Wist u dat de beste tijd om na te denken over websitevertaling vóór, of in de conceptuele fase van, de ontwikkeling van uw website is? Beschouw uw site als een algemene sjabloon - een sjabloon waarmee u eenvoudig veel lokale iteraties kunt maken.

Zo kunt u beginnen:

Inhoud lay-out

Wanneer u Engels naar Fins vertaalt, kan de grootte van uw inhoud tot 60% toenemen. In dit geval zou uw algemene sjabloon wat ademruimte moeten laten om tekstuitbreiding mogelijk te maken.

Wat het scenario ook is, gebruik bij het opmaken van uw pagina's containers en stijlen die met de tekst mee kunnen groeien of krimpen en geen vervormde lay-outs opleveren.

U zou ook Pseudo-vertalingen kunnen gebruiken in de vroege stadia van webontwikkeling om mogelijke problemen met tekstuitbreiding of -compressie op te sporen.

De lay-out van uw inhoud is slechts een van de vele inhoudsgerelateerde overwegingen waarmee u rekening moet houden bij het voorbereiden van uw website voor vertaling.

Tekengrootte

Als het gaat om lettergrootte, zijn niet alle tekens gelijk gemaakt: een standaard lettergrootte van 12 px voor alfabetische tekens is leesbaar, maar de meeste Aziatische tekens moeten een of meer puntgroottes groter zijn. Plan dienovereenkomstig!

Web fonts

Overweeg het gebruik van weblettertypen: ze bieden een consistente ervaring in browsers en OS-platforms, terwijl het vertrouwen op client-side lettertypen via CSS onvoorspelbare resultaten zal opleveren of bepaalde talen mogelijk niet ondersteunt.

Onthoud ook dat het gebruik van CSS-definitie voor lettertypen in feite resulteert in een slechtere ervaring vanuit een ontwerpperspectief.

Richting schrijven

De meeste talen lezen van links naar rechts, maar andere, zoals Arabisch en Hebreeuws, lezen van rechts naar links.

Mogelijk moet u bepalen of het de moeite waard is om bidirectionele tekst te ondersteunen of dat het beter is om een andere oplossing te ontwikkelen.

Media-activa

Uw Website_blog_media items voorbereidenHoud er rekening mee dat wanneer u tekst in uw afbeeldingen insluit, we deze op geen enkele manier kunnen extraheren. Gebruik in plaats daarvan HTML-overlays of een afbeeldingsweergave van het type schuifdeur.

Als u van plan bent flash-animaties te gebruiken, moet inhoud die moet worden vertaald, worden geëxternaliseerd in een .xml bestand. Er zijn ook methoden om lettertypen in te sluiten voor vertaalde inhoud, in plaats van te vertrouwen op de '_Device', wat zal resulteren in een onvoorspelbare lay-out.

Video's: ondertiteling of voice-over?

Het lokaliseren van video-inhoud kan zowel kostbaar als tijdrovend zijn. Of je nu besluit om ondertitels of een voice-over te gebruiken, zorg ervoor dat je een tijdgecodeerd script klaar hebt voor vertaling en klaar bent om je video te manipuleren om synchronisatie van de inhoud en afbeeldingen te garanderen.

Cultuurspecifieke symbolen of kleuren

Cultuurspecifieke symbolen of kleuren zijn soms moeilijk te voorspellen. Oranje heeft in Noord-Ierland een religieuze connotatie, zwart staat in veel westerse culturen voor de dood, terwijl in veel oosterse culturen de dood wordt vertegenwoordigd door wit. Het is het beste om te beginnen met onderzoek naar uw specifieke locatie.

Bibliotheek met op landinstellingen gebaseerde media-items

Hoewel dit geen must-have is, wilt u misschien een bibliotheek met landspecifieke media-items maken.

Het lokaliseren van afbeeldingen is een essentieel onderdeel van vertaling. Onthoud dat een foto die op uw Engelse website wordt gebruikt, in een andere cultuur heel anders kan worden ervaren, zo niet als ongepast of aanstootgevend, dan heel anders.

Doe met ons mee aan deel 2 van deze serie, waar we het hebben over front-endontwikkeling, valuta en datum-/tijdoverwegingen voor het lokaliseren van uw website.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image