Language Service Providers (LSP's) zijn de toegangspoort van uw merk tot het werken met getalenteerde en creatieve vertalers. Maar zonder voorafgaande ervaring met het werken aan een vertaalproject kan het selecteren van de juiste LSP ontmoedigend lijken.
Om een succesvol resultaat te garanderen, zijn hier tien vragen die u aan uw taalserviceprovider kunt stellen voordat u aan nieuwe lokalisatiecampagnes begint.
1. Hebben vertalers ervaring in mijn bedrijfstak?
Verschillende industrieën hebben hun eigen unieke uitdagingen als het gaat om het vertalen van content. Juridische inhoud vereist het nauwlettend oog van een advocaat, terwijl medische documentatie een ervaren professional vereist om te beoordelen.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Hoe lang is de Langauge Service Provider al betrokken bij vertalingen in uw branche?
- Hebben vertalers kennis van de branche en ervaring met het werken met soortgelijke projecten?
Het is belangrijk dat de Language Service Provider die met uw merk werkt, vertalers levert die bekend zijn met uw specifieke branche om de details en nuances, of zelfs wettelijke vereisten, van die inhoud te begrijpen.
2. Welke kosten zijn verbonden aan vertaaldiensten?
Verschillende LSP's hebben verschillende prijsstructuren. Sommige brengen kosten in rekening per vertaalde taal, terwijl andere kosten in rekening brengen op basis van het aantal vertaalde woorden.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Kunt u uw prijsstructuur opsplitsen? Worden we per taal, per woord of per project in rekening gebracht?
- Zijn er minima voor projecten of woordaantallen, of zijn er kosten verbonden aan projectbeheer?
Aanbieders van taaldiensten kunnen zelfs projectminima in rekening brengen als extra vertaalkosten. Bespreek met uw LSP om eventuele verborgen kosten te ontdekken voordat u begint samen te werken.
3. Hoe worden vertalers beoordeeld en gekwalificeerd om met de Language Service Provider samen te werken?
Vrijwillige en freelance vertalers kunnen geweldig werk doen, maar uw wereldwijde expansie inzetten op gratis vertaalinspanningen kan tot slechte resultaten leiden. Volwassen LSP's moeten een evaluatieproces hebben om acceptabele vertalers te onderzoeken.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Hoe worden vertalers getest, doorgelicht en gekwalificeerd om met merken te werken? Zijn er specifieke testprocedures voor individuele gespecialiseerde industrieën?
- Welk percentage van de vertalers komt niet door het doorlichtingsproces van uw organisatie?
Een kijkje in dit proces zorgt ervoor dat u werkt met getalenteerde en gekwalificeerde vertalers.
4. Welke opleiding krijgen vertalers om resultaten van hoge kwaliteit te garanderen?
Vertalers moeten niet alleen gekwalificeerd zijn, maar het is ook essentieel om ervoor te zorgen dat vertalers de juiste training krijgen om resultaten van hoge kwaliteit te leveren.
Permanente educatie is altijd een geweldige manier om uw medewerkers te helpen nieuwe vaardigheden te blijven leren en onder de knie te krijgen, en hetzelfde kan ook gezegd worden van vertalers.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Welke kwalificaties zijn vereist voor vertalers en zijn er specifieke opleidingen of certificeringen die vertalers moeten behalen?
- Biedt uw bedrijf vertalers een pad om nieuwe certificeringen te behalen en door te gaan met training met doorlopend leren?
Volwassen LSP's moeten een proces hebben om creativiteit en vertaalsucces te bevorderen.
5. Wat is de definitie van kwaliteit in het LSP?
Kwaliteit kan voor veel verschillende mensen veel verschillende dingen betekenen. Begin op de juiste manier met uw Language Service Provider door een gemeenschappelijk begrip op te stellen van hoe een vertaling van hoge kwaliteit eruit moet zien.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Hoe definiëren uw vertalers, redacteuren en revisoren kwaliteit?
- Hoe wordt kwaliteit gekwantificeerd, en hoe kunnen we de kenmerken meten die bijdragen aan een vertaling van hoge kwaliteit?
Volwassen LSP's moeten interne kwaliteitsbeoordelingsprocessen hebben, en zelfs enkele Key Performance Indicators om te meten, om de kenmerken van een solide vertaling beter te begrijpen.
6. Wat is de procedure voor het reviseren van vertalingen die niet voldoen aan de kwaliteitseisen of projectdoelstellingen?
Zelfs als we beginnen met een duidelijke definitie van vertaalkwaliteit, kunnen er nog steeds momenten zijn dat het eindresultaat niet helemaal aan de verwachtingen van uw merk voldoet.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Wat is het bestaande proces voor het herzien of herzien van inhoud die niet voldoet aan de overeengekomen kwaliteitsnorm?
- Zijn er kosten verbonden aan het bewerken, reviseren of opnieuw creëren van inhoud die niet aan de kwaliteitseisen voldoet?
Er is altijd de mogelijkheid dat vertalingen extra werk nodig hebben, of een nieuwe creatieve touch. LSP's moeten een proces hebben om deze situaties aan te pakken en de nodige herzieningen snel te vergemakkelijken, zodat uw merk geen intern beoordelingsproces hoeft op te zetten.
7. Wat is het beleid met betrekking tot vertaalgeheugens?
Als een van de meest waardevolle taalkundige activa is het vertaalgeheugen een essentiële bron voor het verbeteren van de vertaalkwaliteit en het verminderen van de tijd en het geld dat aan elk project wordt besteed.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Zal het LSP na voltooiing van het project eigenaar worden van het vertaalgeheugen?
- Zal uw merk de mogelijkheid hebben om deze middelen te bewerken, aan te passen, te verfijnen of zelfs over te zetten indien nodig?
Sommige LSP's en vertaalbeheersystemen bieden flexibele databases met vertaalgeheugens, die snelle toegang, bewerking en zelfs export voor toekomstig gebruik mogelijk maken.
8. Welke technologie maken vertalers gebruik?
Voorbij zijn de dagen van het e-mailen van spreadsheets of Word-documenten gevuld met tekenreeksen en inhoud die moet worden vertaald, en voorbij zijn de dagen van langdurige interne beoordelingen.
Het cloudgebaseerde TMS van Smartling stelt vertalers in staat om gebruik te maken van taalkundige middelen zoals woordenlijsten en een stijlgids, en om direct te werken met de visuele context van het project dat ze vertalen.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Biedt het LSP een eigen Translation Management System?
- Welke hulpmiddelen en taalkundige hulpmiddelen zijn beschikbaar voor vertalers en hoe worden deze gebruikt om het proces te stroomlijnen?
Deze tools verbeteren niet alleen de vertaalkwaliteit, maar verkorten ook de time-to-market en de totale kosten van vertaling.
9. Hoe kunnen we samenwerken met vertalers?
Vertalers moeten worden gezien als een verlengstuk van uw merk, en niet als het zoveelste e-mailadres in uw inbox. Met een open pad om met uw merk samen te werken, kunnen vertalers om verduidelijking, creatief inzicht of directe feedback op hun werk vragen.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Kan mijn merk rechtstreeks communiceren en communiceren met vertalers. Zo ja, hoe is dit mogelijk?
- Zijn er bestaande API's of connectoren met Unified Communication-tools zoals Slack of Microsoft Teams die real-time samenwerking met vertalers mogelijk maken?
Zorg ervoor dat de LSP uw merk in staat stelt om rechtstreeks met vertalers te communiceren zonder enige administratieve rompslomp. Zo biedt Smartling een directe Slack-integratie om real-time met vertalers te communiceren.
10. Hoe wordt content geleverd?
Met zoveel nieuwe tools en services om de ervaring van uw merk omheen te bouwen, is het steeds belangrijker geworden om technologie te vinden die samenwerkt.
Enkele vragen om over na te denken zijn:
- Zijn er vertaalproxy's of aangepaste SDK's beschikbaar om u te helpen uw implementatiedoelen snel te bereiken?
- Kunnen aangepaste integraties worden gebouwd om zelfgemaakte of minder populaire oplossingen te ondersteunen?
Zorg ervoor dat de LSP kan integreren met uw bestaande tech stack, bijvoorbeeld Content Management Systemen of Marketing Automation platforms. Als er geen bestaande connectoren zijn, informeer dan of de LSP met uw merk zal samenwerken om er een te bouwen.
Succes begint met onderzoek
Taalserviceproviders moeten optreden als de ambassadeur van uw merk voor vertalers en geweldige verbindingen mogelijk maken met gelokaliseerde inhoud die is gemaakt door creatieve professionele vertalers.
Wanneer u echter een geheel nieuw veld betreedt of een geheel nieuw proces uitvoert, zoals lokalisatie en contentvertaling, kan het gemakkelijk zijn om te verdwalen in het onkruid van dit alles. Daarom begint elk succesvol project eerst met het juiste onderzoek.
Door jezelf te wapenen met deze tien vragen die je aan je taaldienstverlener kunt stellen, kunnen merken een sterke basis leggen voor succes in de toekomst.
Hier vindt u alles over de ervaring van Smartling Translation Services. Klaar om aan de slag te gaan? U kunt hier een vertaaltest aanvragen.