Wilt u de ervaring van uw merk uitbreiden naar een nieuwe markt? Of een nieuw product lanceren in een nieuwe regio? Of bent u gebonden aan wettelijke vereisten om documentatie of de gebruikersinterface van een toepassing te vertalen?
Wat uw project ook is, de kans is groot dat er veel inhoud moet worden vertaald. Zoveel dat het in het begin overweldigend kan aanvoelen.
Maar maakt u zich geen zorgen, een eenvoudige prioriteringsstrategie kan het verschil maken voor een succesvolle productlancering.
Waarom prioriteit geven aan inhoud voor vertaling?
Het feit dat uw merk van plan is wereldwijd te gaan, betekent niet dat u van plan bent om meteen elke nieuwe markt te betreden. Wereldwijd gaan betekent dus niet dat uw merk ook inhoud in elke afzonderlijke taal moet vertalen.
U hoeft ook niet al uw inhoud te vertalen, althans niet in het begin. In plaats daarvan moeten merken prioriteit geven aan inhoud voor vertaling.
Hoewel sommige inhoud geschikt kan zijn om met machinevertaling te vertalen (zoals door gebruikers gegenereerde inhoud), moeten merken ernaar streven prioriteit te geven aan inhoud voor vertaling en het proces te spreiden om een succesvollere toegang tot nieuwe regio's te garanderen. Dit zijn de voordelen van klein beginnen:
- Snellere marktintroductietijd: Door inhoud voorrang te geven voor vertaling, kan uw merk individuele releases veel sneller naar nieuwe markten pushen, door releases te spreiden naarmate inhoud klaar is. Anders moet je wachten tot elk stuk inhoud is vertaald voordat je live gaat.
- Voordeel van de eerste stap: En natuurlijk, met een flexibeler en sneller vertaalproces zal uw merk kunnen profiteren van het voordeel van de eerste op de markt, waardoor het mogelijk marktaandeel kan veroveren voordat concurrenten de kans krijgen om de markt te betreden.
- Binnen de budgetbeperkingen blijven: Het vertalen en lokaliseren van een volledige applicatie of website kan snel duur worden. Door uw vertaalinspanningen te spreiden en te prioriteren, kunnen merken hun projecten spreiden en een beter beheersbaar proces ontwikkelen.
- Voldoen aan wettelijke vereisten: Afhankelijk van waar uw merk al bestaat of van plan is uit te breiden, kunnen er wettelijke vereisten zijn om bepaalde vormen van inhoud te laten vertalen. Het kan nodig zijn om prioriteit te geven aan de vertaling van juridische documentatie, of zelfs de gebruikersinterface van uw applicatie, voordat alles gebeurt.
Simpel gezegd, het prioriteren van inhoud voor vertaling en het duizen van inspanningen kan de hoeveelheid werk en tijd die met het proces gemoeid is verminderen, waardoor uw merk zich in plaats daarvan kan concentreren op vertalingen van hoge kwaliteit en de vruchten kan plukken van het first-mover-voordeel.
Geef prioriteit aan vertaling op basis van noodzaak
Afhankelijk van de specifieke behoeften van elk project, zullen er meerdere vormen van inhoud zijn die moeten worden vertaald. Maar wat en wanneer komt neer op de unieke aspecten van elk project, waaronder budget, tijdlijn en volume.
Laten we eens nader bekijken welke inhoud u als eerste prioriteit wilt geven voor vertaling:
- Marketing Copy
Bewustwording is de eerste stap naar een succesvolle lancering. Daarom moeten merken ervoor zorgen dat hun product of dienst correct wordt gecommuniceerd. Het is van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat marketingteksten en alle gerelateerde documentatie niet alleen eerst worden vertaald, maar ook nauwkeurig, aangezien dit de basis zal vormen voor uw aanbod in de toekomst. - Nieuwe functies of platformupdates
Als klanten een nieuwe functie of functie voor uw oplossing eisen, is het logisch om zo snel mogelijk prioriteit te geven aan de vertaling van deze nieuwe functies, en alle bijbehorende documentatie. Merken kunnen bijvoorbeeld een hogere gebruikersacceptatie van deze nieuwe functies stimuleren door pop-upaankondigingen en walkthroughs op het platform in hun moedertaal aan te bieden. - Ondersteunende documenten
Gebruikers vertrouwen op ondersteuningsdocumenten zoals helpcentra of kennisbanken bij het leren van nieuwe functies, het onboarden van nieuwe gebruikers of het oplossen van problemen voordat ze naar live ondersteuning gaan. Alle gerelateerde ondersteuningsinformatie, zoals how-to-artikelen, gebruikershandleidingen, technische informatie of leercentra, moet allemaal prioriteit krijgen bij het betreden van een nieuwe markt met een product of dienst. - Juridische inhoud
Alle juridische documentatie of informatie moet hoge prioriteit krijgen voordat u uw service in een nieuwe regio lanceert. Licenties, algemene voorwaarden, SLA's, garanties of andere juridische informatie moeten worden vertaald om juridische problemen of verkeersdrempels te voorkomen. Deze inhoud moet ook worden gemaakt door gespecialiseerde bronnen die bekend zijn met juridische vertalingen. - Gebruikersinterface
Nu lijkt het misschien voor de hand liggend dat de gebruikersinterface van uw app of website moet worden vertaald, maar dat betekent niet dat alles meteen moet worden vertaald. Merken kunnen prioriteit geven aan de vertaling van de gebruikersinterface van hun service in verschillende batches. Aan de ene kant kunnen sommige regio's die de ene taal als moedertaal spreken, zich nog steeds op hun gemak en vertrouwd voelen met een gebruikersinterface in een andere taal. Aan de andere kant kunnen andere regio's zelfs wettelijke vereisten hebben voor app-lokalisatie, waardoor uw merk verplicht is alles te vertalen.
Dit is slechts een uitgangspunt, maar dit zijn over het algemeen de aspecten van een dienst of product met de hoogste prioriteit die vertaald en gelokaliseerd moeten worden voordat u uw merk in een geheel nieuwe regio lanceert.
Prioriteiten stellen voor vertaling heeft alles te maken met timing
Een veelvoorkomend thema om in gedachten te houden bij het prioriteren van uw inhoud voor vertaling is timing - zowel de time-to-market als mogelijke projectdeadlines. Vertalingen van hoge kwaliteit kunnen tijd kosten, en niet elk project is geschikt voor een sneller machinevertaling- en post-editproces.
Als het bijvoorbeeld gaat om creatiever werk, zoals marketingteksten of in-platform content, zal het inzicht van een menselijke vertaler uw content helpen om zowel de gewenste boodschap effectief over te brengen als meer betrokkenheid te stimuleren.
Het creatieve werk van een professionele vertaler zal echter langer duren dan een eenvoudig machinevertaalproces en profiteer van extra tools zoals onze visuele contexteditor.
Daarom zal uw merk prioriteit willen geven aan inhoud die een langere tijdsinvestering zal hebben voordat anders droge en eenvoudige inhoud, zoals ondersteunende documentatie, die niet de creatieve aanraking van een menselijke vertaler vereist.
Wij helpen u de wereld in beweging te zetten met woorden
De vertaalbeheersystemen in de cloud van Smartling maken het gemakkelijker dan ooit om de service van uw merk om te zetten in een gelokaliseerde ervaring, waarbij u een nieuw publiek bereikt met een stem die vertrouwd aanvoelt.
Om de last van het lokaliseren van een hele website of applicatie te verlichten, moeten merken ernaar streven prioriteit te geven aan inhoud voor vertaling om het project op te splitsen in gemakkelijker bereikbare doelen.
Als u meer wilt weten over hoe Smartling u in staat kan stellen om de geweldige ervaring van uw merk te transformeren en te lokaliseren, boek dan vandaag nog een afspraak om in contact te komen met een expert!
Over Matt
Matt Grech is de Content Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het vergroten van de bekendheid van Smartling en merkcontent. Als schrijver van digitale content past Matt zijn journalistieke lens toe op content en helpt hij gebruikers hun begrip van het merk, de diensten en de technologie van Smartling te verdiepen. Matt heeft eerder bijgedragen aan een toonaangevende Unified Communications-bron, evenals aan lokale kranten waar hij zijn unieke vermogen heeft ontwikkeld om complexe problemen te onderzoeken, te interviewen en om te zetten in eenvoudige oplossingen.