Aangezien slechts 25,9% van de meer dan 5 miljard internetgebruikers Engels spreekt, is websitevertaling een absolute noodzaak geworden als u van plan bent u te richten op wereldwijde markten. Hoewel het proces er misschien intimiderend uitziet, is het met de juiste strategie, hulpmiddelen en partners eenvoudig en lonend.

In deze gids leiden we u door de essentiële stappen om een website te vertalen, zodat u de kracht van websitevertaling kunt benutten en uw online aanwezigheid naar een hoger niveau kunt tillen.

Waarom uw website vertalen?

Wanneer ze de keuze kregen tussen twee vergelijkbare producten, gaf bijna 75% van de klanten aan dat ze eerder zouden kiezen voor het product met productinformatie in hun moedertaal. Bovendien gaf de helft van deze consumenten aan dat informatie in hun taal voor hen belangrijker is dan de prijs van het product.

Er is veel te winnen door de inhoud van uw website of e-commerce winkel te vertalen. Als u dit doet, krijgt u meer controle over de gebruikerservaring in vergelijking met het vertrouwen op de ingebouwde vertaaltools die webbrowsers zoals Google Chrome bieden, die niet altijd nauwkeurig zijn.

Bovendien leidt het vertalen van uw website tot vertalingen van superieure kwaliteit en een grotere mogelijkheid om uw vertaalinspanningen op te schalen in plaats van alleen te vertrouwen op meertalige interne medewerkers. Ja, deze medewerkers spreken misschien de doeltaal, maar het is niet gemakkelijk voor niet-vertalers om kwaliteitsborging uit te voeren op honderden pagina's of om websites in verschillende dialecten te vertalen terwijl ze rekening houden met marktspecifieke nuances.

Er zijn echter verschillende manieren om websitevertaling toegankelijker te maken, zodat u van deze voordelen kunt profiteren.

Welke onderdelen van je website moet je vertalen?

Nadat u hebt besloten uw website te vertalen, moet u strategisch schetsen welke inhoud u wilt lokaliseren. Hoewel het erg verleidelijk kan zijn om elke pagina te vertalen, levert een meer gerichte aanpak meestal een beter resultaat op.

Dit zijn de belangrijkste gebieden waarop u zich moet concentreren:

  • Pagina's met veel verkeer: Begin met het bekijken van uw website-analyses om de pagina's te vinden die de meeste bezoekers uit uw doelmarkten trekken. Dit zijn waarschijnlijk uw startpagina, product- of servicepagina's, pagina's met prijsinformatie en enkele essentiële bestemmingspagina's. Als u deze pagina's met hoge prioriteit vertaalt, heeft de overgrote meerderheid van uw internationale bezoekers toegang tot gelokaliseerde inhoud.
  • Navigatie en gebruikersinterface-elementen: Vertaal de navigatiemenu's, knoppen, formulieren en andere interactieve elementen van uw website voor een soepele gebruikerservaring. Hierdoor kunnen bezoekers gemakkelijk door uw site navigeren en de informatie die ze zoeken in hun eigen taal vinden.
  • Conversiegerichte inhoud: Concentreer u op het vertalen van pagina's en elementen die een direct effect hebben op conversies, zoals oproepen tot actie (CTA's), productbeschrijvingen, testimonials, blogs en casestudies. Het lokaliseren van deze inhoud kan de betrokkenheid verhogen en de verkoop in uw markten stimuleren.
  • SEO-relevante inhoud: Vertaal uw voor zoekmachines geoptimaliseerde (SEO) inhoud om de zichtbaarheid van uw site in de lokale zoekresultaten te vergroten. Deze inhoud omvat paginatitels, metabeschrijvingen, headertags en hoofdtekst waarin relevante trefwoorden worden gebruikt. Wanneer u uw SEO-activiteiten lokaliseert, kunt u genieten van meer organisch verkeer van uw doelmarkten.

3 verschillende manieren om websites te vertalen

De meeste bedrijven gebruiken een van de drie vertaalopties voor hun websitevertaalprojecten:

  • Menselijke vertaling:Professionele vertalers studeren jarenlang om vloeiend te worden in meerdere talen en leren om tekst handmatig te vertalen van de brontaal naar een of meer doeltalen.
  • Machinevertaling (MT): Veel bedrijven gebruiken Google Translate, Microsoft Translator of vergelijkbare software om inhoud van de brontaal direct naar een andere taal te vertalen .
  • Een mix van machine- en menselijke vertaling: De perfecte mix van geautomatiseerde machinevertaling met een menselijke revisor stelt u in staat om de vertaalkwaliteit te maximaliseren en tegelijkertijd aanzienlijke tijd- en kostenbesparingen te realiseren.

Het is aan u om te kiezen welke optie het beste werkt op basis van uw lokalisatiestrategie en doelen voor de betreffende webpagina's.

Automatische vertaling vs. menselijke vertalers

Bij het vertalen van uw website moet u beslissen of u voor machinevertaling of menselijke vertaling kiest. Elke methode heeft zijn voor- en nadelen, dus welke u kiest, hangt af van uw behoeften, doelstellingen en middelen.

Laten we eens nader bekijken welk type vertaling het beste bij uw bedrijf past:

 

Automatische vertaling geeft u snelle, kosteneffectieve vertalingen

MT is een geweldige eerste stap voor bedrijven die net beginnen met hun lokalisatie-inspanningen. Werken met MT-engines kan uw internationale expansie versnellen, vooral als u zich richt op een of twee markten met relatief eenvoudige vertaalbehoeften.

MT biedt verschillende voordelen:

  • Snelheid: De meeste MT-tools leveren resultaten in minuten of seconden - veel sneller dan een professionele vertaler ooit zou kunnen. Als u snel iets wilt publiceren, is de geautomatiseerde vertaling van MT het beste voor realtime resultaten.
  • Kosten: Vergeleken met professionele menselijke vertalingen zijn de vertaalkosten voor MT veel lager. Hierdoor komt een deel van uw budget vrij voor complexere lokalisatieprojecten of andere zakelijke initiatieven.
  • Consistentie: MT levert elke keer dezelfde resultaten. Dit werkt geweldig voor zinnen die u vaak op uw website gebruikt, zoals in navigatiemenu's, slogans en CTA's.

Hoewel MT zeker zijn voordelen heeft, is het belangrijk om je ook bewust te zijn van de beperkingen ervan. Sommige van de meest gebruikte MT-engines hebben soms nog steeds moeite om jargon en stijlfiguren te vertalen, gelokaliseerde nuances te begrijpen en de juiste merkstem te gebruiken. Veel bedrijven voeren post-editing uit op machinaal vertaalde inhoud met behulp van software zoals Smartling om merkstem, terminologie en vertaalgeheugens in hun inhoud op te nemen, wat helpt om de beperkingen van MT aan te pakken.

 

Professionele menselijke vertalers bieden gedetailleerde, grondige vertalingen

U wilt vertalingen van hoge kwaliteit, en dat is precies wat professionele vertalers leveren. Als moedertaalsprekers bieden linguïsten een gespecialiseerde ervaring in een of twee van uw doeltalen. Wij raden u aan een netwerk van professionele vertalers op te bouwen op basis van uw doeltalen.

Professionele vertalers bieden verschillende voordelen:

  • Kwaliteit: Hoewel MT-engines steeds beter worden en heel goed in staat zijn om kwaliteitsvertalingen te produceren, hebben menselijke vertalers een voorsprong als het gaat om het leveren van websitevertalingen die trouw zijn aan uw merk en resoneren met uw publiek.
  • Werkwijze: U kunt werken met freelance vertalers of ze inhuren via een bureau. Hoe dan ook, hoe meer u met een bepaalde vertaler werkt, hoe beter hij uw bedrijf en uw publiek begrijpt en hoe gemakkelijker het zal zijn om hem in uw lokalisatieworkflow in te passen. Hierdoor kunnen ze een effectief verlengstuk worden van uw interne team.
  • Specialisatie: Vertalers zijn vaak gespecialiseerd in een specifieke markt, regio of dialect. Als u zich op een specifieke markt wilt richten, of als u een zeer gespecialiseerd publiek heeft, kunt u het beste een professionele vertaler inhuren die expertise heeft op dat specifieke gebied. Vertalers kunnen zich ook specialiseren in specifieke soorten inhoud voor aanvullende services, dus als u transcriptie en ondertiteling, voice-overs of internationale SEO nodig heeft, is menselijke vertaling de juiste keuze.

De grootste nadelen van het werken met professionele vertalers zijn echter de hoge kosten en de beperkte schaalbaarheid. Typische prijzen variëren van $ 0.15 tot $ 0.30 per woord, afhankelijk van de ervaring van de vertaler en de aangeboden diensten en de omvang van uw project. Maar hoe complexer uw vertaalbehoeften zijn, hoe groter het budget dat u nodig heeft, vooral als u op grote schaal moet vertalen.

Desalniettemin vertegenwoordigen professionele vertalers een investering in de prestaties van uw website in de toekomst. Het inhuren van de beste vertalers zal uiteindelijk de moeite waard zijn als u uitbreidt naar nieuwe markten.

 

Lokalisatiesoftware combineert menselijke en machinevertaling

Lokalisatie gaat nog een stap verder in het vertaalproces door uw website volledig af te stemmen op een nieuwe regio en taal, waardoor uw site vertrouwd aanvoelt voor iedereen die deze bezoekt, ongeacht de locatie of oorspronkelijke taal.

Het lokalisatieproces omvat het aanpassen van alles, van de lay-out van de inhoud (zoals rechts-naar-links schrift voor talen als Hebreeuws of Arabisch) tot kleurkeuzes (rood staat bijvoorbeeld voor geluk in China, maar voor rouw in Zuid-Afrika). Omdat lokalisatie zo uitgebreid is en elk aspect van uw site-ervaring raakt, is het slim om lokalisatiesoftware te gebruiken om u het beste van MT en professionele menselijke vertalers te bieden.

Lokalisatiesoftware biedt tal van voordelen:

  • Kwaliteitsmanagement: Lokalisatieplatforms bevatten vaak functies zoals vertaalgeheugen, woordenlijsten, stijlgidsen, visuele context en geautomatiseerde kwaliteitscontroles. Deze tools geven vertalers meer informatie en context, waardoor ze efficiënter vertalingen van hoge kwaliteit kunnen leveren. En sommige lokalisatiesoftware, zoals Smartling, bevat ook AI-aangedreven taaldiensten en MT-mogelijkheden die de noodzaak van nabewerking aanzienlijk kunnen verminderen.
  • Schaalbaarheid: Door gebruik te maken van een combinatie van lokalisatiesoftware en taalservices is het mogelijk om honderden webpagina's tegelijk te vertalen zonder extra ontwikkelaars of projectmanagers. Met name met de software van Smartling kunt u 50% sneller nieuwe omzetkansen benutten en efficiënter opschalen naar nieuwe talen dan met traditionele vertaalmethoden.
  • Productiviteit: Vertaalproxies, zoals het Global Delivery Network (GDN) van Smartling, vertalen direct klantgerichte webgebaseerde content. Deze proxy's automatiseren het proces van het identificeren, vertalen en leveren van inhoud aan websitebezoekers in hun voorkeurstalen en elimineren de noodzaak om een complexe lokalisatie-infrastructuur op te bouwen. Zo heeft het GDN verschillende klanten geholpen om in minder dan twee weken hele websites te vertalen en hun vertaalsnelheid met bijna 60% te verhogen.

Uiteindelijk biedt lokalisatiesoftware een gecentraliseerd platform dat fungeert als de enige bron van waarheid voor alle vertalingen. In het geval van Smartling biedt ons platform ook een gemeenschappelijke ruimte voor belanghebbenden om efficiënt en effectief samen te werken. Tegelijkertijd vermindert onze suite van vertaalbeheertechnologie, integraties van applicatieprogrammeerinterfaces, computerondersteunde vertaaltoolfuncties en taalservices veel van het handmatige werk dat bij vertaling komt kijken.

 

Waar u prioriteit moet geven aan tijd en middelen voor de beste resultaten voor websitevertalingen

Het vertalen van uw website kan een enorm project zijn, dus het is belangrijk om uw tijd en middelen verstandig in te zetten. Hier zijn een paar gebieden waar u zich op moet richten voor de best mogelijke resultaten:

 

Definiëren van doeltalen en markten

Doe uw onderzoek en selecteer de meest geschikte doeltalen en markten voor uw bedrijf voordat u aan uw vertaalproject begint. Houd rekening met de bevolkingsomvang, de koopkracht van uw publiek en het groeipotentieel van elke markt. Door uw doelgroepen te definiëren, kunt u uw middelen efficiënter inzetten en het meeste uit uw vertalingen halen.

 

Uw website voorbereiden op lokalisatie

Zodra u de taal en markt van uw voorkeur kent, kunt u beginnen met het voorbereiden van uw website op lokalisatie door middelen te besteden aan het optimaliseren van de technische en merkelementen. Dit houdt onder andere in dat u ervoor moet zorgen dat de lay-out van uw inhoud aanpasbaar is voor zowel tekstuitbreiding als tekstinkrimping, dat u de juiste lettergrootten selecteert voor verschillende talen en dat u afbeeldingen en video's aanpast aan culturele voorkeuren.

Door te investeren in dit fundamentele werk voorkomt u kostbaar dubbel werk en zorgt u voor een naadloze gebruikerservaring op elke versie van uw site. Het team van experts van Smartling staat klaar om u door dit proces te begeleiden en eventuele technische of culturele problemen aan te pakken die van invloed kunnen zijn op het vertaalproces van uw website.

 

Gebruikmakend van een combinatie van machine- en menselijke vertaling

Vind een goede plek tussen automatisering en menselijke vaardigheden om vertalingen van hoge kwaliteit op schaal te krijgen. U kunt ook investeren in een vertaalbeheerplatform dat een combinatie biedt van AI-tools en professionele menselijke vertalers. Deze aanpak stelt u in staat om uw workflow te optimaliseren, kosten te besparen en de kwaliteit te beheersen terwijl u geniet van de snelheid en efficiëntie van MT. Een vertaalbeheerplatform zoals Smartling combineert MT naadloos met menselijke post-editing om u nauwkeurige en toch betaalbare vertalingen te bieden. Bovendien combineert de AI-aangedreven menselijke vertaling van Smartling de snelheid en kosteneffectiviteit van MT met de expertise van professionele menselijke vertalers om hoogwaardige, gelokaliseerde inhoud op schaal te leveren.

 

Grondige kwaliteitsborging en tests uitvoeren

Reserveer tijd en middelen voor uitgebreide kwaliteitsborging en testen van uw vertaalde website. Dit omvat het proeflezen van vertalingen op correctheid, uniformiteit en culturele geschiktheid, evenals het controleren van de functionaliteit en gebruikerservaring van uw gelokaliseerde site. Door eventuele problemen vroeg in het proces te identificeren en op te lossen, bent u verzekerd van de kwaliteit en prestaties van uw vertaalde website.

 

Vereenvoudig websitevertaling met het alles-in-één platform van Smartling

Met Smartling hoef je niet te kiezen. Alles-in-één lokalisatiediensten zoals de onze bieden u een uitgebreide oplossing voor al uw vertaalbehoeften. Smartling automatiseert het proces met lokalisatiesoftware en volledig geïntegreerde taaldiensten, zodat u niet handmatig tekst hoeft te kopiëren en plakken of documenten hoeft te importeren en exporteren.

Zet de eerste stap in de richting van het stroomlijnen van uw websitelokalisatie en het verlagen van de kosten -boek vandaag nog een afspraak om te leren hoe onze uitgebreide oplossing uw vertaalworkflow kan transformeren.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image