Traditioneel kan het budgetteren rond vertaalprojecten een uitdaging zijn.
Vaak bieden leveranciers van vertalingen geen volledige transparantie in het vertaalproces, of dat nu verborgen projectmanagementkosten zijn, of een gebrek aan informatie over de vertalers zelf die inhoud voor uw merk creëren.
Hoe dan ook, wij zijn het ermee eens dat de klant hier niet veel aan heeft, en wij hebben enkele gedachten en vragen voor u om in overweging te nemen voordat u uw volgende vertaalproject met een nieuwe leverancier start.
We hebben de vragen op een rijtje gezet waarmee u zich moet wapenen om ervoor te zorgen dat u kwaliteitsvertalingen krijgt en het meeste waar voor uw geld krijgt.
Wie zijn vertaalleveranciers en wat doen ze?
Een vertaalbureau, het bedrijf dat uw taalprojecten beheert, heeft de taak om de juiste vertalers voor uw project te selecteren.
Deze leveranciers zijn ook verantwoordelijk voor het bewerken van inhoud binnen uw projecten en het geven van groen licht voor voltooiing. Kortom, vertaalleveranciers zijn een vrij essentieel stukje van uw puzzel op het gebied van taaldiensten!
Zoals we in ons stuk over schrijven voor vertaling hebben besproken, zijn er veel bewegende delen om uw inhoud verteerbaar en herkenbaar te houden - en een goede leverancier moet dit allemaal in overweging nemen bij het selecteren van een vertaler voor elk project.
Tip:
Vraag welke relevante ervaring uw verkoper in de sector heeft en met wie hij nog meer zal samenwerken om het project te voltooien.
Welke andere managers, vertalers, taalkundigen of andere bronnen zullen bij het project betrokken zijn en wie zal uw inhoud zien en bewerken?
Misschien wilt u zelfs uw eigen onderzoek doen om de eerdere projecten van de leverancier te controleren en ervoor te zorgen dat hun werk aan uw kwaliteitsverwachtingen voldoet.
Wat vertellen uw vertalers u niet?
Als je het niet vraagt, weet je het pas als het te laat is.
1. Het bewerkingsproces
Redigeren lijkt misschien eenvoudig voor de leek die denkt dat het een "tweede paar ogen" is voor flagrante fouten, maar binnen sterke taaldienstenteams moet het proces gedetailleerd en uitgebreid zijn. Het interne beoordelingsproces is waar de inhoud wordt voltooid en opgepoetst, klaar voor publicatie.
Zonder een gedetailleerd proces kan de vertaalkwaliteit een enorme klap krijgen als redacteuren kritieke fouten of vergissingen over het hoofd zien. Vertaalde inhoud in een zeer specifieke branche moet bijvoorbeeld worden beoordeeld door degenen die ervaring hebben met die branche.
Er is ook het debat van eentalige versus tweetalige beoordeling: bij eentalige beoordeling zien redacteuren de inhoud pas nadat deze is vertaald, waardoor het proces wordt opgesplitst in een binaire "dit werkt" of "dit werkt niet"-bepaling.
Met een tweetalige beoordeling ziet de redacteur zowel de originele inhoud als de vertaalde inhoud -- dit is waar we van een objectief naar een subjectief proces gaan, wat mogelijk leidt tot meer herbewerking van inhoud uitsluitend gebaseerd op de mening van die ene individuele redacteur.
Tip:
Vraag hoe het werk wordt bewerkt en intern op kwaliteit wordt gecontroleerd. Redigeren vertalers hun eigen werk, is er een team van vertalers dat samenwerkt en co-redigeert, of is er een speciale rol voor revisies?
Zijn er extra kosten aan verbonden en zijn er experts beschikbaar voor specifieke branches? Hoe houdt de leverancier het beoordelingsproces objectief?
2. Het selectieproces voor vertalers
Smartling heeft inzichten gedeeld over het doorlichtingsproces en hoe u kunt aandringen op transparantie. Het heeft geen zin om uw budget op te maken als het resultaat van uw project de naald niet zal verplaatsen of zal resoneren met uw publiek - we zijn het hier allemaal over eens.
Talent is een markering die niet kan worden gesneden als u uw uitgaven wilt verlagen. Als we het over vertalen hebben, hebben we het over de professionele vertalers zelf.
U wilt er zeker van zijn dat er een procedure is voor de verkoper om de beste beschikbare vertalers door te lichten en te selecteren. Wie zijn zij en welke expertise brengen zij mee? Vraag of de leverancier zijn projecten uitbesteedt, interne vertalers inhuurt of samenwerkt met freelancers over de hele wereld.
Het is belangrijk om te onthouden dat wanneer u een leverancier van taaldiensten inhuurt, u niet alleen een vertaler inhuurt, maar een heel team dat helpt bij het vertalen van inhoud. Dit team bestaat uit redacteuren, kwaliteitsborgers, programmeurs, projectmanagers, uitgevers, systeemintegratoren en meer.
Het is verstandig om te begrijpen hoe projecten aan vertalers worden toegewezen. Het kan een situatie zijn die het eerst komt, het eerst maalt, of er kan een kwalificatieproces zijn om ervoor te zorgen dat deskundige vertalers aan uw inhoud werken. Het doet ertoe!
Tip:
Vraag naar het aanwervingsbeleid, de werkcapaciteiten en de kwaliteitsborgingsstrategieën. Waarom zouden zij uw bedrijf moeten krijgen? Hoe worden vertalers gekwalificeerd en wat is het verloop onder vertalers?
Probeer de structuur en het proces van de leverancier te bepalen, zijn vertalers in-house of freelance, en werken redacteuren samen met taalkundigen of apart?
Het kan zelfs de moeite waard zijn om een vertaaltest uit te voeren om potentiële aanbieders te evalueren en ervoor te zorgen dat vertalers de nuance van uw organisatie en branche echt kunnen vastleggen.
3. Verborgen kosten voor projectbeheer
Verrassen! Verborgen kosten ontstaan wanneer leveranciers de cruciale details over projectbeheerkosten, engineeringkosten (de kosten voor het opzetten/integreren van systemen of oplossingen), bewerkings- en proefdrukkosten en publicatiekosten niet bekendmaken. Ja, die kleine tellen op!
Tip:
Vraag uw leverancier om alle kosten die in uw project zijn opgenomen op te splitsen voordat u op de stippellijn tekent, en wees bereid om terug te duwen als er iets opvalt.
Vraag of bepaalde kosten kunnen worden kwijtgescholden als u van plan bent meerdere projecten in te dienen, of zoek zelfs naar een leverancier die geen extra kosten in rekening brengt.
4. Factureringsstructuur: per woord of per taal
Het bepalen van de prijs van vertaaldiensten kan lastig zijn. Zoals we hierboven vermeldden, kunnen er verborgen kosten zijn rond projectbeheer of projectminima die grotere budgetten vereisen.
De details van hoe u voor de vertaling zelf in rekening wordt gebracht, kunnen net zo verwarrend zijn en zelfs worden verdoezeld. Sommige providers rekenen per woord, terwijl anderen prijzen per taal of zelfs per project opgeven.
Als je niet weet welke vragen je moet stellen, vind je de antwoorden waarschijnlijk wanneer je een fikse factuur ontvangt.
Tip:
Bevestig de diensten die een offerte vertegenwoordigt. Dekt $0,20 per woord het redigeren en proeflezen, of alleen de vertaling?
Hoeveel feedbackrondes krijg je gratis? Worden er kosten per taal in rekening gebracht, bovenop de kosten per woord? Vragen!
Meer informatie en besparen
Smartling deelt graag inzichten en informatie uit de branche om klanten te helpen de kwaliteitsvertalingen te krijgen die ze nodig hebben om hun bedrijf te laten groeien.
We hebben zoveel te delen over onderwerpen als automatisering en vertaaldiensten, dus zorg ervoor dat je ons volgt op Twitter @Smartling en blader door ons leercentrum.