Als schrijver en medianerd heeft taal me altijd gefascineerd. Oorsprong van woorden, dubbele betekenissen, context - de geschiedenis van dit alles 🤓! Mijn liefde voor taal is gegroeid samen met de bloei van de digitale revolutie: communiceren, ideeën delen en woorden samenweven is een essentiële manier om als mens te synchroniseren.
En als makers en consumenten van inhoud, of het nu gaat om artikelen, DM's of zakelijke initiatieven, moeten onze woorden duidelijk zijn om de kracht te hebben om te weerklinken in de hoofden van de ontvangers en lezers.
Mensen die teksten schrijven, wordt geleerd om duidelijke, verteerbare taal te gebruiken die lezers aanspreekt. Als we dit op de juiste manier doen, zijn we in staat om zinvolle connecties te vergemakkelijken en te voeden die kunnen uitgroeien tot langdurige relaties. We willen dat ons schrijven herkenbaar en duidelijk genoeg is om een band op te bouwen met ons publiek.
Klinkt eenvoudig genoeg. En wat blijkt, veel is hetzelfde voor het optimaliseren van inhoud voor effectieve vertaling.
Of de inhoud nu bedoeld is voor merken om nieuwe klanten te bereiken en zaken te doen, of om een campagne te starten, alle professionals weten dat er geen ruimte is voor fouten bij het communiceren.
Hier zijn tien snelle en eenvoudige manieren om ervoor te zorgen dat uw inhoud efficiënt en duidelijk kan worden vertaald.
1. Schrijf met een actieve, niet passieve stem
Beknopte en directe kopij zorgt ervoor dat uw boodschappen aanslaan bij uw publiek. Door een actieve stem te gebruiken, een manier van schrijven waarbij het onderwerp van uw zin het werk doet, kunt u fouten tijdens het vertalen minimaliseren.
Welke zin vind je sterker:
- Volledig geoptimaliseerde content bereikt een publiek op een zinvolle manier.
- Een zinvolle manier om lezers te bereiken, is door ze geoptimaliseerde inhoud te geven.
De actieve stem is de voorkeursmethode voor het maken van inhoud, omdat het het giswerk wegneemt van wie wat doet en waarom. In overeenstemming met de actieve stem zijn berichten gemakkelijker te begrijpen en kunnen ze vervolgens gemakkelijk een oproep tot actie bevatten - een afhaalmaaltijd die merken altijd willen opnemen in hun gesprekken met het publiek.
2. Houd je aan de standaard zinsbouw
Houd uw zinnen eenvoudig om vertalers de beste kans te geven uw woorden en ideeën correct in een andere taal te manipuleren.
De zinsbouw onderwerp/werkwoord/object wordt door veel talen algemeen erkend (maar niet allemaal!).
Door vast te houden aan eenvoudige taalstructuren zal het voor vertalers gemakkelijker zijn om de ware bedoeling te begrijpen en de beste manier te ontdekken om dezelfde betekenis in een nieuwe taal uit te drukken.
3. Gebruik één term om één concept te identificeren
Elk bedrijf is anders en heeft een woordenstroom die uniek is voor zijn branche of specifiek aanbod. Sommige merken kunnen één zin gebruiken om naar een product te verwijzen, terwijl andere merken een heel andere toon gebruiken voor precies hetzelfde concept. Beperk uw identificerende termen tot één overeengekomen term, zodat vertalingen soepel en naadloos worden voltooid.
Het begrijpen van bepaalde brancheconcepten en -termen hangt af van de lezer en hoe algemeen bekend het idee is. Gebruik in uw vertaalproject een enkele term voor elk concept.
Merken kunnen zorgen voor consistentie in hun inhoud door een up-to-date woordenlijst en stijlgids bij te houden met alle geschikte termen waaruit vertalers kunnen putten.
4. Vermijd acroniemen
TBH (To Be Honest), acroniemen zijn een leuke en eenvoudige manier om een paar streken op je toetsenbord of telefoon te besparen. Ze zijn echter niet altijd vertaalvriendelijk, omdat ze zelden universeel zijn en snel tot verwarring kunnen leiden.
Laat acroniemen helemaal vallen als u wilt dat uw inhoud volledig wordt geoptimaliseerd, IMO (naar mijn mening).
5. Lokaal trefwoordonderzoek
Wat zijn de belangrijkste steden, bestemmingen en locaties voor het publiek dat uiteindelijk uw inhoud te zien krijgt? Hoe zoeken mensen in dat gebied naar uw product of oplossing op Google? Wat zijn de belangrijkste zorgen of problemen die de demografie probeert op te lossen? Dit zijn allemaal vragen die uw inhoud moet beantwoorden.
Onderzoek de zoekopdrachten op trefwoorden die het populairst zijn bij de demografie van uw lezers en strooi die woorden in uw inhoud. Van daaruit kan de vertaler die termen in de hele tekst invullen om de SEO te verhogen en tegelijkertijd de lokalisatie te herstellen.
6. Relatieve voornaamwoorden gebruiken
Betrekkelijke voornaamwoorden introduceren vaak een afhankelijke (of relatieve) bijzin in zinnen. Ze kunnen ook op zichzelf staan als onderwerp of lijdend voorwerp van een zin.
Terwijl u teksten schrijft en clausules koppelt, zal het gebruik van betrekkelijke voornaamwoorden helpen om gedachten en ideeën samen te voegen. Het gebruik van betrekkelijke voornaamwoorden in termen van voordelen voor het maken van inhoud houdt onder meer in dat de lezer zich blijft concentreren op wie wat doet. Lezers zullen niet verloren gaan, zelfs niet als een zin wordt vertaald, of van het pad van uw berichtgeving vallen.
Bewaar deze in uw achterzak om u te helpen uw vertaling voor succes in te stellen:
- Wie
- Wie
- Wiens
- Dat
- Welke
7. Houd zinnen kort
Hier valt niet veel te zeggen. Wees een straight-shooter en er zal minder ruimte zijn voor fouten.
Langere zinnen zorgen voor onnodige complexiteit. Hoe meer complexiteiten een vertaler moet aanpakken, hoe moeilijker het wordt om de ware betekenis te interpreteren en te vertalen.
8. Vermijd jargon en humor
Niets kan diepte en bereik zo overbrengen als humor, maar het heeft niet altijd een plaats in de vertaling.
In plaats daarvan, nix de humor en vervang het door een rechttoe rechtaan kopie. Iedereen die heeft geprobeerd een andere taal te leren, zal je vertellen dat humor misschien wel het moeilijkst te vertalen is. Als u op zoek bent naar humor, werk dan samen met uw vertaler om hun creativiteit en humor in de voltooide vertaling te introduceren - laat hen de lokalisatie afhandelen!
Jargon is een andere route die een vertaling kan laten ontsporen, dus houd dat in je gereedschapskist voor een ander project. Meestal komt jargon snel in en uit de volksmond op nationale schaal, dus zou het niet gepast zijn om het in uw internationale vertaalstuk op te nemen.
9. Vermijd cultuurspecifieke verwijzingen
Vergeet niet dat je voor een geheel nieuw publiek spreekt. Als iemand tijdens een etentje zou verwijzen naar een obscure en specifieke Italiaanse horrorfilm uit de vroege jaren 1970, zou je waarschijnlijk in de war zijn.
Wanneer u cultuurspecifieke verwijzingen in uw schrijven opneemt, heeft dit het potentieel om de lezer te vervreemden. Het is het beste om deze voorbeelden en verwijzingen op afstand te houden.
10. Houd rekening met meerdere betekenissen
Heb je "gelijk" of heb je "gelijk" als je een vraag goed beantwoordt? Taalkundigen weten en houden ervan dat taal zo veelzijdig is. Sommige woorden die u in uw werk gebruikt, kunnen echter meerdere betekenissen hebben, en dat kan het vertaalproces bemoeilijken.
Wees bedacht op meervoudige betekenissen en wees voorzichtig bij het gebruik van woorden als:
- Actueel
- Rechts
- Roos
- Adres
Waar het op neer komt
Het schrijven van inhoud zodat deze gemakkelijk geoptimaliseerd kan worden voor vertaling kost werk, maar de resultaten zijn het waard. Door vooraf op de details te letten, kunt u veel heen en weer gaan met uw projecten besparen.
Door uw lezers aan te spreken met duidelijke informatie en een eenvoudige call-to-action, heeft u een voorsprong op de concurrentie.
Over Laura
Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.