Een vertaalgeheugen is een database van al uw eerder vertaalde inhoud.
Hiermee kunt u inhoud recyclen waarvoor u hebt betaald om te vertalen, zodat u slechts één keer betaalt om dezelfde tekenreeks te vertalen. Na verloop van tijd kan dit de kosten van vertaling verlagen.
Stel dat het nieuwe product dat u op uw eCommerce-site lanceert, moet worden vertaald. De herhaalde velden die u al hebt vertaald (zoals 'grootte' of 'kleur' of... "kleur") worden automatisch geïdentificeerd in het vertaalgeheugen en toegepast op het doelveld. Dit verlaagt niet alleen uw kosten, maar het verhoogt ook de snelheid van de vertaling omdat de match onmiddellijk wordt toegepast.
Er is een industriestandaard bestandsformaat voor vertaalgeheugen (.tmx) dat op elk moment in Smartling kan worden geïmporteerd, zodat u vertalingen die u al hebt gemaakt, opnieuw kunt gebruiken.
Hoewel vertaalgeheugens gebruikelijk zijn in de industrie (d.w.z. Elke leverancier van taaldiensten zal een vertaalgeheugen aanbieden), zijn er belangrijke verschillen in hoe het vertaalgeheugen wordt beheerd en gebruikt, wat een invloed heeft op uw resultaat.
Ontdek hoe Eurail.com 70% aan kosten heeft bespaard door gebruik te maken van het vertaalgeheugen. Lees Eurail.com's verhaal.
Telkens wanneer een nieuwe tekenreeks wordt vertaald, worden de bron- en doeltekst aan elkaar gekoppeld en aan het vertaalgeheugen toegevoegd. Wanneer toekomstige inhoud met dezelfde reeks woorden wordt ingediend voor vertaling, koppelt Smartling intuïtief en onmiddellijk tekenreeksen aan eerdere vertalingen.
Er zijn drie manieren waarop een tekenreeks kan overeenkomen met vermeldingen in uw vertaalgeheugen.
SmartMatch [ook bekend als ICE Match!] | 100% overeenkomst | Fuzzy Wedstrijd |
---|---|---|
Een tekenreeks die perfect overeenkomt met een tekenreeks in het vertaalgeheugen, inclusief eventuele tags, tijdelijke aanduidingen, enz. | Wanneer de tekst van een string overeenkomt met de tekst van een string in het vertaalgeheugen. Het wordt beschouwd als een 100% match, zelfs als er discrepanties zijn met tags, tijdelijke aanduidingen, sleutelwaarden, enz. (niet te verwarren met een SmartMatch!) | Woordovereenkomsten die minder dan 100% identiek zijn tussen het vertaalgeheugen en de broninhoud |
SmartMatch vergelijkt nieuwe tekenreeksen met bestaande vertalingen in uw hefboomconfiguratie om vertalingen automatisch toe te passen op tekenreeksen die u eerder hebt vertaald. | Projectmanagers kunnen workflows zo configureren dat 100% overeenkomsten stappen overslaan | De waarde vertegenwoordigt het percentage waarmee ze overeenkomen (meestal tussen 50-99%) |
Ongeacht de overeenkomst kunnen vertalers en revisoren de vertaalgeheugendatabase in de CAT-tool bekijken en ervoor kiezen om ze te bewerken in plaats van helemaal opnieuw te beginnen.
Product Manager Tobias Kahn neemt u mee door de belangrijkste economische tool voor vertaling. Bekijk de uitgebreide webinar over vertaalgeheugen
Lees hoe Hootsuite haar jaarlijkse vertaalkosten met 33% heeft verminderd sinds ze klant is van Smartling. Lees het verhaal van Hootsuite.
Je hebt ervoor betaald, dus je bezit het. U kunt uw vertaalgeheugen 24/7/365 op aanvraag exporteren vanuit het dashboard. Alle voorwaarden zijn eraan verbonden. Geen administratieve rompslomp.
Het lokalisatieteam van OpenTable heeft veel te zeggen over de SmartMatch-technologie van Smartling: "De SmartMatch-technologie stelt ons in staat om vertalingen die we al hebben laten maken te hergebruiken of aan te passen waar ze bestaan - een enorme tijd- en geldbesparing."
Lees meer beoordelingen Bekijk onze beoordelingen op G2 Crowd!
Wilt u meer weten over hoe het vertaalgeheugen van Smartling een directe invloed kan hebben op uw bedrijfsresultaten? Laten we chatten!