Vanina Kfuri is een professionele Spaanse taalkundige die sinds 2003 in de vertaalindustrie werkt. Momenteel gevestigd in Buenos Aires, Argentinië, heeft Vanina haar freelance bedrijf gebouwd op sterke communicatie. Vanina komt vandaag met ons mee op de show om de uitdagingen van het vertalen van Spaans naar Engels te bespreken en wat we moeten weten bij het lokaliseren voor het Spaanstalige publiek.
Spring in de aflevering
[01:17] Over Vanina en haar achtergrond.
[02:11] Hoe is het om in Buenos Aires te wonen en te werken?
[02:58] De vele verschillende dialecten en nuances van de Spaanse taal.
[03:30] Een korte introductie tot de Spaanse taal zelf.
[05:08] Specifieke verschillen tussen Latijns-Amerikaans Spaans en Europees Spaans.
[06:50] Leven als freelance vertaler.
[08:10] Vanina's favoriete aspect van vertalen.
[09:15] Over het proces dat Vanina doorloopt bij het vertalen.
[11:55] De voordelen van klanten die rechtstreeks met vertalers kunnen communiceren.
[13:08] Waarom context de sleutel is in elk vertaalproces.
[13:48] De grootste uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans.
[16:04] De verschillen in karaktertelling bij het vertalen en waarom dat verschil maakt.
[16:30] Waarom Spaans een decoratieve taal is.
[17:10] Wat is Vanina's favoriete Spaanse zin die niet vertaald kan worden? [19:45] Hoe Vanina zorgt voor inclusiviteit in vertalingen.
[22:07] De grootste culturele verschillen tussen Spaanssprekenden uit Latijns-Amerika en Spaanssprekenden uit Europa.
[23:55] De vele verschillende culturen en mensen die Spaans spreken begrijpen.
[25:46] Wat zou Vanina vragen om haar werk gemakkelijker te maken als ze dat kon? [27:10] Laatste gedachten en tips.
Bronnen en links: