In het digitale landschap van vandaag zijn gelokaliseerde marketingstrategieën essentieel geworden voor bedrijven die op wereldschaal actief zijn.

Marketinglokalisatie verwijst naar het aanpassen van de inhoud van een bedrijf aan een specifieke locatie en cultuur door deze in de lokale taal te vertalen en culturele relevantie te waarborgen.

Door berichten af te stemmen op de cultuur en taal van elke regio, kunnen bedrijven inhoud creëren die authentieker resoneert met lokale klanten dan generieke campagnes. Uiteindelijk bouwt het vertrouwen op, versterkt het een authentiek merkimago en maakt het internationale expansie in een kortere periode mogelijk.

Deze gids bespreekt de noodzaak van marketinglokalisatie, wat u moet lokaliseren, hoe u uw marketingmateriaal kunt lokaliseren, hoe u een website kunt lokaliseren en welke uitdagingen u kunt verwachten.

 

Waarom moet u uw marketingmateriaal lokaliseren?

Als u overweegt om uit te breiden naar een internationale markt, dan moet u in de eerste plaats begrijpen hoe u hier voordeel uit kunt halen. Hier volgen enkele voordelen van het lokaliseren van uw marketingmateriaal:

 

Consumenten geven de voorkeur aan lokale producten

Uit het New Face of Local-rapport bleek dat 37% van de klanten nog steeds de voorkeur geeft aan lokaal winkelen. Verder winkelt 20% alleen online als ze lokaal niet kunnen vinden wat ze zoeken.

Met dit in gedachten is lokalisatie noodzakelijk om een gevoel van affiniteit met producten te koesteren en uw product top-of-mind te houden bij het winkelend publiek.

Grafische winkelervaringbron

Door marketingmateriaal aan te passen aan de lokale taal, het sentiment, seizoensgebonden trends en culturele voorkeuren, kunt u inspelen op de behoeften van uw doelgroep. Het idee is om op maat gemaakte inhoud en taalspecifieke accenten te bieden waardoor klanten zich gewaardeerd en aangemoedigd voelen om bij u te winkelen. Dit helpt bij het opbouwen van klantloyaliteit en laat zien dat u deel uitmaakt van hun gemeenschap.

 

Vermindert hindernissen voor internationale expansie

Lokalisatie heeft de kans op succes voor internationale online expansie radicaal veranderd.

Bedrijven kunnen nu hun digitale aanwezigheid uitbreiden om met dergelijke strategieën een nieuw publiek te bereiken. Het maakt het betreden van nieuwe markten gemakkelijker zonder in te boeten aan kwaliteit of time-to-market-doelstellingen.

Bovendien zijn de verzendkosten betaalbaar geworden, waardoor het voor bedrijven gemakkelijk is om hun producten wereldwijd te leveren zonder de stress van prijsbarrières.

In plaats van te wachten op fysieke uitbreiding, kunnen ze digitaal uitbreiden en daar de vruchten van plukken.

 

Verhoogd marktaandeel en betrokkenheid

Wanneer klanten merken dat u hun taal spreekt, kan dit laten zien dat u hen waardeert en waardeert als onderdeel van uw klantenbestand. Dit trekt niet alleen meer klanten aan, maar het leidt ook tot een hogere omzet, waardoor het marktaandeel van uw bedrijf toeneemt.

Uiteindelijk bouwt u relaties op met bestaande en potentiële klanten, wat op de lange termijn exponentieel rendeert. Verhoogde prestaties van marketingcampagnes Het lokaliseren van een product kan een integraal onderdeel zijn van succesvolle marketingcampagnes, omdat het klanten in staat stelt om zich persoonlijk te verbinden met de boodschap van het merk.

Het moedigt hen aan om de taal en subtiliteiten van de campagne te begrijpen in plaats van zich mogelijk vervreemd te voelen door taal- of culturele verschillen.

Zo werden er met de "Share a Coke"-campagne van Coca-Cola meer dan 250 miljoen flessen verkocht in een land met 23 miljoen inwoners (Australië). Ze creëerden een emotionele campagne waarbij ze veelgevonden namen in een land op hun flessen en blikjes drukten. Dit klikte met hun publiek, waardoor ze affiniteit met het product opbouwden en zo de verkoop verhoogden.

 

Wat houdt marketinglokalisatie in?

Hoewel de meeste mensen denken dat het lokaliseren van marketingmateriaal betekent dat ze de websitetekst moeten vertalen en het daarbij laten, kan dit niet verder van de waarheid zijn.

Alle aspecten van uw marketing moeten worden gelokaliseerd, van uw website tot intern materiaal tot klantenondersteuning.

Hier is een lijst met materialen waarmee u tijdens dit proces rekening moet houden:

 

Vertaling van websites

Marketingteams hebben het belang ingezien van websitelokalisatie om hun doelgroep te verleiden. U moet ervoor zorgen dat de website is geoptimaliseerd voor wereldwijde en lokale variaties van taal of scripts die door gebruikers worden gebruikt.

Canva bereikte bijvoorbeeld meer dan 60 miljoen actieve gebruikers door hun website in 130 talen te lokaliseren.

Overweeg ook om uw bestemmingspagina's en gerelateerde PDF-items en documenten te vertalen. Stel je voor dat je een Franse landingspagina vindt voor een veelbelovend onderzoeksrapport, alleen om het rapport in het Engels te publiceren. Dit leidt tot een onsamenhangende en teleurstellende ervaring. Zorg ervoor dat u elk verbonden item vertaalt.

 

Marketing- en verkoop-e-mails

Lokalisatie van e-mailteksten is een must voor productaanmeldingen, onboarding van klanten, verkoopautomatisering en klantenondersteuning.

Door ervoor te zorgen dat klanten informatie krijgen in de taal van hun keuze, begrijpt ze beter hoe een product werkt of welke diensten beschikbaar zijn. Dit zorgt voor een gepersonaliseerde klantervaring, wat leidt tot een grotere betrokkenheid en betere retentiepercentages.

 

Blogberichten

Als u het bereik van uw bedrijf in een ander land wilt maximaliseren, moet uw blog in meerdere talen beschikbaar zijn om de zichtbaarheid te vergroten. Het maakt het makkelijker voor je doelgroep om je te vinden.

Wanneer u het in meerdere talen toegankelijk maakt, kunt u binnen een korter tijdsbestek zorgen voor een grotere zichtbaarheid en betrokkenheid van buitenlandse markten.

U kunt ook transcreatietechnieken gebruiken om zinvolle inhoud te creëren met een gelokaliseerde smaak die de boodschap nauwkeurig overbrengt, ongeacht de locatie of het publiek. Het zorgt ervoor dat lokalisatie een continu en geautomatiseerd proces is.

 

Automatisering van marketing

U moet uw vertaalbeheersysteem integreren met marketingautomatiseringssystemen om ervoor te zorgen dat de inhoud correct wordt gelokaliseerd en afgestemd op de behoeften van elke klant. Het helpt u campagnes te optimaliseren door wereldwijde doelgroepen te targeten op basis van locatie- of taalvoorkeuren.

Deze praktijk zorgt ervoor dat de juiste activa snel en nauwkeurig naar klanten worden verzonden. Smartling integreert bijvoorbeeld met tools als HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo en Oracle Eloqua. Kennisbank

Klanten geven er de voorkeur aan om zelf oplossingen te identificeren en te implementeren zonder dat er klantenservice nodig is. Uit een recent rapport bleek dat maar liefst 60% van de klanten er de voorkeur aan geeft om problemen zelf op te lossen. Daarom moet u uw kennisbanken vertalen om tegemoet te komen aan klanten die misschien geen Engels spreken of begrijpen, een taal die veel voorkomt op internet.

Lucidchart heeft bijvoorbeeld meer dan 150+ marketingpagina's gelokaliseerd, inclusief hun kennisbank, om tegemoet te komen aan hun brede klantenbestand.

Kennisbank - Lucidchartbron

 

Zoekmachine optimalisatie

Uit een HubSpot-rapport bleek dat 50% van de marketeers zegt dat de SEO-tactiek van hun bedrijf lokalisatie is.

Positioneer sleutelzinnen strategisch en implementeer SEO-strategieën om uw website te optimaliseren voor zichtbaarheid. Wanneer u een gelokaliseerde site heeft die is geoptimaliseerd voor zoekmachines, helpt dit zoekmachinegebruikers uit de doelgemeenschappen uw website te vinden.

 

Reclametekst

Gelokaliseerde reclameteksten zijn de sleutel tot het stimuleren van klantconversies op elke markt. Het vertalen van die tekst naar de doeltaal kan een aanzienlijke invloed hebben op de reactie van de klant en het algehele succes.

Het is essentieel om lokale vertalers in te schakelen die niet alleen bedreven zijn in de taal, maar ook in de cultuur van hun locatie. Ze kunnen nuances vastleggen die anders verloren zouden gaan in de vertaling.

De American Dairy Association drukte bijvoorbeeld een advertentie die niet alleen grappig was, maar ook als beledigend werd ervaren. Omdat ze aan het lokaliseren waren voor een Mexicaans publiek, vertaalden ze hun beroemde slogan "Got Milk" naar het Spaans. Helaas stond er "Are You Lactating?" en dat was verre van de bedoelde boodschap.

Bovendien zorgt het lokaliseren van de kopij er ook voor dat berichten consistent en on-brand blijven door standaardisatie op verschillende markten.

 

Vaak voorkomende wegversperringen bij het lokaliseren van marketingmateriaal

Zoals bij elk complex proces, zijn er verschillende wegversperringen die u kunt verwachten tijdens het implementatieproces. Hier zijn een paar uitdagingen die u kunt verwachten bij het lokaliseren van marketingmateriaal:

 

Projectmanagement met meerdere stakeholders

Als er te veel belanghebbenden betrokken zijn bij het lokalisatieproces, kan dit meer kwaad dan goed doen.

Andrew Noll, Digital Marketing Specialist bij Virtuosity, zegt: "Het is moeilijk om alle belanghebbenden op elkaar af te stemmen. Grote organisaties maken het lokalisatieproces soms te ingewikkeld. Te veel belanghebbenden die feedback delen, kan een probleem zijn in het proces."

Goedkeuringen kunnen worden vertraagd wanneer beslissingen afhankelijk zijn van meerdere afdelingen met veel bijdragende teamleden. Deze belemmering kan resulteren in een tragere time-to-market en gemiste doelen die u had kunnen bereiken met minder betrokken belanghebbenden en een betere interne coördinatie.

Ameet Mehta, mede-oprichter van Syndication Pro, zegt: "Als je meerdere teams hebt die aan één project werken, hebben ze vaak verschillende verwachtingen van de omvang van het werk. Het kan best lastig zijn als je geen duidelijk beeld hebt van wat er moet gebeuren en wie de verantwoordelijkheid gaat nemen."

Om dit te voorkomen, moeten bedrijven vertrouwen op experts binnen de lokalisatie-industrie om strategieën aan te scherpen waarmee ze internationaal succes kunnen behalen. U kunt bijvoorbeeld een vertaalbeheersysteem zoals Smartling gebruiken dat u helpt bij het creëren van specifieke workflows en het toewijzen van inhoud. Omdat het AI-compatibel is, kunt u ook taken automatiseren en de voortgang van de vertaling volgen. Met zo'n efficiëntie kunt u uw time-to-market met 42% verkorten.

 

Inzicht in verschillende dialecten en culturele nuances

Andrew voegt eraan toe: "Ik denk dat dialect te vaak over het hoofd wordt gezien. Een Spaanstalige kan bijvoorbeeld niet elk dialect van het Spaans begrijpen. Idealiter wordt er in een dialect vertaald dat ook bij de regio past."

Valerie Dehant, Senior Director of Language Services bij Smartling, voegt eraan toe dat verwijzingen in uw brontekst mogelijk niet werken wanneer ze gelokaliseerd zijn. Je moet cultureel sensitief zijn bij het vertalen van de tekst.

Hiervoor moet u begrijpen hoe verschillende taalgroepen spreken en hoe verschillende culturen specifieke onderwerpen benaderen. Marketeers kunnen ervoor zorgen dat hun tekst bij elke groep aanslaat op de manier die zij voor ogen hebben.

Door dit te doen, stelt lokalisatie contentteams in staat om hun berichtgeving te optimaliseren om vertrouwen en betrokkenheid bij gebruikers op te bouwen in plaats van ze te vervreemden, wat zich uiteindelijk vertaalt in verbeterde prestaties in alle regio's.

Als u deze belangrijke overweging verwaarloost, zullen uw campagnes er waarschijnlijk onder lijden. Een gebrek aan culturele gevoeligheid of doordachte lokalisatiestrategie kan direct leiden tot slechte prestaties.

 

Gebrek aan tijd om de kopij te lokaliseren

Valerie merkt op: "Je kunt niet verwachten dat je prachtig vervaardigde Engelse kopie, die weken nodig had om te perfectioneren door meerdere revisierondes, binnen een paar dagen net zo goed gemaakt is in je doeltaal."

Het proces omvat veel meer dan alleen het vertalen van woorden. Van resourceplanning tot lokalisatietests, het vereist doordachte planning en planning om ervoor te zorgen dat de beoogde betekenis adequaat wordt overgebracht wanneer deze gebruikers bereikt.

Geef voldoende ontwikkelingstijd voor nauwkeurigheid om de klanttevredenheid te maximaliseren en negatieve gevolgen voor het merkimago te voorkomen. Het is het beste om dit te beschouwen als een onderdeel van uw wereldwijde marketingstrategie.

 

Wettelijke voorschriften in verschillende markten

Matthew Ramirez, oprichter van Rephrasely, zegt: "Wet- en regelgeving is een uitdaging. Het regelgevend kader verschilt vaak van land tot land. Dit betekent dat ons marketingmateriaal moet voldoen aan de lokale wet- en regelgeving."

Wanneer marketingmateriaal wordt gelokaliseerd voor verschillende doelgroepen, is het van cruciaal belang om onderzoek te doen en te voldoen aan de wettelijke voorschriften.

Het kan vervelend zijn om de plaatselijke voorschriften te begrijpen en ervoor te zorgen dat de kopie aan die wetten voldoet. Toch is het belangrijk om dit te doen om mogelijke juridische problemen te voorkomen.

Tiger Airways kreeg bijvoorbeeld een boete van $ 110.000 in Australië voor het overtreden van de Spam Act, die hen verplicht om afmeldingsverzoeken te honoreren wanneer een klant erom vraagt. Evenzo, als u marketing doet in moslimlanden zoals die in de MENA-regio, mag u geen alcohol laten zien in uw advertenties/marketingmateriaal.

 

Marketinglokalisatie: hoe begin je eraan?

Nu u de voordelen en uitdagingen van marketinglokalisatie kent, gaan we kijken hoe u het proces een kickstart kunt geven.

 

De doelmarkt en vereiste middelen identificeren

Eerst moet u bepalen wat uw doelmarkt zal zijn en wat voor soort talen ze spreken.

Als uw bedrijf bijvoorbeeld in de Verenigde Staten is gevestigd en u wilt lokaliseren voor Europese markten, onderzoek dan welke talen gangbaar zijn.

U kunt zelfs de vier P's van marketing of de "marketingmix" gebruiken om het plan te onderbouwen. Overweeg deze elementen als eerste als u een nieuwe go-to-market (GTM)-strategie lanceert:

  • Product: Het product/de dienst die een organisatie aanbiedt aan haar doelmarkt (materieel en immaterieel)
  • Plaats: Hoe en waar producten beschikbaar worden gesteld aan kopers, zoals een winkel of website
  • Prijs: Het bedrag dat klanten bereid zijn te betalen voor het product of de dienst, en het is belangrijk omdat het de vraag en winstgevendheid kan beïnvloeden
  • Promotie: Strategieën om klanten te informeren over hun producten/diensten, waaronder reclame, public relations, verkoopbevordering en direct marketing

Richt u op de markten die u wilt lokaliseren en bepaal vervolgens waaraan moet worden gewerkt en welke middelen u nodig hebt.

Dit is wat je doorgaans nodig hebt voor het lokalisatieproces:

  • Vertalers en tekstschrijvers: Inheemse taalexperts die de taal, demografie, culturele nuances en taalverschillen kennen en regiospecifieke taal kunnen gebruiken.
  • Vertaalbeheersystemen: Om uw lokalisatieproces te automatiseren en ervoor te zorgen dat de kopij wordt vertaald als en wanneer er meer broncontent wordt gepubliceerd
  • Bronmateriaal: Bepaal welk marketingmateriaal op en naast uw website moet worden vertaald
  • Projectmanagers: Om het hele project op schema te houden en overmatig gebruik van het toegewezen budget te voorkomen
  • Toegewezen budget: Bepaal het budget voor het proces en zorg ervoor dat het goed wordt toegewezen aan de verschillende fasen van het proces
  • Stijlgids voor vertalingen: Dit zorgt ervoor dat de berichtgeving van uw merk nauwkeurig is via alle kanalen, ongeacht in welke talen ze zijn gelokaliseerd
  • Vertaalwoordenlijst: Dit bevat de door uw bedrijf goedgekeurde vertalingen en definities van de oorspronkelijke termen, die als naslagwerk fungeren.

 

Vertalen, lokaliseren en optimaliseren van uw marketingmateriaal

Als je eenmaal weet wat je nodig hebt, maak je een creatieve briefing die het hele proces begeleidt. We raden aan om de creatieve briefing met uw vertalers te delen om hen te helpen de bedoeling van uw broninhoud te begrijpen. Het voorkomt dat ze op een zijspoor raken.

Om vertalers verder te ondersteunen en de merkconsistentie in alle talen te behouden, kunt u overwegen om taalkundige middelen aan te bieden, zoals vertaalgeheugen, woordenlijsten en vooral een gids voor lokalisatiestijlen. Deze tools geven vertalers een duidelijk inzicht in de toon, stem en terminologievoorkeuren van uw merk, zodat uw boodschap consistent en impactvol blijft.

💡 Een startpunt nodig? Download de gratis sjabloon voor lokalisatiestijlgids van Smartling om uw proces te stroomlijnen en uw merkstem in elke markt op één lijn te houden.

Hoe maak je een lokalisatiestijlgids Sjabloon en tips

Nadat u de korte instructies en taalkundige middelen hebt gedeeld, moet u ervoor zorgen dat de vertaling en feedback continu zijn. In plaats van te wachten tot de vertalers klaar zijn met hun werk, kunt u de tekst bekijken terwijl deze wordt vertaald. U moet ook andere delen van uw website lokaliseren, zoals prijzen, afbeeldingen, call-to-action, gebruiksvoorwaarden/privacybeleid en meer.

Overweeg het gebruik van een vertaalbeheersysteem om het volledige lokalisatieproces op een centrale locatie te beheren. Het helpt u tijd en middelen te besparen terwijl u uw bedrijf op grote schaal laat groeien.

Ten slotte kunt u uw digitale tekst optimaliseren voor zoekmachines in de doelmarkt. Gebruik zoekwoorden die cultureel en actueel relevant zijn om hoger te scoren in de resultaten van zoekmachines voor uw doelmarkt.

 

Genereer vraag in uw doelmarkt

Lokalisatie is een geweldige manier om ervoor te zorgen dat uw boodschap aanslaat bij de doelmarkt. Het kan echter alleen effectief zijn als u uw product of dienst actief promoot en vraag naar uw product of dienst creëert bij lokale klanten.

Om dit te bereiken, moeten bedrijven lokale teams inhuren, zoals influencers en marketeers, die hun taal, cultuur en gebruiken begrijpen. Het maakt het mogelijk om lokalisatie ten volle te benutten, aangezien klanten de informatie in de meest nauwkeurige vorm zullen opnemen.

Unbounce huurde bijvoorbeeld Ben Harmanus in om hun Duitse, Zwitserse en Oostenrijkse markten te beheren. Door een lokale merkambassadeur te hebben, konden ze de merkaffiniteit en -retentie vergroten.

 

Bètatest en bewaak de prestaties

Brian David Crane, oprichter en CEO van Spread Great Ideas, zegt: "Het meest over het hoofd geziene onderdeel is het bètatesten van uw gelokaliseerde marketingmateriaal met gebruikers ter plaatse voordat u het materiaal in uw merkcampagne opneemt. Een goed idee is om regelmatig klantinterviews af te nemen om te analyseren hoe het met het marketingmateriaal gaat en om de feedback te gebruiken om de berichtgeving continu te verfijnen."

Afgezien van bètatests, moet u ook de prestaties van de kopie na de lancering controleren. U kunt dit doen door uw exemplaar en CTA's te A/B-testen. Controleer daarnaast relevante statistieken in uw drip-campagnes, automatiseringsworkflows, SEO-prestaties en meer om te bepalen of het voldoende conversies genereert.

Op deze manier kunt u materialen optimaliseren om hogere conversies te genereren en klanten aan te moedigen terug te komen, waardoor de customer lifetime value toeneemt.

 

Lokaliseer uw marketing met Smartling

Bedrijven van elke grootte kunnen profiteren van marketinglokalisatie. Door uw berichten en inhoud aan te passen aan de specifieke culturele normen, waarden en voorkeuren van uw doelmarkten, kunt u de ROI verhogen, vertrouwen opbouwen en uw bedrijf snel en effectief laten groeien.

Als u klaar bent om te beginnen met lokale marketing, maar niet zeker weet waar u moet beginnen, staat ons team bij Smartling klaar om u te helpen. We bieden deskundige begeleiding en geavanceerde technologie die het hele proces stroomlijnt, van vertaling tot levering, zodat u zich kunt concentreren op het behalen van resultaten.

Boek vandaag nog een demo met Smartling en geef uw marketinglokalisatieproces een kickstart.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image