Steeds meer mensen wenden zich tot gaming als een primaire bron van entertainment. Het opbouwen van een wereldwijde gaminggemeenschap die positieve cultuur, diversiteit en inclusiviteit stimuleert, is nog nooit zo cruciaal geweest.

Met meer dan 3 miljard gamers over de hele wereld is het verbeteren van de kwaliteit van de gamerervaring door middel van gamelokalisatie de sleutel tot succes.

Benieuwd hoe u een game-ervaring van de volgende generatie kunt bieden aan uw wereldwijde markten? Hier zijn onze top 3 takeaways en de nieuwste trends op het gebied van gaminglokalisatie van het Game Quality Forum 2022.

1. Word regionaal specifiek.

Universele lokalisatie is een van de gemakkelijkste manieren om een breed publiek te bedienen. Wat is universele lokalisatie? Denk: vereenvoudigd Spaans in telenovela ondertitels. Vereenvoudigd Spaans wordt begrepen door mensen in een groot aantal regio's, dus het is niet nodig om uw inhoud te regionaliseren en aan te passen aan uw publiek dat verschillende soorten Spaans spreekt.

Klinkt ideaal? Mogelijk, in bepaalde situaties. Helaas is het probleem met universele lokalisatie dat hoewel iedereen het begrijpt, niemand er echt verbinding mee maakt. Mensen begrijpen misschien wat er wordt gezegd, maar het is waarschijnlijk niet hoe uw publiek in hun dagelijks leven spreekt. Denk naast Spaans ook aan Arabisch, Portugees en Chinees (om er maar een paar te noemen) met tientallen verschillende dialecten.

Universele lokalisatie is misschien snel en eenvoudig, maar als u echt contact wilt maken met uw doelgroep, moet u in plaats daarvan uw inhoud hyperlokaliseren. Bij gamen wil je je spelers onderdompelen in de wereld van het spel!

Wees zo regionaal specifiek mogelijk in uw lokalisatie- en game-ontwikkelingsproces. Op die manier help je spelers te resoneren met de achtergrondverhalen van de personages om ze beter tot leven te brengen. Zorg er vervolgens voor dat de gelokaliseerde versie van je game deze verhalen correct vertelt.

2. Investeer in automatisering en verwijder frictie.

Er zijn veel bewegende delen en verschillende belanghebbenden bij het lokalisatieproces. Verwijder wrijving zoveel mogelijk door iedereen aan boord te krijgen met behulp van een gecentraliseerde lokalisatietool die automatisering mogelijk maakt. Elke afdeling heeft menselijke uren die besteed worden aan taken die geautomatiseerd kunnen worden, maar die u na verloop van tijd meer geld kosten.

Een van de manieren waarop u uw lokalisatieproces kunt automatiseren, is door middel van geautomatiseerde vertaalworkflows. U kunt uw taken configureren in een vertaalbeheerplatform, zodat de taken zelfstandig worden geïnitieerd via specifieke triggers. Hier is een voorbeeld van een geautomatiseerde vertaalworkflow:

  • De inhoud autoriseren voor vertaling
  • Vertaal de inhoud
  • Bewerk de vertaling
  • De vertaling controleren
  • De vertaling publiceren

Zodra je een workflow hebt ingesteld, houdt het platform de inhoud in beweging en stuurt het de voltooide vertaling automatisch door naar de volgende stap. Uw inhoud zal constant in beweging zijn zonder menselijke tussenkomst, waardoor u meer kunt vertalen met minder tijd en energie.

Een andere eenvoudige manier om automatisering in uw proces toe te passen, is door gebruik te maken van integraties. Kant-en-klare integraties helpen u om alle kritieke applicaties van uw bedrijf in de hele onderneming met elkaar te verbinden.

Een vertaalplatform met integraties van ontwerptools kan uw ontwerpers bijvoorbeeld helpen naadloos samen te werken met het lokalisatieteam. Ze hoeven hun vertrouwde gereedschap nooit te verlaten. Het is essentieel voor de game-industrie, waar je gelijke tred moet houden met evoluerende inhoud.

3. Lokalisatie en kwaliteitsborging moeten deel uitmaken van de ontwikkeling.

Het belangrijkste is dat u al vroeg in de ontwikkelings- en ideatiefasen van uw game rekening houdt met lokalisatie en kwaliteitsborging. Wacht niet tot het productteam u vraagt wanneer u aan het proces wilt deelnemen - dan is het te laat. Op deze manier bespaart u enorm veel tijd en middelen door het totale aantal bugs en revisies te verminderen.

Lokalisatieteams hebben de macht om andere afdelingen de mogelijkheden te bieden om toegankelijker, diverser en inclusiever te zijn en om uw games op nieuwe markten te krijgen!

Bovendien evolueren talen en culturen voortdurend. Probeer je ervoor te zorgen dat je inhoud accuraat is en dat de gebruikerservaring relevant blijft en resoneert met de spelers? Je moet luisteren naar spelerscommunity's en naar hun feedback.

Bereik hoogwaardige gamervaringen met Smartling

Het TMS van Smartling is een krachtige motor voor diegenen die de lokalisatie-inspanningen van videogames willen automatiseren en centraliseren. En het is de gemakkelijkste manier om uw gamevertaalprojecten te centraliseren!

U kunt meerdere vertaalbureaus, workflows en taalkundige middelen beheren, allemaal op één platform. Bovendien heb je toegang tot een aantal kant-en-klare integraties met populaire auteurstools van derden. Het volledige pakket lokalisatiediensten van Smartling helpt u ook met menselijke vertaling, ondertiteling, MT-post-edit, opnieuw formatteren en meer.

Vertaal meer gamecontent van hogere kwaliteit en tegen lagere kosten met Smartling. Boek vandaag nog een afspraak!

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image