Jennifer kauwen
Product Marketing ManagerSmartling
Bij Smartling hebben we keer op keer gezien dat het gebruik van vertaalgeheugen (TM) de #1 drijfveer is die van invloed is op hoogwaardige vertaalresultaten. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, bespreekt hoe TM-hefboomwerking TMS-gebruikers geld bespaart en waarom TM-hefboomwerking vertalers kan helpen vertalingen sneller en met een hogere consistentie te maken.
Zomerschool | Vertaalgeheugen: Recycle vertalingen om de vertaalkwaliteit van Smartling on Vimeo te verbeteren.
Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaalgeheugen (TM) is een database met eerder vertaalde inhoud waaruit merken kunnen putten om vergelijkbare woordreeksen te vertalen. Aangezien merken vaak zinnen en woorden hergebruiken in verschillende assets, kunnen ze, in plaats van tijd en geld te besteden aan het opnieuw vertalen van dezelfde strings, samenwerken met hun vertalers om vertalingen uit het vertaalgeheugen in te voegen. Het dwingt ook consistentie van taal af in de activa van een merk. Een win-winsituatie voor zowel vertalers als hun klanten.
Vertalers kunnen een vertaalgeheugen gebruiken op basis van hoe nauw het overeenkomt met de broninhoud van hun huidige project. Meestal wordt dit weergegeven door een percentage, of het nu gaat om een overeenkomst van 90%, een overeenkomst van 80%, enzovoort.
Aandachtspunten bij het gebruik van het vertaalgeheugen
Een vertaalgeheugen kan veel tijd en kosten besparen, maar het is belangrijk om te weten of uw vertaalgeheugengeheugen al dan niet van betrouwbare kwaliteit is. Misschien waren uw vertalingen in eerdere projecten niet geweldig. Misschien wilt u dan een straf aan die TM toevoegen, zodat uw vertalers weten dat de "match" relatief laag is.
U wilt er ook zeker van zijn dat uw TM past bij de toon van uw specifieke project. Als uw TM bijvoorbeeld is gebaseerd op vertalingen van juridische inhoud, zijn de opgeslagen vertalingen mogelijk niet zinvol voor merkmarketinginhoud.
Bedrijven die al een tijdje vertalen, hebben waarschijnlijk meerdere TM's om uit te kiezen. Het is belangrijk dat ze in hun vertaalbeheersysteem (TMS) instellen van welke TM de opgeslagen vertalingen als eerste moeten worden opgehaald om de best mogelijke kwaliteit te garanderen.
Hoe meer merken vertalingen vertalen en opslaan in hun vertaalgeheugen, hoe meer hun database groeit en hoe meer geld ze na verloop van tijd kunnen besparen.