Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Als schrijver kan het frustrerend zijn om feedback op je werk te krijgen op basis van een mening. Redigeren op grammatica, spelling, duidelijkheid en consistentie zijn belangrijk, maar subjectieve woordkeuzes of de schrijfstijl van de auteur moeten behouden blijven. Anders zouden schrijvers zich in een eindeloze lus van correcties bevinden die elke mening proberen te behagen.

Hetzelfde geldt wanneer u uw inhoud laat vertalen. Vertalingen moeten worden gecontroleerd op mogelijke vergissingen, vergissingen of typefouten. Maar vertalingen brengen ook een nieuwe uitdaging met zich mee: is de boodschap accuraat, consistent en on-brand?

Wanneer uw inhoud wordt vertaald in een taal die u misschien niet eens spreekt, heeft u een proces van vertaalbeoordeling nodig om de kwaliteit van uw vertalingen te waarborgen. Net als elke vorm van schrijven is vertalen een kunst, en de vertaler is de kunstenaar die subjectieve beslissingen neemt binnen zijn of haar schrijven.

Hier leest u waarom en hoe u al te subjectieve meningen uit de vertaalbeoordeling kunt verwijderen.

Wat is vertaalbeoordeling

Het nakijken van vertalingen is het beoordelen van vertalingen nadat ze voltooid zijn om de kwaliteit, consistentie, toon en stijl te garanderen.

Enkele elementen waar u op moet letten tijdens een vertaalrevisie zijn:

  • Voldoet de vertaling aan uw kwaliteitseisen?
  • Is de woordkeuze consistent met uw branding en verwante materialen?
  • Is het de vertaler gelukt om de toon en het gevoel van uw boodschap vast te leggen?

Vertaalbeoordeling is in wezen een extra kwaliteitscontrolemaatregel die merken kunnen gebruiken om ervoor te zorgen dat gelokaliseerde inhoud het algehele merkgevoel en de toon behoudt en eventuele last-minute problemen opspoort.

Wat maakt een goede vertaalrecensent?

We horen vaak dat bedrijven vertrouwen op tweetalige werknemers om vertalingen te controleren om de nauwkeurigheid en kwaliteit te waarborgen, maar dit leidt tot behoorlijk grote wegversperringen.

Ten eerste kan de werknemer tweetalig zijn, maar niet bekend zijn met het dialect of de specifieke regio waarvoor uw merk lokaliseert. Hoewel ze de taal spreken, zijn ze mogelijk niet in staat om bekende zinnen die uniek zijn voor die regio te interpreteren of bij te dragen.

Ze zijn misschien ook geen directe expert op het gebied van het onderwerp - vooral niet over dat onderwerp in de vertaalde taal - waardoor fouten hun weg kunnen vinden naar gepubliceerde inhoud.

Deze medewerkers hebben ook een geheel aparte taak die niets te maken heeft met het beoordelen van vertalingen, dus u zult ze weghalen van hun standaardtaken.

U zult daarom een recensent willen vinden die zich uitsluitend op het beoordelingsproces kan concentreren,

Revisoren van vertalingen moeten beschikken over:

  1. Een diepgaand begrip van zowel de bron- als de doeltaal. Net als bij vertalers moet uw revisor een moedertaalspreker of bijna-moedertaalspreker van de doeltaal zijn.
  2. Vertrouwd zijn met uw merkboodschap, product, service, oplossing of mogelijkheden, evenals met eventuele stijlrichtlijnen waaraan uw merk zich houdt.
  3. Zoveel mogelijk context. Beoordelaars moeten een volledig beeld krijgen van de inhoud, inclusief alle gerelateerde context die van invloed kan zijn op de richting, toon of woordkeuze van de vertaling.

Waarom we meningen uit de beoordeling moeten verwijderen

Vertalers doen meer dan alleen woorden opzoeken en vervangen voor hun tegenhanger in een andere taal. Maar net als elke schrijver neemt de vertaler talloze beslissingen over hoe hij het idee dat hij probeert over te brengen het beste kan uitdrukken.

Met taalkundige middelen zoals stijlgidsen, woordenlijsten en visuele context maken vertalers voortdurend verschillende overwegingen met betrekking tot woordkeuze, zinsstructuur en algehele stroom van de inhoud.

En aan het eind van de dag is taal subjectief. Twintig verschillende mensen kunnen dezelfde regel lezen en twintig of meer verschillende betekenissen en interpretaties trekken.

Dat is een uitdaging als het gaat om het beoordelen van vertalingen. Het doel van een revisor is niet om zijn interpretatie in de recensie in te voeren, maar om de kwaliteit van de vertaling objectief te beoordelen.

In wezen hebben we revisoren nodig om de nauwkeurigheid en consistentie van de vertaling te beoordelen. Ze moeten bekend zijn met merkrichtlijnen en stijl om te bepalen of de vertaling past bij de toon en het gevoel van uw merk.

Wanneer vertaalbeoordelaars beginnen met het introduceren van hun stilistische veranderingen, of meningen over woordkeuze en syntaxis, introduceren ze een geheel nieuwe bewerkingsstap in het proces.

Dit vertraagt het vertaalproces, waarbij revisoren nu in feite een nieuwe bewerkingsstap toevoegen. Vertalingen zouden dan moeten worden teruggestuurd naar de vertaler - niet omdat de kwaliteit er niet is, maar omdat de revisor misschien de voorkeur geeft aan een andere stilistische keuze.

Waar moeten vertaalrevisoren op letten?

Vertaalrevisie moet zo objectief mogelijk blijven, zonder dat de revisor zijn eigen mening en subjectieve voorkeuren in het werk introduceert.

Daarom moeten vertalers zich concentreren op kritieke, objectieve elementen van de vertaling:

  • Hoe nauwkeurig is de vertaling van de originele inhoud?
  • Is het de vertaler gelukt om het gevoel en de toon van de vertaling vast te leggen, volgens de brand style guide?
  • Zijn er grammatica- of spellingsproblemen die moeten worden opgeschoond?
  • Is de vertaler consistent gebleven met branding, terminologie en stijl?
  • Waren getallen zoals data, prijzen of temperaturen goed gelokaliseerd?

Door de rol van de reviewer te beperken tot een eenvoudige, objectieve review, kun je ervoor zorgen dat vertalingen door het platform blijven stromen om op tijd te worden gepubliceerd, in plaats van die content terug te sturen naar de vertaler alleen vanwege een verschil van mening.

Misschien hebben we geen handmatige vertaalbeoordeling nodig

Dankzij cloudgebaseerde vertaalbeheersystemen is het nu gemakkelijker dan ooit om telkens weer voor kwaliteitsvertalingen te zorgen. Zo veel zelfs dat wij graag beweren dat uw merk het waarschijnlijk zonder interne beoordeling kan stellen.

Interne beoordeling is een vrij dure "verzekeringspolis," zoals Kevin Cohn, onze voormalige SVP of Operations bij Smartling , in 2018 schreef. En dit standpunt is niet veranderd.

Kevin merkte op dat een van onze grootste klanten op dat moment slechts 4% van hun vertalingen zou veranderen na interne beoordeling. Toch kostte het hen $ 35 per individuele snaarwissel. Wat nog belangrijker is, dit merk verspilde tijd door zijn inhoud in een langdurig beoordelingsproces te laten zitten zonder zelfs maar substantiële wijzigingen aan te brengen.

Smartling maakt het gemakkelijker om interne beoordelingen te beheren door gegevens te verzamelen over hoe effectief uw beoordelingsproces is en de nodige functionaliteit te bieden om uw hele beoordelingsproces te automatiseren.

Geautomatiseerde kwaliteitscontroles vangen eventuele spelfouten, typefouten, grammaticale problemen of terminologische inconsistenties in uw vertalingen op voordat de inhoud verder door de workflow gaat. In sommige gevallen kunnen zelfs kwaliteitscontroles worden uitgevoerd om ervoor te zorgen dat eventuele problemen worden opgehelderd voordat de vertaling zelfs maar kan worden ingediend.

Vertaling review, minus de meningen

Maar dit betekent niet dat u nooit gebruik moet maken van een beoordelingsproces. Voor inhoud met een zeer hoge prioriteit en een lange levensduur (gebaseerd op hoe intensief deze zal worden verhandeld en hoe lang deze toegankelijk zal zijn), kan het zinvol zijn om een beoordelingsproces te implementeren om die vertaling absoluut te perfectioneren.

Maar als het gaat om inhoud met een lagere prioriteit, kan het zinvol zijn om automatisering het grootste deel van de beoordeling te laten afhandelen - dat zou zeker helpen om de mening uit de vergelijking te verwijderen.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image