Zien uw vertaalprojecten er meestal zo uit?

  1. Uw marketingteam schrijft inhoud en stuurt deze naar uw vertaalteam of vertaalbureau.
  2. Uw ontwerpteam zorgt voor de lay-out en afbeeldingen of maakt de gebruikersinterface voor de functie- of toepassingspagina.
  3. Uw ontwikkelingsteam uploadt inhoud of codeert de productpagina's in het Engels of de brontaal.
  4. De vertaaldienst e-mailt vervolgens de moeilijk te gebruiken spreadsheets met de definitieve vertalingen terug naar uw team, met elk tabblad een andere taal ...
  5. … En dan breken de vertalingen het ontwerp onmiddellijk, waardoor er meer tijd nodig is om het opnieuw te doen door elke string handmatig terug in de code te importeren.
  6. Vervolgens begint het proces opnieuw met hervertalingsverzoeken als dat nodig is, nadat het werk al opnieuw is gedaan.

Klinkt dit proces vermoeiend? Er is een betere manier. Niemand hoeft elke stap alleen te doorlopen. Met de juiste technologie kunt u aan collaboratieve vertaling doen. Dit is alles wat u moet weten:

Wat is collaboratieve vertaling?

Collaboratieve vertaling is een vertaalworkflowmethodologie die een heel team van vertalers, projectmanagers, ontwerpers en ontwikkelaars samenbrengt om een bepaald stuk inhoud van een brontaal naar een doeltaal te vertalen.

Stel je je marketingteam voor zonder projectmanagementtools zoals Trello, of je engineeringteam zonder een organisatietool zoals JIRA.

Zo ziet lokalisatie eruit zonder een hulpmiddel voor vertaalbeheer.

Godzijdank zijn we aangekomen in het digitale tijdperk. Vertaalbeheersoftware van de volgende generatie (TMS) zoals Smartling vergemakkelijkt gezamenlijke vertaalpraktijken door het voor alle medewerkers gemakkelijker te maken om bronmateriaal, context en kwaliteitsborging te bieden zonder met meerdere spreadsheets te jongleren.

Hoe zit het met crowdsourcing?

Deze techniek wordt vaak verward met gemeenschapsvertaling. Crowdsourcing is wanneer bedrijven een open oproep doen voor freelance vertalers voor een vertaalproject, waardoor de kosten worden verlaagd en het proces wordt versneld.

Databases zoals Wikipedia zijn beroemd als pioniers op het gebied van crowdsourcing voor vertalingen om hun pagina's in meerdere talen aan te vullen. Dit betekent vaak goedkope of vrijwillige vertaalinspanningen met weinig tot geen kwaliteitsborging. Met crowdsourcing worden deze projecten echter sneller voltooid, en daarom hebben technologiebedrijven zoals YouTube, Facebook en het tijdschrift Wired er allemaal gebruik van gemaakt.

Intern kan dit eruit zien als het ondervragen van een paar meertalige werknemers om hun mening te vragen of snel een stuk inhoud te vertalen. Dit is echter geen betrouwbare oplossing voor de lange termijn voor elk bedrijf dat wereldwijd wil uitbreiden. Waarom?

De meeste bedrijven verliezen geld aan wereldwijde expansie en slechts 40% van de bedrijven behaalde meer dan 3% rendement. Dat komt omdat ze zo snel uitbreiden dat ze negeren wat hun internationale klanten nodig hebben.

75% van de consumenten kiest eerder voor het product dat beschikbaar is in een taal die ze begrijpen. Langetermijninvesteringen in professionele vertalingen zijn essentieel als u uw bedrijf wilt uitbreiden, zodat u daadwerkelijk ROI kunt behalen.

5 voordelen van collaboratief vertalen

Collaboratieve vertaling betekent samenwerken als een team om een lokalisatieproject op tijd en binnen budget af te ronden.

In plaats van vertalers te behandelen als externe leveranciers, kunt u overwegen hen in te schakelen om deel uit te maken van het proces. Dit bouwt vertrouwen op en snelheid op de lange termijn. Actieve samenwerking met vertalers via TMS-tools zoals Smartling zorgt ervoor dat uw lokalisatieprojecten succesvol zijn. Dit doet u als volgt:

1. Versnellen met een continu lokalisatieproces

Met collaboratieve vertalingen kunt u gemakkelijker een continu lokalisatieproces (ook wel agile lokalisatie genoemd) mogelijk maken, waardoor uw team consistent nieuwe inhoud, functies en producten kan uitbrengen zonder zich zorgen te hoeven maken over het missen van deadlines of het opnieuw doen van werk.

Dit is hoe het werkt:

  1. Smartling integreert automatisch met je content management systeem (CMS). Eventuele updates of nieuwe inhoud worden automatisch in tekenreeksen geparseerd en naar een vertaler verzonden in een nieuwe vertaaltaak.
  2. Uw toegewezen vertalers werken aan de taak, volgen hun voortgang en communiceren tijdens het hele proces rechtstreeks met u als er vragen zijn.
  3. Als de vertalingen allemaal klaar zijn, gaan ze automatisch terug naar je CMS en klik je op Publiceren.

Veel gemakkelijker, toch?

2. Ontvang vertalingen van hoge kwaliteit van uw vertaalteam

Hoe meer u samenwerkt met uw team van vertalers, hoe gemakkelijker het voor hen is om vertalingen van hoge kwaliteit te leveren.

Vertalers hebben context nodig om een vertaling te maken die zinvol is voor uw geschreven inhoud. Het woord "Toevoegen" of "Toegevoegd" - zoals in de gebruikelijke eCommerce-uitdrukking "Toevoegen aan winkelwagentje" - kan bijvoorbeeld een heel ander woord of een andere zin vereisen, afhankelijk van de rest van de zin.

In een gendertaal zoals Frans of Spaans kan het woord acht verschillende vertalingen hebben, afhankelijk van of het onderwerp enkelvoud, meervoud, mannelijk of vrouwelijk is. Over ingewikkeld gesproken!

Hoe beter vertalers u en uw team kennen, hoe groter de kans dat ze in staat zijn om de ontbrekende stukjes te bepalen op belangrijke factoren zoals bestaande ontwerpbeperkingen, toon of gevoel die bepalen welke vertaalweg het beste kan worden gevolgd.

Vertaaltechnologie biedt vaak functies die dit aanpakken, zoals Smartling's Visual Context, dat vertalers een direct beeld geeft van de inhoud waaraan ze werken. Wanneer vertalers beginnen met hun werk en vertalingen invoeren, genereert Smartling die vertalingen automatisch binnen het bestaande ontwerp, waardoor giswerk voor uw ontwerpteam wordt geëlimineerd en u over het algemeen vertalingen van hogere kwaliteit krijgt.

Aangezien vertalers precies kunnen zien hoe hun vertalingen dat ontwerp in realtime zullen beïnvloeden, kunnen ze gemakkelijker de juiste vertaling voor het stuk maken of ontwerpers indien nodig op wijzigingen wijzen.

3. Integreer uw lokalisatieproces naadloos met samenwerkingstools

Vertalingen zijn werk in uitvoering, en uw vertalers kunnen tijdens het proces vragen hebben. Met de functies voor samenwerking kunt u problemen duidelijk noteren, workarounds uitleggen of specifieke feedback geven over zinnen, termen of zinsdelen.

Daarom leer je bij Smartling je vertalers kennen via messaging tools zoals Slack - niet alleen zodat je efficiënter feedback kunt geven, maar ook zodat ze je merk en messaging leren kennen. Hoe bekender ze zijn met uw producten en diensten, hoe beter uw vertalingen af zullen zijn.

Slack + Smartling maakt het mogelijk om de communicatie tussen uw organisatie en taalkundigen te stroomlijnen in een of meer Slack-kanalen op basis van het Smartling-project en de talencombinatie. Het is de snelste en meest transparante manier om rechtstreeks met vertalers te spreken.

4. Pas uw vertaalworkflow aan

Elk bedrijf heeft andere vertaalbehoeften, en zelfs de meest collaboratieve workflow vereist maatwerk op basis van het type vertaalde asset en de vreemde talen waarmee u werkt.

Als u bijvoorbeeld juridische beleidsregels vertaalt met dezelfde workflow die u gebruikt voor blogberichten, is dat niet alleen inefficiënt, maar zult u waarschijnlijk ook fouten introduceren aan beide kanten.

Collaboratieve vertaling stelt u in staat om samen te werken met uw vertalers om ervoor te zorgen dat uw inhoud correct wordt vertaald met de juiste hoeveelheid feedbackcycli en kwaliteitsborging. Op die manier verspilt uw team geen tijd aan taken met een lage waarde of gaat het te snel bij taken met een hoge waarde. U kunt indien nodig ook strategisch materiedeskundigen, interne beoordelaars en consultants in het land toevoegen of verwijderen.

5. Een transparant vertaalproces opbouwen

Collaboratieve vertaaltools zoals Smartling maken het hele proces veel transparanter voor uw stakeholders. Documenteer alle feedback, samen met uw vertaalgeheugen, in een centraal beschikbare database rechtstreeks in de tool.

Op die manier kan elke nieuwe projectmanager of vertaler die zich bij het team voegt, gemakkelijk eerdere projecten zien, toegang krijgen tot de bibliotheek met opgeslagen vertalingen en snel op de hoogte zijn van uw merk en boodschap. Dit geeft u de mogelijkheid om de kracht van machinevertaling en menselijke vertaling te combineren: de snelheid van machinevertaling met de nauwkeurigheid en nuances van wat professionele vertalers kunnen bieden.

Met een gecentraliseerde database met feedback, creatieve briefings en updates over alle lopende projecten, kunt u lokalisatieprojecten gemakkelijk vooruit helpen en zo nodig vragen beantwoorden.

Probeer de online collaboratieve vertaalfuncties van Smartling

Smartling werkt met een wereldwijd netwerk van vertalers die gespecialiseerd zijn in het verzekeren van uw vertalingen die niet alleen accuraat zijn, maar ook aansluiten bij uw berichtgeving. Smartling zorgt ervoor dat de vertalingen klinken alsof ze in de originele taal zijn geschreven.

Het collaboratieve vertaalplatform van Smartling maakt het mogelijk. Lees hier meer over de vertaaldiensten van Smartling.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image