates rechtstreeks naar de productieomgeving sturen, waardoor het LQA-proces wordt gestroomlijnd.
Of je nu een LQA-professional bent of er gewoon in duikt, de LQA Suite van Smartling maakt kwaliteitsbeoordeling eenvoudiger en beheersbaarder dan ooit.
3. Culturele relevantie
Vertalingen moeten aansluiten bij de culturele normen en verwachtingen van de lezer. Wat in het ene land werkt, kan in een ander land de plank volledig misslaan. Een goede vertaling houdt rekening met lokale gebruiken, idiomen en verwijzingen om het herkenbaarder te maken. Het toont respect voor de waarden en overtuigingen van de doelcultuur door cultureel gevoelig te zijn. De vertaling moet natuurlijk aanvoelen en een sterkere band met het publiek creëren.
4. Vloeiendheid
Vloeiendheid vereist een diepgaand begrip van zowel de bron- als de doeltaal. Vertalers moeten de standaard spelling en interpunctie in de lokale taal volgen om uw vertalingen vloeiend te houden. Een vertaling van hoge kwaliteit zal aanvoelen alsof deze oorspronkelijk voor de doelgroep is geschreven. Als het goed wordt gedaan, leest de vertaling vanzelf, vrij van onhandige formuleringen.
5. Toon en stijl
Een uitgebreide vertaalstrategie legt de toon en stijl van de originele tekst vast, waardoor deze natuurlijk aanvoelt voor de doelgroep. Een formeel bedrijfsrapport vereist bijvoorbeeld serieuzere taal dan een informele marketingcampagne voor tieners.
Een vertaling van lage kwaliteit kan deze nuances missen, verwarring veroorzaken of zelfs de lezer beledigen. Een professionele vertaaldienst met eerstetaalexperts zorgt ervoor dat de uiteindelijke tekst dezelfde emotionele toon uitstraalt als het origineel.
Transcreatie is een bijzonder effectieve methode om toon, betekenis en stijl te behouden. Het belast menselijke vertalers met het herscheppen van een concept in de doeltaal door middel van copywriting in plaats van woord-voor-woord vertaling.
6. De doelgroep begrijpen
U moet uw publiek kennen om de juiste toon te vinden. Zijn het jongvolwassenen? Professioneel Kleine kinderen? Goede vertalers houden rekening met factoren zoals leeftijd, cultuur en zelfs plaatselijk jargon om ervoor te zorgen dat de boodschap aankomt. Een informele toon werkt misschien voor een jonger publiek, maar diezelfde aanpak kan in een formele omgeving niet werken.
Grappen of uitdrukkingen hebben speciale aandacht nodig. Wat in de ene taal grappig is, landt misschien niet in een andere. Zonder deze elementen aan te passen, kan inhoud misplaatst of aanstootgevend aanvoelen.
7. Aandacht voor detail
Aandacht voor detail onderscheidt een goede vertaling van een slechte. Fouten zoals een inconsistente woordenschat of een misplaatste zin kunnen de betekenis van de tekst veranderen en de doelgroep in verwarring brengen.
Metrieken zoals TER (Translation Error Rate) meten de inspanning die nodig is om een machinevertaling te bewerken tot een gepolijst resultaat van menselijke kwaliteit. Een lagere TEW-score betekent dat de AI-vertaling minder wijzigingen vereiste, wat wijst op een betere nauwkeurigheid en detaillering. Bedrijven moeten samenwerken met een professionele taaldienstverlener (LSP) om de kwaliteit van hun machinaal vertaalde inhoud te evalueren en hun workflows te verbeteren.
8. Consistentie
Consistentie houdt uw boodschap duidelijk en gemakkelijk te begrijpen. Als een zin halverwege een document verandert, kan dit lezers in verwarring brengen en uw inhoud er onprofessioneel uit laten zien. Dit is vooral belangrijk voor technische documenten, zoals gebruikershandleidingen, contracten of marketingmateriaal, waar gemengde terminologie kan leiden tot misverstanden of zelfs juridische aansprakelijkheid.
Met functies zoals gebundelde inhoudssnapshots en retourbewerking, stelt Smarlting's LQA Suite beoordelaars in staat om snel inconsistenties op te sporen en op te lossen. Integreer deze tool in uw workflow om vertalingen te produceren die samenhangend en op elkaar afgestemd aanvoelen, ongeacht de schaal of complexiteit van het project.
Hoe Smartling u kan helpen met zakelijke vertalingen
Zakelijke vertalingen kunnen hoofdpijn opleveren, dankzij strakke deadlines, torenhoge kosten en wisselende kwaliteit tussen vertaalbureaus. Gelukkig kunnen het brede scala aan oplossingen en gespecialiseerde professionele vertaaldiensten van Smartling u helpen nauwkeurige vertalingen te behouden, ongeacht de behoeften van uw bedrijf.
AI-vertaling, menselijke vertaling en alles daartussenin
Voor inhoud met een hoog volume en weinig zichtbaarheid, zoals de inhoud van uw bedrijfsblog of helpcenter, levert onze AI-vertaaloplossing direct kosteneffectieve vertalingen, waardoor uw budget wordt gemaximaliseerd en u tijd bespaart. Om gepolijste vertalingen te maken op pagina's met veel verkeer, biedt onze AI-aangedreven Human Translation-oplossing u het beste van twee werelden: AI-aangedreven tools voor snelheid en menselijke expertise voor precisie.
De vertaaldiensten van Smartling brengen u in contact met branchespecifieke vertalers die het jargon en de subtiliteiten begrijpen die nodig zijn om uw inhoud aan te laten slaan bij een lokaal publiek. Of u nu werkt aan technische documenten of marketingmateriaal, Smartling kan u helpen uw lokalisatie-inspanningen op te schalen en tegelijkertijd berichten van hoge kwaliteit te leveren die zijn afgestemd op uw doelstellingen.
Het beste vertaalbeheersysteem (TMS) van Smartling
Het cloud-gebaseerde TMS van Smartling helpt teams samen te werken en georganiseerd te blijven. Functies zoals een vertaalgeheugen en woordenlijstbeheer zorgen ervoor dat de terminologie in alle projecten consistent is, waardoor het vertaalproces sneller verloopt en uw merkboodschap in elke taal consistent is.
De juiste tools en taalkundige ondersteuning maken het verschil bij het vertalen van uw content. Daarom hebben we een gratis bron gemaakt om je op weg te helpen. Ons eBook, 'Waar u op moet letten bij een vertaaloplossing: een kopersgids', behandelt alles, van workflowbeheer en automatisering tot integratie met uw bestaande tech-stack. U leert hoe u de kwaliteitscontrole kunt handhaven en gebruik kunt maken van AI-aangedreven vertaling.