Het mobiele ecosysteem is gezonder dan ooit. In 2021 werden 230 miljard downloads van mobiele apps geregistreerd, volgens het State of Mobile-rapport van Data.ai uit 2022, wat resulteerde in een consumentenuitgave van $ 170 miljard. Bovendien, aangezien consumenten 3,8 biljoen uur op hun mobiele telefoon doorbrengen, is het niet verwonderlijk dat bedrijven meer geld investeren in het bouwen van mobiele applicaties.

Een grotere investering staat echter niet altijd gelijk aan een uitgebreider gebruikersbestand. In de geglobaliseerde en multiculturele wereld van vandaag wordt het steeds belangrijker om je app-strategie af te stemmen op verschillende markten.

Dit is waar lokalisatie in beeld komt.

Lokalisatie van mobiele apps verwijst naar het vertalen van de tekst en niet-tekstuele elementen van een app naar een andere taal. Het is belangrijk op te merken dat het zich niet alleen richt op het vertalen van de tekst, maar ook op het afstemmen van de volledige gebruikerservaring (UX) op de consument op basis van hun culturele voorkeuren.

In dit artikel worden de voordelen van het lokaliseren van uw app besproken, soorten lokalisatie van mobiele apps, hoe u een robuuste lokalisatiestrategie kunt creëren en de wegversperringen die u kunt verwachten.

Het belang van lokalisatie van mobiele apps

Het doel van lokalisatie van mobiele apps is om een ervaring te creëren die natuurlijk aanvoelt voor gebruikers in hun moedertaal. Het vergroot op zijn beurt hun affiniteit met de app, wat leidt tot meer downloads en inkomsten voor het bedrijf.

Een veel voorkomende misvatting is dat je "lokalisatie" en "internationalisering" als synoniemen kunt gebruiken. Dat is niet waar.

Lokalisatie richt zich op het aanpassen van bestaande app-inhoud aan nieuwe talen of geografie. Dit proces omvat het aanpassen van elk stuk inhoud aan de taal en culturele nuances van de doelmarkt. Zo moet bijvoorbeeld de website, app, afbeeldingen, video, intern marketingmateriaal, valuta's, etc. volledig gelokaliseerd worden. Het kan in een later stadium worden gedaan en vereist aanzienlijke wijzigingen op codeniveau om meerdere talen te ondersteunen.

Aan de andere kant richt internationalisering zich op het bieden van een wereldwijde ervaring vanaf de ontwikkelingsfase. U bouwt uw toepassing of product zo dat het in een later stadium meerdere talen en schrijfconventies ondersteunt. In het ideale geval bouwen ontwikkelaars de hele architectuur om deze veranderingen aan te kunnen, zodat de overgang later soepeler verloopt.

Uit een CSA Research Report bleek dat 35% van de respondenten aangaf dagelijks documentatie in een vreemde taal te gebruiken. Als u uw app niet lokaliseert, loopt u om een vermijdbare reden een enorm gebruikersbestand mis.

Er zijn verschillende redenen waarom u uw toepassing zou moeten lokaliseren. Hier is een lijst van de mogelijke voordelen:

1. Maak gebruik van snelgroeiende en opkomende markten

App-lokalisatie helpt bedrijven opkomende markten aan te boren door hun apps in meer dan één taal beschikbaar te maken.

Een bedrijf wil bijvoorbeeld een app ontwikkelen voor de Chinese markt omdat ze weten dat er veel potentiële klanten in China zijn. Ze kunnen hun app in het Chinees vertalen en indienen bij de Apple (iOS-app) of Google Play Stores (Android-app) om deze klanten te bereiken.

Lokalisatie helpt bedrijven ook om het vertrouwen van klanten op te bouwen en een concurrentievoordeel te behalen ten opzichte van andere merken die hun apps niet gelokaliseerd hebben. Ze kunnen deze markten identificeren door naar recente rapporten te kijken of met nieuwe klanten uit dergelijke markten te spreken.

App-downloads per landHet aantal app-downloads per land (2019 tot 2021)

2. De gebruikerservaring verbeteren voor een wereldwijd publiek

Gebruikerservaring is een belangrijke factor voor wereldwijde betrokkenheid en bruikbaarheid van apps. Als uw mobiele app geen consistente gebruikerservaring biedt, heeft dit gevolgen voor uw bedrijfsresultaten.

Ook al downloaden gebruikers deze apps, zodra ze erachter komen dat het een vreselijke gebruikerservaring heeft of niet voldoet aan hun taalkundige behoeften, hebben ze de neiging om ze te verwijderen. Een goed gelokaliseerde app kan gebruikers behouden en de app-betrokkenheid vergroten.

Uw app moet in verschillende talen worden vertaald en worden aangepast aan culturele verschillen. U kunt uw app bijvoorbeeld niet naar het Duits vertalen en verwachten dat deze even goed werkt in Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk, ook al zijn er in elk land Duitstaligen.

3. Verbeter de vindbaarheid in verschillende zoekmachines

Lokalisatie kan de kans vergroten dat uw app wordt ontdekt door potentiële gebruikers. Je app is zichtbaar onder locatiefilters wanneer mensen zoeken naar producten zoals die van jou op app-marktplaatsen.

Wanneer mensen een gelokaliseerde versie van uw app in hun taal of land zien, is de kans groter dat ze deze downloaden dan wanneer ze de standaard Engelse versie zien die wereldwijd beschikbaar is.

En als uw app een goede beoordeling heeft, kunt u hoger scoren in app-winkels. Een van de manieren waarop u een hoge beoordeling kunt krijgen, is door een gelokaliseerde versie aan te bieden.

4. Verhoog app-downloads in verschillende doelmarkten

App-lokalisatie gaat niet alleen over het bereiken van nieuwe markten, maar ook over het verbeteren van de klanttevredenheid. Wanneer u een gelokaliseerde versie van uw app aanbiedt, verhoogt dit de toegankelijkheid.

Wanneer gebruikers zien dat u een gelokaliseerde versie van uw mobiele app aanbiedt, is de kans groot dat ze de app ook zullen downloaden. Een eenvoudige manier om dergelijke markten te identificeren, is door te observeren of u onlangs nieuwe gebruikers uit andere geografische regio's heeft verworven.

Inkomsten verhogen en uw bedrijfsresultaat positief beïnvloeden

Uit een recent onderzoek bleek dat 66% van de B2B-kopers bereid is meer te investeren in een app als deze een lokale taalervaring biedt. Wat B2C-kopers betreft, komt dat aantal neer op 34%.

In beide gevallen laat het zien dat kopers niet alleen bereid zijn het product te kopen, maar dat ze ook een hoger bedrag zullen investeren om die ervaring te krijgen. Het resulteert in een hogere omzet en tevreden klanten.

Als je afziet van globalisering, loop je uiteindelijk achter op je concurrenten. Naarmate meer concurrenten in dergelijke technologieën investeren en consumenten erom vragen, onderscheidt het aanbieden van deze optie u van de concurrentie.

Soorten lokalisatie van mobiele apps

Aangezien applicatielokalisatie een uitgebreid en tijdrovend proces is, is het altijd het beste om een klein prototype te testen voordat u zich in het project verdiept. Afhankelijk van de reikwijdte van het project zijn er twee manieren om uw app te lokaliseren.

Minimaal levensvatbare lokalisatie (MVL)

De eerste stap op weg naar app-lokalisatie is beslissen hoeveel moeite en middelen u in dit proces wilt investeren.

De meest elementaire vorm van app-lokalisatie is minimaal haalbare lokalisatie (MVL). Het doel is om alleen de belangrijkste aspecten van de app te lokaliseren, zoals trefwoorden, beschrijvingen, prijzen, betalingsopties, metagegevens, enz. Het is het absolute minimum dat u nodig hebt om het water te testen en te analyseren of het werkt.

Een app-ontwikkelaar vertaalde bijvoorbeeld de trefwoorden van zijn spelapplicatie "Abe the Dragon" en zag een toename van 767% in wereldwijde downloads. Zijn MVL-benadering gaf het potentieel van lokalisatie voor deze regio's aan.

Volledige app-lokalisatie

Als je de wateren met succes hebt getest, is het uitvoeren van een volledige app-lokalisatie de volgende stap. Het gaat verder dan beschrijvingen van winkelvermeldingen. In plaats daarvan moet u zich concentreren op het vertalen van de elementen, het verfijnen van de gebruikerservaring en het op de markt brengen van het product in die regio's.

Corey Haines, mede-oprichter van Swipewell, voegt eraan toe: "Alles van je website, blog, app en servicevoorwaarden moet worden vertaald. En dat is nog maar de inzet op tafel. Vervolgens moet u adverteren en een online aanwezigheid opbouwen in elke land. De beste manier om dit te doen, is door voor elke regio die je wilt uitbreiden een marketeer in te huren die de lokale taal of talen spreekt en hem vervolgens een budget te geven om marketingprogramma's voor die markt op te zetten."

Lyft heeft bijvoorbeeld zijn website en mobiele app in acht verschillende talen gelokaliseerd. Deze inspanningen resulteerden in een toename van 51% in paginaweergaven en een toename van 29% in paginatijd onder niet-moedertaalsprekers van het Engels.

Een app-lokalisatiestrategie maken

Hier zijn acht stappen die u kunt gebruiken om een robuuste app-lokalisatiestrategie te maken:

1. Spreek met uw klanten of bekijk feedback in de app

Voordat u de laatste hand legt aan de semantiek van uw lokalisatieproject, is het cruciaal om eerst met bestaande klanten te praten. Zij hebben uw applicatie gebruikt en hebben genoeg ervaring om echte hiaten in de lokalisatie aan te wijzen.

U kunt dit bereiken door in het analysedashboard van uw app te duiken. U moet op zoek gaan naar drie soorten klanten:

  • Uw doelmarkt, maar kies alternatieve talen
  • Een niet-doelmarkt, maar blijf de app gebruiken
  • Een niet-doelmarkt, maar na het downloaden verwijderd

Elk van deze klanten kan u inzicht geven in wat voor hen werkt en wat niet. Klanten uit een andere doelmarkt die deze app blijven gebruiken, hebben bijvoorbeeld veel toe te voegen aan hun voorkeuren. Ze kunnen informatie geven over de in-app-ervaring in hun land, welke functies moeten worden gelokaliseerd, enz.

Bovendien kunt u in de verzoeken van klanten duiken om te zien of bepaalde klanten op zoek zijn naar een specifieke functie. In sommige gevallen kunnen ze moeite hebben om het in hun taal te vertalen. Er zijn genoeg bronnen om in te duiken - analyseer ze met een fijne kam.

2. Bepaal op welke markten u zich moet richten

Zodra u over de klantgegevens beschikt, bepaalt u op welke markten u zich moet richten. Hoewel klantgegevens niet de enige bron zijn die u kunt gebruiken, geeft het u wel richting aan welke markten u prioriteit moet geven.

U kunt ook recente rapporten in de markt bekijken en bepalen welke talen prioriteit krijgen in app-marktplaatsen. Deze aanpak geeft u een idee van de markten nu of op een later tijdstip.

Een andere aanpak die u kunt volgen, is om te kijken op welke markten uw concurrenten zich richten. Als uw concurrenten zich bijvoorbeeld richten op opkomende markten zoals China, Brazilië en India en u zich alleen richt op Engelssprekende landen, dan is er een kans.

Meest gebruikte talen op het internetMeest gebruikte talen op internet vanaf januari 2020

3. Onderzoek uw doelmarkt

Zodra u potentiële talen hebt geïdentificeerd waarop u zich kunt concentreren voor uw lokalisatieproject, moet u grondig onderzoek doen.

Door onderzoek te doen, kunt u het volgende ontdekken:

  • Landen die een bepaalde taal gebruiken
  • Demografie van een specifiek land
  • Aantal aanwezige dialecten
  • Potentieel gebruikersbestand voor uw app
  • Culturele nuances om op te nemen
  • Regionale grafische weergave en kleurvoorkeuren
  • Populaire typen inhoudsindelingen
  • Sociaal-culturele invloeden van de gebruikersbasis
  • Populaire zoektermen in specifieke app-marktplaatsen

Meest gezochte app-trefwoorden De meest gezochte iOS app store trefwoorden (2021)

4. Bepaal welke talen of regio's prioriteit krijgen

Nu kunt u een duidelijke strategie bedenken over welke talen of regio's prioriteit moeten krijgen. Het is niet nodig om het lokalisatieproces van applicaties te overhaasten, vooral niet als u dit voor de eerste keer doet.

Het hele lokalisatieproces kan tijdrovend zijn, dus het kiezen van één taal of regio maakt het gemakkelijker. U kunt dit beslissen op basis van uw marktonderzoek, concurrentieanalyse en feedback van gebruikers.

In wezen moet u bepalen welke markten op dit moment de investering waard zijn. Als u een lichte toename van gebruikers uit een niet-doelmarkt waarneemt, bepaal dan of de lokalisatie- en marketinginvestering een acceptabele ROI zal opleveren.

5. Rond het budget van het lokalisatieproject af

De meeste bedrijven hebben misschien niet de tijd of het geld om hun apps volledig in meerdere talen te vertalen, vertalers in te huren en gelokaliseerd marketingmateriaal te ontwikkelen.

De kosten van app-lokalisatie variëren op basis van het aantal ondersteunde talen, het aantal ondersteunde landen en eventuele extra functionaliteit (zoals voice-overondersteuning, videovertalingen, etc.) die bij uw project inbegrepen zijn.

Bovendien hangt het af van je doel. Werk je bijvoorbeeld aan je MVL of implementeer je een go-to-market strategie? Op basis hiervan zal uw interne team of vertaaldienstverlener u een schatting geven. Vervolgens kunt u de potentiële ROI van het project overwegen voordat u een beslissing neemt.

6. Bepaal KPI's om de ROI te meten

Zonder duidelijke key performance indicators (KPI's) is het een uitdaging om de werkelijke ROI van uw lokalisatieproject te meten. Hier is een eenvoudige formule:

ROI = (Huidige toegevoegde waarde van lokalisatie - Kosten van lokalisatie) ÷ Kosten van lokalisatie

Hier zijn een paar andere statistieken die u kunt gebruiken om de ROI van vertalingen te meten:

  • Zichtbaarheid van apps, zoals paginaweergaven, vind-ik-leuks en deelacties
  • Campagne-analyse uit verschillende markten
  • Verhogen of verlagen van app-downloads
  • Positieve of negatieve recensies (in-app of op beoordelingssites)
  • In-app-betrokkenheidspercentages
  • Betaalde conversieratio's
  • Toename in marktaandeel

Zo realiseerde Lucidchart een groei van 200% op jaarbasis in de Latijns-Amerikaanse markt. Dit resulteerde in 125.000 productgebruikers in slechts 4 maanden.

Meet voor betaalde conversies de impact van uw inspanningen op het gebied van app store-optimalisatie (ASO) door deze te vergelijken met benchmarkrapporten zoals het rapport van AppFollow.

De conversiebenchmark van AppFollowAppFollow's Conversie Ratio Benchmark Rapport

7. Doe onderzoek naar lokalisatiediensten

Het heeft geen zin om hier te beknibbelen - elke gebruiker die uw app in zijn moedertaal uitprobeert, zal onmiddellijk een slechte vertaling opmerken. Daarom is het inhuren van professionele vertalers of vertaalbeheerdiensten zoals Smartling essentieel om uw app succesvol te lokaliseren.

Keith Brooks, CEO van B2B Whisperer, voegt hieraan toe: "Dit ligt waarschijnlijk voor de hand, maar je hebt echt een moedertaalspreker nodig, want zonder hen krijg je niet de juiste vertalingen of idiomen. Ten tweede is er een volledige lijst van alles wat je moet laten vertalen, zodat er een gids/woordenboek is en je geen inspanningen herhaalt."

Bovendien kunnen ervaren vertalers onderscheid maken tussen culturele nuances en ook rekening houden met de context (iets wat softwareprogramma's niet altijd kunnen).

8. De lokalisatieworkflow van de mobiele app voltooien

U kunt de werkstroom voor het lokaliseren van mobiele apps in drie hoofdfasen onderverdelen:

  • Planning en analyse: Deze fase omvat het bepalen van de tijdlijnen van het project (inclusief inchecken, uitrollen en testen).
  • Tekst en middelen vertalen: Deze fase omvat het vertalen van alle tekst in de app, inclusief de app-titel, beschrijvingen, instructies, tutorials en eventuele schermafbeeldingen of afbeeldingen die in de app worden gebruikt.
  • Updates testen en publiceren: Zodra alle vertalingen zijn voltooid en getest door native speakers uit elk land, is het tijd om ze te publiceren in de platformwinkel(s) waar uw app beschikbaar is (zoals de Google Play Store en Apple App Store).

Lokalisatie, testen of kwaliteitsborging (QA) worden vaak over het hoofd gezien. Keith voegt eraan toe dat dit "meestal te wijten is aan beperkingen van de middelen. De gebruikersinterface ziet er misschien goed uit, maar als je een proces uitvoert, krijg je dan het juiste antwoord in de juiste taal? Als het een bidirectionele taal is, zoals Arabisch of Hebreeuws, krijg je de antwoorden dan correct geschreven, van rechts naar links?"

Implementeer dus een solide QA-proces voordat u aan de slag gaat.

Veelvoorkomende uitdagingen van lokalisatie van mobiele apps

Hoewel lokalisatie nodig is, kunt u verschillende knelpunten tegenkomen, hoeveel planning u ook maakt. Om je te helpen je voor te bereiden, hebben we hieronder een paar wegversperringen op een rijtje gezet:

1. Verhoogt de time-to-market en de bijbehorende kosten

Het is essentieel om de tijd te nemen om uw app te lokaliseren voordat u deze start. Maar dit kost tijd en kan de kosten verhogen. Door de release van apps uit te stellen, worden ontwikkelaars verhinderd om aan nieuwe functionaliteit te werken omdat ze wachten op vertaling.

Bovendien, als u vooraf geen solide lokalisatieworkflow heeft, kan dit leiden tot vertraagde lanceringen van functies. Dit gebeurt omdat ontwikkelaars moeten wachten tot de functie is gelokaliseerd voordat deze elke keer wordt gestart. Het is het beste om deze processen aan te scherpen en tegelijkertijd uit te voeren om de kosten en time-to-market te verminderen.

2. Niet weten hoeveel te lokaliseren

In sommige landen zijn de lokalisatiebehoeften mogelijk niet zo intensief vanwege mogelijke overeenkomsten.

Als u uw mobiele app bijvoorbeeld vertaalt van Engels dat in de Verenigde Staten wordt gesproken naar Engels dat in het Verenigd Koninkrijk wordt gesproken, blijft de letterlijke vertaling hetzelfde. De culturele nuances en technische details zullen echter veranderen.

Vanhishikha Bhargava, B2B SaaS Content Marketeer, zegt: "Dit is vaak te wijten aan de dynamische markten waar lokale en internationale talen zoals Engels worden gebruikt, of het nu voor werk of persoonlijke communicatie is. Dit resulteert ook in het gebrek aan consistentie in de lokalisatie van de app-ervaring; die vaak kapot is. En we hebben veel apps gezien die een in-app-dashboard hebben dat gelokaliseerd is in termen van de taal, maar als het op cijfers aankomt, gebruiken ze wereldwijde standaarden."

3. De juiste culturele context integreren

Google Translate kan de nuances van verschillende talen niet vastleggen. Om deze reden is het essentieel om een gezond evenwicht te hebben tussen machine- en menselijke vertaling.

Hoewel de emoji met de duim omhoog bijvoorbeeld "goed gedaan" of een simpele A-OK voor je kan betekenen, heeft het in landen als Iran, Irak, Afghanistan en Nigeria een aanstootgevende betekenis.

Houd deze culturele nuances in gedachten. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot een platte go-to-market-campagne en verlies van investeringen.

4. Ruimte maken voor andere talen

De impact van belettering wordt vaak over het hoofd gezien. Hoewel je misschien denkt dat je alleen maar het vertaalde item hoeft te vertalen en te uploaden, mis je een enorm aspect: het uitzetten of inkrimpen van letters. Als de tekst uitvouwt, neemt deze meer ruimte in beslag in uw app, wat leidt tot een enorme impact op de UX.

Denk na over hoe tekst uitzet of krimpt wanneer deze wordt vertaald. Hier zijn een paar voorspelde aantallen:

  • Engels naar Duits: +35%
  • Engels naar Arabisch: +25%
  • Engels naar Koreaans: -15%
  • Engels naar Frans/Spaans: +20%

Hier is een voorbeeld van hoe een vertaling van het Engels naar het Duits de UX van de TED-app beïnvloedt:

TED-appTED's mobiele app: UX verschillen tussen Engelse en Duitse copy

5. Talen met letters die van rechts naar links worden geschreven, negeren

Te vaak raken bedrijven verstrikt in het lokaliseren van PFIGS-talen (Portugees, Frans, Italiaans, Duits, Spaans), maar vergeten ze de rest. Omdat dit talen zijn die van links naar rechts worden geschreven, is het gemakkelijker om voor hen te optimaliseren.

Het is echter een ander balspel om hetzelfde te bereiken voor talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals Arabisch, Hebreeuws, Perzisch, enz.

David Bitton, mede-oprichter en Chief Marketing Officer van DoorLoop, zegt: "Deze aspecten vereisen het herschikken van tal van UX-componenten, wat je moet onthouden voordat je programma er losgekoppeld uitziet en de gebruikerservaring verslechtert."

De UX-verwachtingen van deze gebruikers zijn totaal anders dan die van degenen die zich verdiepen in talen met letters van links naar rechts.

"Mensen die bijvoorbeeld gewend zijn om van links naar rechts te schrijven, zullen anticiperen op het zien van de knop 'Volgende' aan de rechterkant. Het tegenovergestelde geldt voor gebruikers die gewend zijn om van rechts naar links te schrijven. Als u hier een fout maakt, kan het voor lokale gebruikers moeilijk worden om te wennen aan het gebruik van uw software en zal dit resulteren in een lager aantal gebruikers", merkt David op.

6. Het grotere geheel vergeten

Als het project aan de gang is, raakt u gemakkelijk verstrikt in de kleinste details. Misschien bent u meer gefocust op het behouden van uw merkpersoonlijkheid of stilistische toon, maar laat de culturele nuance dat niet toe. U vraagt zich misschien af wat de beste manier is om dit te omzeilen.

Idealiter staat de focus op de behoeften van de gebruiker voorop. Jon Macdonald, oprichter en CEO van The Good, zegt: "We merken vaak dat klanten zich druk willen maken over de fijnere en meer technische punten - hoe om te gaan met vertalingen, het al dan niet plaatsen van een landenvlag op de site, het gebruik van een vervolgkeuzelijst of tabbladen voor landselectie, en dergelijke voordat ze grotere keuzes maken om te begrijpen wat de klant wil."

Denk na over wat uw klanten willen en pas uw app aan hun behoeften aan. Als u dit doet, zal hun affiniteit met uw merk alleen maar toenemen en betaalde conversies in de loop van de tijd aanmoedigen.

Laatste gedachten

De wereldwijde kansen nemen toe, maar er blijven uitdagingen met taal- en culturele barrières. Het lokaliseren van uw app voor verschillende doelmarkten is van vitaal belang, maar lastig.

Het vaststellen van het juiste budget, partnerrelaties en vertaalplatforms om uw app nauwkeurig en kosteneffectief te lokaliseren, kost tijd. Het is echter niet onmogelijk.

U kunt altijd eerst een kleinere markt testen en vervolgens overstappen op een volwaardige lokalisatiestrategie. Bovendien kan het onderzoeksproces u waardevol inzicht geven in de specifieke kenmerken van uw uiteindelijke lokalisatiestrategie. U kunt dit zelf doen of ervaren lokalisatieprofessionals inhuren om dit met succes te bereiken.

Als u op zoek bent naar een service om uw end-to-end lokalisatiebehoeften te beheren of vertaalbeheersoftware om uw lokalisatie-inspanningen op te schalen, boek dan vandaag nog een afspraak met Smartling.

Bekijk: lokaliseren terwijl u bij het merk blijft met Rover

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image