De kern van wereldwijde expansie zijn effectieve communicatie en betrokkenheid bij een divers publiek over de hele wereld.
U wilt het potentiële klanten zo gemakkelijk mogelijk maken om over uw producten of diensten te lezen en ze uiteindelijk te kopen. Als ze inhoud tegenkomen die niet in hun taal is of cultureel ongepast is, is de kans groot dat ze niet klikken om verder te lezen.
Slechts ongeveer 18% van de wereldbevolking spreekt Engels, dus u hebt een creatieve medialokalisatiestrategie nodig om u te helpen een wereldwijd publiek te bereiken dat andere talen spreekt. Het is belangrijker dan ooit om uw content in verschillende media aan te passen aan de unieke behoeften en voorkeuren van lokale markten.
Hieronder beschrijven we precies hoe u medialokalisatie voor uw wereldwijde bedrijf aanpakt, inclusief de best practices die u moet volgen.
De voordelen van medialokalisatie
Naarmate het bedrijfs- en consumentenlandschap verschuift naar wereldwijde podia, laat elk merk dat zijn media nog niet heeft gelokaliseerd, geld op tafel liggen. Medialokalisatie zorgt voor snellere expansie binnen nichemarkten en faciliteert naadloze internationale groei.
Zoals Nelson Mandela terecht zei: "Als je met een man praat in een taal die hij begrijpt, gaat dat naar zijn hoofd. Als je met hem praat in zijn eigen taal, gaat dat naar zijn hart." Medialokalisatie zorgt voor een diepere resonantie met potentiële klanten en biedt een consistente ervaring via de meerdere contactpunten die een klant kan hebben in uw media-inhoud.
Bovendien ervaart gelokaliseerde inhoud die zich richt op specifieke regio's een 12 keer hogere betrokkenheid dan niet-gelokaliseerde inhoud. Medialokalisatie maakt het gemakkelijker om vertrouwen en loyaliteit over de grenzen heen op te bouwen, meer klanten te werven en uiteindelijk de omzet te verhogen.
Waarin verschilt medialokalisatie van gewone lokalisatie?
Medialokalisatie richt zich specifiek op creatieve media, zoals sociale media-inhoud, tv- of video-inhoud, radioprogramma's en podcasts. Het gaat om het lokaliseren van deze activa om aan de behoeften van nieuwe markten te voldoen.
Dit is hoe het verschilt van een typisch lokalisatieproces:
Reikwijdte en complexiteit
Vergeleken met op tekst gebaseerde inhoud zoals websites en documenten, vereist audiovisuele inhoud zoals video's, films en podcasts complexer taalkundig en technisch werk. Medialokalisatie moet bijvoorbeeld rekening houden met elementen zoals voice-overs, dialogen en ondertitels, terwijl rekening wordt gehouden met lokale culturele verschillen.
Diverse vaardigheden
Medialokalisatie vereist niet alleen taalvertaling, maar ook complexe vaardigheden om met multimediabestanden te werken, zoals ondertiteling, videobewerking en nasynchronisatie. Kies voor vertalers die in uw doelmarkt wonen en native speakers zijn. Ze begrijpen culturele referenties en weten welke zinnen en uitdrukkingen goed zullen resoneren met het lokale publiek. Smartling werkt samen met enkele van de beste vertalers om bedrijven te helpen gelokaliseerde content te produceren die rijk is aan branchecontext en culturele nuances.
Geavanceerde technologie
Medialokalisatie vereist gespecialiseerde technologie en tools voor het lokaliseren van multimedia-inhoud. Spraak-naar-tekst- en tekst-naar-spraaksystemen ontwikkelen zich bijvoorbeeld snel en kunnen nu automatisch audio-ondertiteling of voice-overs maken.
Bovendien kan een AI-aangedreven machinevertaalproces snelle en nauwkeurige vertalingen in meerdere talen bieden.
Overwegingen met betrekking tot regelgeving en naleving
Media-inhoud is vaak onderworpen aan strengere regelgeving en nalevingsvereisten, met name voor entertainment en reclame. Verschillende landen hebben wettelijke vereisten voor het ondertitelen en ondertitelen van media-inhoud. Zo vereiste de wetgeving in Brazilië ooit dat alle live-inhoud ten minste 98,5% nauwkeurige ondertiteling moest hebben om ervoor te zorgen dat kijkers duidelijke, betrouwbare informatie ontvangen.
Medialokaliseerders moeten ervoor zorgen dat de aangepaste inhoud voldoet aan de lokale wetten en censuurrichtlijnen in de doelmarkt.
Welke media-inhoud kunt u lokaliseren?
Medialokalisatie omvat het aanpassen van verschillende inhoudsformaten via meerdere kanalen. Hier zijn enkele soorten media-inhoud die u moet lokaliseren wanneer u een nieuwe markt betreedt:
Sociale media
Vanaf januari 2024 zijn er wereldwijd meer dan 5 miljard gebruikers van sociale media, wat het immense potentieel voor merkbekendheid benadrukt. Door gebruik te maken van marketingstrategieën voor sociale media kunt u het bereik en de betrokkenheid van uw merk vergroten en u helpen dit enorme online publiek aan te boren.
Het gebruik van dezelfde inhoud op al uw meertalige sociale kanalen is echter niet voldoende. Sommige berichten zullen niet resoneren in verschillende talen, net zoals sommige grappen niet in uw doeltaal zullen landen.
Lokalisatie van sociale media zorgt ervoor dat inhoud cultureel relevant is, rekening houdt met lokale feestdagen en op de hoogte is van recente gebeurtenissen of trends in uw doelmarkten. Hier is bijvoorbeeld hoe het Indiase Instagram-account van McDonald's verwijst naar een populaire sport (cricket), momentmarketing uitvoert en een snaar raakt bij het lokale publiek. Lokalisatie van sociale media - McDonald's India (bron)
Dit is wat u kunt lokaliseren:
- Berichten op sociale media op Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn en Threads
- Bijschriften en hashtags
- Visuals zoals afbeeldingen en GIF's
- Videocontent met voice-overs of ondertiteling
Bekijk voor meer informatie onze tips van experts over hoe u de sociale media van uw merk het beste kunt lokaliseren.
E-mails en nieuwsbrieven
Of het nu gaat om promotionele e-mails of samengestelde nieuwsbrieven, zorg ervoor dat u uw e-mailinhoud lokaliseert voor verschillende talen. Gebruik lokaal beeldmateriaal en vergeet niet om valuta's, datums, culturele verwijzingen, kleuren en call-to-action (CTA's) voor elke markt aan te passen. Gelokaliseerde onderwerpregels en CTA's kunnen ook de conversieratio's drastisch verbeteren.
Als u niet zeker weet waar u hiermee moet beginnen, lees dan meer over strategieën en best practices voor het lokaliseren van e-mails.
Video's, podcasts en tv-inhoud
Audiovisuele inhoud vereist een uitgebreidere lokalisatie om deze toegankelijk en relevant te maken voor een nieuw publiek. Bovendien is het samenwerken met lokale influencers om audio- of video-inhoud te creëren een geweldige strategie om een directe verbinding met uw publiek tot stand te brengen en het bereik van uw merk te vergroten.
De 'Real Beauty'-campagne van Dove is een goed voorbeeld van goed uitgevoerde medialokalisatie. Hier leest u hoe Dove zijn video-inhoud heeft aangepast voor zijn publiek in Brazilië: Hoe Dove medialokalisatie heeft geïmplementeerd (bron)
Audiovisuele lokalisatieopties omvatten:
- Ondertiteling of ondertiteling voor spraak en geluiden in de lokale taal
- Voice-overs of nasynchronisatie
- Tekst, afbeeldingen en visuals op het scherm aanpassen
- Culturele verwijzingen, humor en toon aanpassen
Belangrijke overwegingen voor een succesvol lokalisatieproces van media
Succesvolle lokalisatie van media-inhoud vereist een zorgvuldige planning. Voordat u met het proces begint, moet u deze best practices en belangrijke tips in gedachten houden om uzelf op weg te helpen naar succes:
1. Kies de juiste inhoud om te lokaliseren voor uw doelgroep
Voordat u met het lokalisatieproces begint, is het essentieel om de inhoud te identificeren die het meest aanslaat bij uw doelgroep. Voer marktonderzoek en enquêtes uit om inzicht te krijgen in de voorkeuren, culturele nuances en taalvereisten van uw klanten.
Hier zijn enkele gegevenspunten waar u misschien goed op wilt letten:
- Wat is de meest gesproken taal in uw doelmarkt? Zijn er dialecten waar je op moet letten?
- Wat zijn de meest populaire lokale feestdagen of evenementen?
- Geeft uw doelgroep de voorkeur aan videocontent boven tekstuele content? Kijken ze liever naar video's met nasynchronisatie of ondertiteling?
- Wat zijn de populairste sociale mediaplatforms in de doelmarkt?
Richt u op basis van uw marktonderzoek op het lokaliseren van inhoud die uw doelgroep het meest zal aanspreken en zinvolle resultaten zal opleveren.
2. Creëer content met lokalisatie in het achterhoofd
Neem lokalisatieoverwegingen op in uw contentcreatieproces. Dit kan in de loop van de tijd tijd en middelen besparen. Denk bij het ontwikkelen van nieuwe media-inhoud na over hoe u deze kunt aanpassen voor verschillende markten en talen. Ontwerp flexibele sjablonen en zorg ervoor dat u de inhoud zo structureert dat deze gemakkelijk kan worden gelokaliseerd.
Bekijk onze top vijf tips om uw lokalisatiestrategie te verbeteren.
3. Focus op lokale thema's en beelden
Lokalisatie van media-inhoud is meer dan wat je zegt, het gaat erom hoe je het zegt. Gebruik thema's, kleuren en afbeeldingen die resoneren met uw doelgroep. Zorg ervoor dat de muziek en de algemene toon van de inhoud geschikt en relevant zijn voor de lokale markt. Werken met native speakers is een geweldige manier om deze details feilloos vast te leggen. Netflix gebruikt lokale festivals en feestdagen in hun videoadvertenties. (Bron)
4. Werk samen met de juiste medialokalisatiediensten
Het kiezen van de juiste lokalisatiepartner is van het grootste belang. Door samen te werken met ervaren serviceproviders voor medialokalisatie kunt u de kwaliteit en efficiëntie van uw lokalisatie-inspanningen aanzienlijk verbeteren. Zoek naar providers met expertise in uw branche, een trackrecord van succesvolle projecten en het vermogen om met verschillende mediaformaten en talen om te gaan.
Geheimen van de succesvolle lokalisatiestrategie van Coinbase
Coinbase is een toonaangevend cryptocurrency-uitwisselingsplatform met een focus op het wereldwijd uitbreiden van de acceptatie van crypto-activa. Haar globaliseringsstrategie sluit nauw aan bij haar missie om de economische vrijheid wereldwijd te vergroten.
Hier is hoe Coinbase zijn inhoud in slechts twee maanden in 21 talen vertaalde zonder concessies te doen aan de kwaliteit:
- Het bedrijf gebruikte een combinatie van intern ingehuurde linguïsten met crypto-expertise en de taalkwaliteitsgarantie van Smartling om te zorgen voor nauwkeurige en industrierelevante vertalingen.
- Coinbase maakte gebruik van een vertaalbeheersysteem (TMS) en gecentraliseerde woordenlijsten om de vertaling van steeds evoluerende cryptoconcepten te standaardiseren. Dit hielp het bedrijf om vertalingen wereldwijd op te schalen.
- Het lokalisatieteam van Coinbase voerde gebruikerssegmentatie uit voor verschillende markten om de reis van elke gebruiker te begrijpen. Dit vormde de basis van de lokalisatiestrategie van het bedrijf.
Het resultaat? Coinbase is hard op weg naar wereldwijde groei terwijl het vertalingen schaalt. Lees meer over de baanbrekende lokalisatiereis van Coinbase.
Smartling gebruiken voor effectieve medialokalisatie
Lokalisatie van media-inhoud gaat verder dan alleen vertaling: het vereist ook diepgaand marktonderzoek, samenwerking met native speakers en influencers, en efficiënte vertaaltools.
Smartling is het alles-in-één vertaalbeheerplatform dat lokalisatieteams nodig hebben om content te vertalen en te lokaliseren. De kenmerken zijn onder meer:
- Een TMS dat meerdere gebruikers in staat stelt om content te beheren met één overzicht van alle vertalingen en real-time voortgangsupdates
- Een transcreatietool waarmee u inhoud van hoge kwaliteit kunt leveren die cultureel relevant aanvoelt voor uw publiek
- Een computerondersteunde vertaaltool waarmee taalkundigen een visuele context kunnen hebben in wat ze vertalen, waardoor fouten worden verminderd en werk van hogere kwaliteit wordt geleverd.
- Een netwerk van vertalers van over de hele wereld met een mix van culturele en industriële expertise
Het vertaalbeheerplatform van Smartling maakt schaalbare vertalingen mogelijk. (Bron)
Klaar om aan de slag te gaan met uw lokalisatietraject? Ontdek hoe Smartling uw mediacontent kan transformeren voor wereldwijde markten -boek nu een afspraak.