We hebben het de laatste tijd veel over kwaliteit, en dat is niet voor niets.

Ik hou van de titel van een van onze oudere berichten, "uw vertaling is klaar, maar is de kwaliteit goed?" Want dat slaat de spijker op zijn kop.

Natuurlijk kunt u vertalingen snel uitbrengen door goedkopere bronnen te gebruiken, en u kunt eventuele beoordelingsprocessen schrappen om sneller te gaan. Maar is de inhoud wel goed? Zonder enige kwaliteitsmaatregel loop je het risico rommelige, onnauwkeurige en merkloze inhoud te publiceren. Dat is een probleem.

Dus wat als we enkele kwaliteitscontroles zouden kunnen invoeren, maar niet nog een paar ogen in het project hoefden te slepen voor handmatige beoordeling? Wat als we tijd zouden kunnen besparen met geautomatiseerde kwaliteitscontroles?

Vertaalkwaliteit definiëren

In aflevering 4 van Translation Isn't Blind zei Kate dat kwaliteit een subjectief concept is. We hebben allemaal unieke persoonlijke ervaringen, inzichten en doelen, die allemaal van invloed zijn op onze perceptie van kwaliteit.

Voordat we kunnen beginnen met het implementeren van kwaliteitscontrole, moeten we de juiste basis leggen voor wat kwaliteit precies inhoudt.

Het debat waar we ons de vorige keer op richtten, ging over nauwkeurigheid versus voorkeur: of kwaliteit wordt gedefinieerd door perfecte plaatsing van komma's, of eerder de toon en essentie van uw boodschap en stijlvoorkeuren.

Kwaliteitseisen kunnen ook neerkomen op de algehele waarde van uw inhoud en het einddoel voor die specifieke inhoud. Nauwkeurigheid kan een handmatige interne beoordelingsstap vereisen, wat bijdraagt aan de tijd en kosten van uw project en de waarde van uw ROI verlaagt. Maar als het doel is om het product snel te verplaatsen of het bewustzijn te verspreiden, is het logisch om je te concentreren op de juiste berichtgeving in plaats van op perfecte details.

Een basis leggen voor het automatiseren van de kwaliteitscontrole van vertalingen

Het beheren van inhoud en vertaling is geen gemakkelijke taak. Het beheren van content en vertalingen op schaal wordt al snel ingewikkeld zonder de juiste basis.

Het automatiseren van uw kwaliteitscontrole zou simpelweg niet mogelijk zijn zonder de juiste basis van technologie - dus uw basisvereiste zal meteen een vertaalbeheersysteem zijn. Maar het gaat natuurlijk wat dieper dan alleen het adopteren van een TMS:

1. Integraties

Je moet eerst die technische basis creëren, maar meer specifiek, een technische basis waar het gemakkelijk is om inhoud te verplaatsen. Automatisch downloaden, automatische taaktoewijzing, automatische tekenreeksparsering en automatische workflows zorgen voor een duidelijke organisatie. Schoon werk begint immers met een opgeruimd bureau.

Taalkundige middelen

Zorg ervoor dat u uw vertalers voorziet van alle middelen, middelen en tools die ze nodig hebben om succesvol te zijn. Stijlgidsen en woordenlijsten stellen vertalers in staat om snel en gemakkelijk de juiste woordkeuze of formulering op te zoeken, en bieden een solide referentiepunt om mee te werken om te voorkomen dat er problemen optreden wanneer vertalers de hiaten zelf moeten opvullen.

3. Context

En om uw vertalers in staat te stellen inhoud van de hoogste kwaliteit te produceren, moet u ervoor zorgen dat u een sterke contextoplossing hebt. U wilt de relevante informatie die vertalers nodig hebben naar voren brengen, nogmaals, we willen niet dat ze zelf naar informatie zoeken en hiaten invullen.

4. Terugkoppeling

En tot slot, hoe breng je een feedbackloop tot stand met je vertalers? Probeer de beste manier te vinden om rond eventuele problemen te communiceren en een ritme te vinden om dat proces soepel te laten verlopen.

Geautomatiseerde kwaliteitscontrole

Zodra u een solide basis hebt gelegd met de juiste schaakstukken op het bord, kunnen we kijken naar het implementeren van automatiseringen die rechtstreeks te maken hebben met het beheren van kwaliteits- en vertaalkwesties:

Kwaliteitscontroles

Geautomatiseerde kwaliteitscontroles vangen eventuele fouten of vergissingen op nog voordat vertalers hun werk kunnen voltooien of hun opdrachten ter controle kunnen indienen.

Door specifieke meldingen voor kwaliteitscontrole te configureren, kunnen gebruikers een geautomatiseerd proces creëren dat ervoor zorgt dat vertalingen niet verder kunnen gaan in het proces wanneer een probleem wordt herkend.

Kwaliteitscontroles kunnen zelfs worden geconfigureerd om te zoeken naar spelfouten in de doeltaal, herhaalde woorden en het doel of de bron die in de verkeerde taal is geschreven.

Probleemoplossing

Smartling maakt het ook gemakkelijk voor vertalers of revisoren om eventuele problemen aan de orde te stellen en automatisch de juiste partij op de hoogte te stellen van elke actie die moet worden ondernomen.

september providing-feedback-to-translators-to-improve-quality

Hoewel issues direct toegankelijk zijn in het issues rapport, zit de echte kracht in onze integratie met Slack. Wanneer vertalers een probleem aan de orde stellen, wordt het automatisch naar een speciaal Slack-kanaal voor probleembeheer gestuurd, zodat projectmanagers direct in Slack actie kunnen ondernemen.

Geen ingewikkeld e-mailen, geen berichten heen en weer sturen zonder context. Gewoon een automatisch Slack-bericht en een snel antwoord.

Quality Confidence Score

Smartling heeft zelfs een eigen Quality Confidence ScoreTM (QCS) meting ontwikkeld. De QCS is een uniek voorspellend rapportagemechanisme, aangestuurd door gegevens, dat de algehele waarschijnlijke kwaliteit van de output van vertalers voor elke voltooide taak beoordeelt.

kwaliteit-score-klein

Zo kunt u niet alleen tekortkomingen in het vertaalproces helpen opsporen, maar ook problemen met de broninhoud, ontbrekende visuele context en andere problemen die de lopende vertaalkwaliteit negatief kunnen beïnvloeden. En niet te vergeten, het is de eerste voorspellende, door machine learning aangedreven maatstaf voor vertaalkwaliteit in de branche.

Natuurlijk kan uw team spelen met verschillende kwaliteitscontroles, verschillende methoden voor het toewijzen van taken en inhoud, en verschillende workflows voor het reageren op problemen. Het gaat erom de juiste balans te vinden tussen handmatige beoordeling en geautomatiseerde kwaliteitscontroles om ervoor te zorgen dat de inhoud nauwkeurig is, maar niet vertraagt.

Creatief worden

En afhankelijk van wat uw inhoud precies is, of hoe waardevol die inhoud zal zijn, kunnen we creatief zijn met het implementeren van nog meer automatisering.

Zoals ik een tijdje geleden al schreef, zal niet alle inhoud even zwaar wegen en evenveel waarde aan uw campagnes toevoegen, en daarom moet niet alle inhoud evenveel aandacht krijgen.

Als we weten dat de inhoud gemakkelijk kan worden veranderd of niet door een groot publiek zal worden gezien, is kwaliteit niet zo belangrijk en kunnen we waarschijnlijk een paar stappen overslaan. Maar als nauwkeurigheid van cruciaal belang is, is het soms zinvol om het iets langzamer aan te doen.

De Dynamic Workflows van Smartling maken het ook eenvoudig om dit hele proces te automatiseren.

dynamic-workflows-illustration version3-72dpi

Gebruikers kunnen workflows opzetten en ontwerpen op basis van hun specifieke behoeften, en meerdere acties koppelen aan één trigger. Wanneer een tekenreeks bijvoorbeeld een vage score krijgt boven of onder een bepaalde drempelwaarde, kan die inhoud worden doorgestuurd naar respectievelijk een menselijke of automatische vertaalbron.

Inhoud die is toegewezen aan specifieke taken of delen van uw website kan bijvoorbeeld ook automatisch worden doorgestuurd naar machinevertaling.

Als u bijvoorbeeld door gebruikers gegenereerde inhoud gaat vertalen, dan kan het zinvol zijn om dat allemaal te automatiseren om kosten te besparen, terwijl u toch dezelfde ervaring biedt.

Waar het op neer komt

Uiteindelijk is het einddoel hier om interne beoordeling te dumpen. Door te vertrouwen op automatisering kunnen we eventuele extra menselijke onderbrekingen in het proces verwijderen. We hebben het al eerder gezegd, en we zeggen het nog een keer: ongeveer 98% van de inhoud die intern wordt beoordeeld, wordt zelfs nooit gewijzigd.

Dus waarom zou u uw inhoud willen vertragen en meer geld willen uitgeven als het resultaat hetzelfde is?

Interne-review-flowchart-m

Als je niet zeker weet waar je moet beginnen, neem dan gerust contact met ons op, we zijn er om je te helpen!

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image