Spaans is een van de meest populaire talen ter wereld en wordt gesproken door meer dan 580 miljoen mensen in 110 landen. Dit is wat u moet weten over het vertalen van Engels naar Spaans.

De overgang van een Engelse vertaling naar een doeltaal als Spaans vereist meer dan alleen vloeiendheid van uw vertalers. Ze moeten uw doelgroep, intentie en algemene betekenis die u probeert over te brengen begrijpen. Daarom hebben we ons tot onze deskundige Spaanse vertalers gewend voor advies.

Vijf veelvoorkomende uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans (en hoe je ze oplost)

Hoewel Spaans de op twee na populairste taal op internet is, zult u merken dat het er anders uit kan zien, afhankelijk van uw doelmarkten. Daarom werken we met getalenteerde vertalers in Europa, Latijns-Amerika en het Caribisch gebied. We hebben vier van onze topvertalers bij Smartling geïnterviewd om alles te bespreken wat u moet weten over vertalen van het Engels naar het Spaans:

1. Er is niet één "Spaanse"

Als u uw inhoud in het Spaans wilt vertalen, is het belangrijk om precies te weten wat voor Spaanstaligen er in uw doelmarkt zijn. Er is niet één "Spaans", maar er zijn vele versies van het Spaans ontstaan door historische, culturele en taalkundige veranderingen in de loop der tijd.

"In veel landen wordt Spaans gesproken. Over het algemeen is er een groot verschil tussen Spaans uit Spanje en Spaans uit Latijns-Amerika. Er is echter niet slechts één Spaans in Latijns-Amerika. Meestal willen klanten vertalen naar 'Latijns-Amerikaans Spaans', maar dat bestaat niet. Er is een rijke verscheidenheid aan uitdrukkingen en woordenschat uit elk land." — Maria R.

Lokalisatie gaat verder dan vertaling in specifieke talen, en Spaans is daar een goed voorbeeld van. Het begrijpen van uw doelmarkt, inclusief culturele nuances, specifieke woordenschat en dialect, en eigenaardigheden en zinnen, moet gedetailleerder zijn dan 'Spaans'.

Neem bijvoorbeeld het soort "Mmhmm", "OK" of "Oké" soort woorden die je vaak in talen aantreft wanneer ze onder informele vrienden worden gesproken. In het Spaans kan dat eruit zien als "Vale" in Spanje, "Dale" in Argentinië of "Sale" in Mexico.

Op dezelfde manier dat Engelstaligen in het VK, Australië en de VS totaal verschillende spelling, grammaticale en culturele normen hebben, hebben verschillende landen dat ook binnen de grotere "Spaanse" paraplu. En er zijn andere dialecten om te overwegen op basis van de markt, zoals het Catalaans in Spanje.

2. Spaanse vertalingen zijn langer

Over het algemeen zal een vreemde taal als Spaans de tekst uitbreiden in vergelijking met zijn Engelse tegenhanger:

Engels Spaans
Alstublieft Por favor
Ontdek de wereld. Jij kiest en wij brengen je erheen. (Iberia Airlines) Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de ensueño. Tú eliges y nosotros te llevamos.
Vind een selectie wijnen samengesteld door sommelier Mariana Torta om unieke smaken en wijnhuizen te ontdekken. Bij elke wijn hoort een verzamelkaart. (Casa Cavia Restaurant) La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable.

Met veranderende lengtes van woorden, zinsdelen en zinnen, moet u ervoor zorgen dat uw website en applicatie volledig zijn geïnternationaliseerd voordat u professionele vertaaldiensten inhuurt. Internationalisatie verwijst naar het werk dat ontwikkelaars aan de back-end doen om lokalisatie mogelijk te maken, zoals valutacijfers, extra tekens en accenten, en het wijzigen van de tekstlengte.

"Een veel voorkomende uitdaging is lengte. Doorgaans zijn Spaanse vertalingen veel langer dan hun Engelse equivalenten, maar als er ruimte- of tekenbeperkingen zijn (bijv. tabellen, of knoppen op een website), moeten we worstelen om nauwkeurige vertalingen te leveren met inachtneming van die beperkingen." — Jorge P.

Daarom is het zo belangrijk om vertalingen direct in het ontwerpproces op te nemen. U wilt er zeker van zijn dat u een knop niet forceert om uit te breiden tot meerdere regels (het is gebeurd!), maar u wilt Spaanse lezers ook niet in verwarring brengen wanneer ze op uw site komen.

Hetzelfde geldt voor documentvertalingen die het aantal tekens beperken, zoals advertenties, presentaties en flyers. Blijf flexibel bij het ontwerpen van uw materiaal voor een wereldwijd publiek, zodat u geen extra uren hoeft te besteden aan het debuggen van pagina's of het opnieuw vertalen van materiaal omdat de vertaling extra tekstregels vereist.

Bij Smartling integreren we direct met ontwerptools zoals Figma. Iedereen die het platform voor ontwerp gebruikt, kan vanaf het begin echte of pseudo-vertalingen in het ontwerpproces opnemen, en eventuele tekstuitbreiding verfijnen voordat de ontwikkeling begint.

3. De Spaanse taal is complexer

Een van de belangrijkste verschillen tussen een taal als Engels en een Romaanse taal als Spaans is de mate van complexiteit. In tegenstelling tot het Engels gebruikt het Spaans geslachtsgebonden zelfstandige naamwoorden die veranderen op basis van de spreker, het zelfstandig naamwoord en het meervoud en heeft het verschillende overeenkomstregels met betrekking tot werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden.

"Een andere uitdaging is om niet vast te houden aan de Engelse structuren als je naar het Spaans vertaalt. Ik zie het vaak bij het reviewen van Engels-Spaanse vertalingen. Soms klinkt een tekst niet natuurlijk genoeg. Je voelt dat het een vertaling uit een andere taal is." — Maria R.

Het Spaans is anders samengesteld dan het Engels, zoals de volgorde van werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden, de algemene zinsbouw en vragen versus uitspraken. Daarom is de context zo belangrijk om te onthouden bij vertalingen. Uw team moet weten naar welk type pagina of inhoud ze kijken, de doelen voor de pagina en opmerkingen over afbeeldingen, lay-out en ontwerp, zodat ze nauwkeurigere vertalingen kunnen leveren.

Met meer dan 6.000 homoniemen in het Engels is het essentieel om ervoor te zorgen dat de definities duidelijk zijn. Veelgebruikte marketing-, technologie- en e-commercewoorden zoals 'inzichten', 'functies', 'proces' en 'levering' kunnen allemaal enorm variëren, afhankelijk van de context die u biedt.

Wanneer u uw aanvraag voor vertalingen indient in hulpmiddelen zoals Smartling, zorg er dan voor dat u aantekeningen toevoegt over hoe woorden en zinnen zullen worden gebruikt door middel van afbeeldingen van de UI, een inhoudsopgave of grotere strategische informatie over het merk en de toon van de stem. U kunt dit rechtstreeks doen via de vertaaltool van Smartling, die ook automatisch een woordenlijst en vertaalgeheugen aanmaakt als referentie.

Het is ook de reden waarom u een of twee vertalers leert kennen als verlengstukken van uw team wanneer u Smartling gebruikt - niet alleen om diepere relaties tussen culturen op te bouwen, maar ook om ervoor te zorgen dat uw merk consistent "spreekt" in uw materialen.

4. Spaans vereist verschillende niveaus van formaliteit (en die regel is anders afhankelijk van de markt)

In het Spaans, net als in andere Romaanse talen, is formaliteit belangrijk. Formaliteit is meer dan iemand aanspreken met 'meneer' of 'mevrouw' zoals we dat in de Verenigde Staten zouden doen - het gaat erom het juiste adres te kiezen op basis van de relatie met de persoon. U zou bijvoorbeeld een arts of uw manager anders aanspreken dan een goede vriend of echtgenoot.

Engels Spaans
Jij (enkelvoud, informeel) Tú or vos
Jij (enkelvoud, formeel) Usted
Jij (meervoud, informeel) Vosotros or vosotras
Jij (meervoud, formeel) Ustedes

Er zijn vier verschillende manieren om "u" te zeggen in het Spaans, afhankelijk van wie u aanspreekt, hun geslacht en of u tegen meer dan één persoon praat. Bovenop die complexiteit komt nog het gebruik van "tú" vs. "vos". Vos wordt het vaakst gebruikt in plaatsen zoals Argentinië in plaats van "tú".

Die variatie strekt zich uit tot de algemene tone of voice. Cultureel gezien is het Engels over het algemeen minder formeel dan het Spaans en enthousiaster, vooral in marketingmateriaal. Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen een formele die logisch is voor een Spaans publiek en het algemene gevoel van uw merk.

"Soms worden in Engelse marketingteksten veel uitroeptekens gebruikt om de klant aan te spreken. Terwijl deze in het Engels alleen als enthousiast kunnen worden gezien, kunnen ze in het Spaans vaak als opdringerig en zelfs agressief worden gezien. — Daniël G.

U hebt misschien al een vaste tone of voice of richtlijnen rond formaliteit in het Engels, maar het is belangrijk om te onthouden dat lokalisatie niet alleen gaat over de letterlijke vertaling, maar ook over hoe uw merk wordt geïnterpreteerd door de culturele lens van die markt.

5. Verschillende landen hebben verschillende culturele normen en referenties

Wanneer u van uw brontaal naar een vreemde taal vertaalt, zult u ongetwijfeld tegen culturele normen aanlopen die gewoon niet worden vertaald. Hetzelfde geldt voor het vertalen van Engels naar Spaans. Controleer woordspelingen en verwijzingen naar de popcultuur om er zeker van te zijn dat ze logisch zijn, en als u ze erin wilt houden, stel uw vertaalteam dan in staat om cultureel geschikte uitwisselingen te vinden.

"Soms is het een beetje moeilijk om bepaalde Amerikaanse referenties te vertalen, bijvoorbeeld een grap over of een verwijzing naar een tv-sitcom uit de jaren 80 die beroemd was in de VS, maar niet in Argentinië of andere landen. In een ander voorbeeld lijkt het erop dat de Starbucks 'pumpkin spice latte' erg populair is in de VS, maar Starbucks verkoopt die drank niet in Argentinië. In dat geval wordt de vertaling wat langer, of moeten we het parafraseren." — Melodie B.

In andere gevallen kunnen het fundamentele manieren zijn waarop mensen met de wereld omgaan, zoals hun relatie met hun familie, land en tijd, die veranderen op basis van de markt.

"Een leuk voorbeeld van culturele verschillen om over na te denken is hoe we tijd waarnemen. In Engelstalige landen is er een duidelijk verschil tussen ochtend, middag, middag, avond en nacht, maar in Spanje is dit vrij vaag. Onze middag begint bijvoorbeeld ergens na 14.00 uur en duurt tot 21.00 uur tot 21.00 uur, dan is er helemaal geen avond en begint de nacht plotseling. Dat is belangrijk voor hoe we over verschillende producten of diensten praten." — Jorge P.

Onthoud dat lokalisatie niet altijd te maken heeft met strikte vertalingen. Het gaat ook om de culturele nuances die nodig zijn om uw inhoud lokaal en natuurlijk te laten aanvoelen, en dat is precies waarom we bij Smartling werken met deskundige native speaking vertalers van over de hele wereld.

Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn

U wilt een gelokaliseerde ervaring voor uw klant; wij doen de rest. U hebt geen Google Translate of automatische vertaling nodig - of u nu wilt vertalen naar het Frans, Italiaans, Portugees, Russisch, Japans, Duits, Nederlands, Pools, Tsjechisch, Deens, Fins, Arabisch of een van onze vele andere aangeboden talen, bij ons bent u aan het juiste adres.

Onze suite van vertaalbeheertechnologie en taaldiensten elimineert handmatige vertaalinspanningen en black-box projectbeheer en creëert vertalingen van hoge kwaliteit terwijl uw kosten worden verlaagd. U kunt direct communiceren met onze professionele vertalers in uw vertaalteam, zoals Jorge, Daniel, Melody en Maria.

Maak kennis met de vertalers achter onze lokalisatie-engine >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image