Hoe belangrijk is de context voor het vertaalproces? Het is essentieel.
Zonder context moeten vertalers vaak uitgebreid onderzoek doen om de bedoeling van de auteur van de brontekst vast te stellen. In het geval van websitevertaling, lokalisatie van mobiele apps en andere soorten digitale inhoudsprojecten is context absoluut noodzakelijk.
De meeste computerondersteunde vertaaltools en vertaalbeheersystemen bieden vertalers (laat staan andere procesdeelnemers) echter geen contextueel beeld van wat ze vertalen. Het werk wordt een raadspel. Bedenk dat het woord "rennen" 179 verschillende betekenissen heeft, waaronder zelfstandige naamwoorden, werkwoorden, werkwoordzinnen en andere woordsoorten. Hoe weet de vertaler deze term zonder context te vertalen?
Bekijk de infographic hieronder, die laat zien hoe complex het vertalen van een enkel woord kan zijn als er geen context is voor de vertaler. Hoewel het verleidelijk is om te denken dat vertalers altijd alle benodigde context krijgen - niet alleen visueel, maar ook stilistisch en terminologisch - is de realiteit dat de meeste vertaalprojecten die tegenwoordig plaatsvinden, worden uitgevoerd met behulp van een traditionele methode die de vertaler achterlaat zonder deze essentiële informatie. Dit betekent dat niet alleen de kwaliteit eronder lijdt, maar ook de doorlooptijden.
Bij Smartling adviseren we onze klanten altijd over waarom context belangrijk is. Daarom maakt onze technologie in-context vertaling mogelijk voor verschillende soorten content. Of u nu op zoek bent naar het vertalen van websiteteksten of zelfs een app, als u de kwaliteit van uw vertalingen wilt garanderen, vergeet dan niet om uw bureaus en professionele vertalers in staat te stellen hen de allerbeste context te bieden die u kunt bieden - zowel wat betreft de technologie die u gebruikt als de ondersteunende middelen die u hen via die technologie biedt.