LanguageAI is een hot topic in de vertaal- en lokalisatie-industrie. Er is veel opwinding en hype rond het potentieel van deze technologie om enorm transformerend te zijn - en ook veel verwarring en consternatie over wat dat eigenlijk betekent vanuit een praktisch, dagelijks perspectief.
Hoe zijn AI- en machine learning-technologieën op u van toepassing? Hoe zijn ze van toepassing op uw bedrijf? En hoe zullen ze van toepassing zijn op uw klanten?
In deze eerste aflevering van onze realityserie gaat Jack Welde, oprichter van Smartling, in gesprek met Olga Beregovaya (VP AI en Machine Translation) en Andrew Batwash (Associate Director of Language Services) over de impact van AI op lokalisatie. Ze bespreken enkele veelvoorkomende mythen en realiteiten en onderzoeken waar de industrie naartoe gaat.
Wat is LanguageAI?
Laten we beginnen met wat het niet is. LanguageAI is niet zomaar een woord voor machinevertaling (MT) - hoewel MT een belangrijk onderdeel is van LanguageAI.
Als we het over LanguageAI hebben, hebben we het over alle manieren waarop we AI en machine learning (ML)-technologieën kunnen toepassen om het hele vertaalproces efficiënter te maken. Het omvat zowel operationele of workflowverbeteringen als de vertaling van de inhoud zelf.
AI kan bijvoorbeeld worden ingezet om te helpen bepalen welke MT-engine moet worden gebruikt, afhankelijk van de talencombinatie en het type inhoud. Het kan de consistente toepassing van de taalkundige middelen van een bedrijf vergemakkelijken, of de inhoud nu wel of niet met MT of door menselijke vertalers wordt vertaald. Het kan helpen bij het verwerken van tags. Geen van deze aanpassingen aan de workflow zijn onbeduidend.
Het andere deel van de LanguageAI-vergelijking zijn MT- en NLP-toepassingen (Natural Language Processing). Dat omvat aspecten die het grootste deel van de recente buzz hebben gekregen: sentimentanalyse, samenvatting en tekstgeneratie.
LanguageAI creëert mogelijkheden om slimmer te werken, niet harder
Taalprofessionals maken al lang gebruik van technologie om het vertaalproces te stroomlijnen. Hulpmiddelen voor computerondersteund vertalen(CAT) bestaan bijvoorbeeld al geruime tijd. Maar recente ontwikkelingen in AI hebben geleid tot een paradigmaverschuiving in de manier waarop de taalindustrie vertalingen benadert.
Voorheen deden mensen het zware werk en speelde AI een ondersteunende rol. Nu is het tegenovergestelde waar.
Dat betekent echter niet dat AI-technologieën ook een onmiddellijke banenmoordenaar zijn. Er zijn beperkingen aan wat AI kan doen. Het gebruik van AI om het vertaalproces verder te stroomlijnen en aanzienlijke kostenbesparingen te genereren is mogelijk, maar alleen als u dit strategisch doet en de menselijke experts op de hoogte houdt.
- Stel je verwachtingen. Het is belangrijk om te begrijpen wat LanguageAI wel en niet kan doen. Er zijn nog steeds gebieden waar de expertise van professionele taalkundigen van onschatbare waarde zal zijn, bijvoorbeeld het beoordelen van MT-output om valse vloeiendheidsproblemen te signaleren (waarbij zinnen grammaticaal correct zijn maar elders tekortschieten), het navigeren door culturele gevoeligheden en het creëren van emotionele betrokkenheid.
- Ontwerp uw strategie. Uw lokalisatiestrategie moet worden aangestuurd door uw bedrijfsdoelstellingen en hoe u van plan bent succes te meten. Definieer deze eerst en concentreer u vervolgens op het kalibreren van uw lokalisatieaanpak.
Wees bewust over hoe verschillende inhoudstypen worden behandeld binnen de lokalisatieworkflow. Sommige inhoudstypen lenen zich voor MT, terwijl andere beter aan een mens kunnen worden overgelaten. En weer anderen hebben baat bij een hybride aanpak.
Investeer ten slotte in uw taalkundige middelen om uw inhoud te personaliseren - ongeacht of die inhoud al dan niet een MT-workflow of een door mensen gestuurde workflow doorloopt.
- Beoefen een goede gegevenshygiëne.
Om elk type ML-uitvoer te leveren, hebt u een groot corpus aan inhoud nodig die de machine kan gebruiken om van te leren. Bedrijven kunnen putten uit hun vertaalgeheugen, maar het is van cruciaal belang dat deze zo schoon mogelijk zijn - bijvoorbeeld geen verouderde terminologie of inconsistenties in de vertaling bevatten. Daarnaast moeten bedrijven stappen ondernemen om de gegevensbeveiliging te waarborgen.
Smartling helpt bedrijven LanguageAI te gebruiken om ROI te maximaliseren
Het is een spannende tijd om betrokken te zijn bij de vertaal- en lokalisatie-industrie. LanguageAI heeft nieuwe mogelijkheden ingeluid voor bedrijven die op zoek zijn naar schaalbare manieren om hun interacties met het publiek over de hele wereld te verrijken. Maar een grotere betrokkenheid hangt af van het in gedachten houden van het volgende:
Het is geen of/of-situatie. In feite is het kiezen van de ene route boven de andere - bijvoorbeeld van volledig menselijk naar volledig AI - een recept voor mislukking.
In plaats daarvan is het beide: mensen en machines.
Er is een sweet spot ergens in het midden. Hoewel de specifieke aanpak van bedrijf tot bedrijf verschilt, afhankelijk van de bedrijfsdoelstellingen, zullen die bedrijven die de sterke punten van mensen en LanguageAI maximaal benutten, een concurrentievoordeel hebben.
Hier komt Smartling om de hoek kijken. De vertaalbeheeroplossing en deskundige taaldiensten van Smartling kunnen u helpen te bepalen waar en hoe u professionele linguïsten en LanguageAI kunt inzetten om uw ROI op uw lokalisatieprogramma te maximaliseren.
Wilt u meer weten over de toekomst van LanguageAI en hoe Smartling u kan helpen te floreren in deze spannende tijd? Bekijk de sessie in zijn geheel.