De oude manier van het leveren van vertaaldiensten is doorbroken.

Download Smartling's Complete Gids voor Vertaaldiensten.

Een typisch businessmodel voor vertaalbureaus werkt niet voor klanten. Het voegt kosten, menselijk proces en een gebrek aan zichtbaarheid en transparantie toe.

De modellen van vandaag passen netjes in bestaande content- en webontwikkelingsprocessen, met meer context, interactie van mens tot mens en gecentraliseerde workflows die vertalingen leveren die niet alleen technisch correct zijn, maar ook gelokaliseerd om op lokaal niveau in contact te komen met een wereldwijd publiek.

Maar het inhuren van professionele vertaaldiensten kan een uitdaging zijn. Het vinden van de beste vertaalservice voor u betekent dat u moet nadenken over uw bedrijf, content- en webbehoeften en lokalisatiestrategie.

De top 5 vragen die u moet stellen wanneer u een vertaaldienst inhuurt

Vertalen is meer dan alleen woorden. Als u overweegt een vertaaldienst in te huren of net begint met lokalisatie, zijn hier de vijf belangrijkste vragen die u zich misschien stelt.

1. Waarom beëdigde vertaaldiensten inhuren?

Het is nog niet zo lang geleden dat de enige bedrijven die vertalers nodig hadden, wereldwijde en meertalige bedrijven waren. Denk aan grote merken als Coca-Cola, McDonald's of Apple. Deze bedrijven waren al groot en internationaal genoeg om meertalige content te rechtvaardigen.

Dat is niet langer het geval. Minder dan een derde van de bijna 4 miljard mensen op internet spreekt Engels als moedertaal, zelfs in Engelssprekende landen. Gemiddeld zijn er 52 talen nodig om 99% van de internetgebruikers te bereiken. Als u uw bereik wilt vergroten en uw bedrijf wilt laten groeien, moet u rekening houden met de leden van uw doelgroep die Spaans, Chinees, Italiaans, Arabisch, Portugees, Zweeds spreken... de lijst gaat maar door.

Elk bedrijf kan een wereldwijd bedrijf zijn, maar om een succesvol wereldwijd bedrijf te zijn, moet u dezelfde merkwaarde, kopersvertrouwen en klantenzorg als uw moedertaal kopiëren. Bedrijven moeten lokaal en persoonlijk aanvoelen om te kunnen concurreren.

De eerste stap? De taal spreken.

Daarom is er tegenwoordig veel vraag naar vertaaldiensten en menselijke vertalers . De industrie zal naar verwachting $ 56.18 miljard bereiken in 2021, met een groei van $ 9.72 miljard tussen 2020 en 2024. Alleen al de American Translator's Association (ATA) heeft 9.500 leden in meer dan 100 landen.

Nu kan elk bedrijf een wereldwijd bedrijf zijn.

2. Welke soorten vertaaldiensten zijn er?

Partners voor vertaaldiensten moeten op zijn minst de talen ondersteunen die het belangrijkst zijn voor uw bedrijf. Daarna is er echter een breed scala aan services die u mogelijk nodig heeft of wilt op basis van uw lokalisatiedoelen.

De drie belangrijkste soorten vertaaldiensten zijn:

  1. Professionele vertaling: Het veranderen van de ene taal in de andere voor een stuk inhoud, gedaan door middel van menselijke vertaling. Dit moet worden verzorgd door moedertaalspecialisten die u daadwerkelijk kent en met wie u regelmatig kunt communiceren.
  2. Transcreatie: In tegenstelling tot vertaling, die zich richt op woord-voor-woord uitwisselingen in verschillende talen, is transcreatie het proces van het vertalen van de betekenis, stijl en toon van uw inhoud. Het eindproduct wordt effectief geschreven in de gewenste taal met de brontaal als leidraad.
  3. Nabewerking: Nabewerking maakt gebruik van een mix van menselijke en op AI gebaseerde machinevertaling. De tekst kan eerst door machinevertaling worden gehaald en vervolgens door een mens worden bewerkt om nauwkeurige vertalingen en de juiste toon en stem te garanderen. Dit geeft u de mogelijkheid om snel vertalingen van hoge kwaliteit te maken tegen lagere kosten.

Andere diensten zijn afhankelijk van uw doelen en het type inhoud dat u voornamelijk vertaalt. Misschien wilt u kijken naar gespecialiseerde vertaling, transcriptie en ondertiteling, voice-over, internationaal SEO-beheer, desktop publishing, ontwikkeling van taalkundige activa en kwaliteitsborging.

Uw behoeften zullen waarschijnlijk groeien en veranderen naarmate u uitbreidt naar nieuwe markten, dus het is belangrijk om een vertaalpartner te vinden die met u mee kan groeien en veranderen.

3. Moet ik een beroep doen op een freelancer of een bureau voor de vertaling van documenten?

Het antwoord hangt, zoals de meeste dingen, van u af.

Freelance professionele vertalers of taalkundigen zijn vaak moedertaalsprekers die gespecialiseerde ervaring in een specifieke taal kunnen bieden en een verlengstuk van uw team kunnen worden met snelle doorlooptijden. Rechtstreeks samenwerken met freelance vertalers is een goede strategie voor bepaalde soorten projecten of een of twee talen, en veel freelancers kunnen recensenten aanbevelen voor proeflezen en kwaliteitsborging.

Wanneer projecten echter complexer zijn (met meerdere talen, inhoudstypen of bestandsformaten), is een bureau vaak een betere oplossing. Vertaalbureaus kunnen veel bewegende onderdelen voor u regelen: het beheren van projecten, het jongleren met meerdere talen, het bewerken en bieden van kwaliteitsborging, en het aanbieden van verschillende soorten diensten tegelijk. Het enige waar u aan hoeft te denken, is het maken van geweldige inhoud of webpagina's in uw moedertaal. Zij doen de rest.

Dat is precies de reden waarom we eersteklas freelance vertalers inhuren om met ons samen te werken bij Smartling, zodat onze klanten het beste van twee werelden krijgen. Ontmoet ze hier.

4. Wat is het gemiddelde tarief voor vertaaldiensten?

Beschouw vertaling als een investering in de prestaties van uw product en uw inhoud.

Wanneer ze de keuze krijgen tussen vergelijkbare producten, zal 75% van de bevolking kiezen welke hen informatie in hun moedertaal verstrekt. Als je daarbij optelt dat 40% van de bedrijven geen gebruik maakt van lokalisatie, wordt het duidelijk dat het gebruik van vertaaldiensten je meteen onderscheidt van de concurrentie.

Volgens de ATA zou het minimumtarief voor vertaling 12 cent per woord moeten zijn. Maar de prijs is afhankelijk van het ervaringsniveau, de aangeboden diensten en de omvang van het project: hoe complexer of van hogere kwaliteit u wilt dat uw vertalingen zijn, hoe meer ze zullen kosten. Hier bij Smartling bieden we een verscheidenheid aan plannen op basis van wat onze klanten nodig hebben. Bekijk hier onze prijzen.

5. Wat heb ik nodig om met vertaaldiensten te beginnen?

Voordat u een vertaalbureau inhuurt, moet u rekening houden met:

  • Doeltalen: Welke talencombinaties heeft u nodig en hoe past dat in uw uitbreidingsstrategie?
  • Prijzen, valuta en betaling: Is uw organisatie klaar voor meertalige content? U moet uw wereldwijde kopers gedurende het hele traject ondersteunen. Voordat u begint, moet u ervoor zorgen dat u een duidelijke prijsstrategie in wereldwijde valuta hebt en dat u over de juiste betalingssystemen beschikt om andere valuta of betaalwijzen te ondersteunen.
  • Merk, toon en stem: Hoe gaat u uw merk aanpassen aan andere markten, als u dat al doet? U kunt merken dat sommige aspecten van uw stem niet weerklank vinden wanneer u ze in andere talen vertaalt.
  • Inhoudstypen: Vertaaldiensten kunnen elk soort inhoud omvatten, maar ze hebben verschillende overwegingen. Begrijp of het grootste deel van uw vertaalbehoeften te vinden is op webpagina's, eBooks, blogposts, e-learning, video of podcasts, of afbeeldingen, want dat vereist verschillende vaardigheden.
  • Privacy en beveiliging: Als uw bedrijf zich in een meer gereguleerde sector bevindt, hebt u misschien een extra beschermingslaag nodig. Overheidsinstanties, juridische documenten, medische vertalingen en het omgaan met gevoelige informatie kunnen specialisatie vereisen.
  • Workflow: Hoe creëer je momenteel content of verzend je nieuwe software? Uw vertaaldiensten moeten in die workflow passen om projecten op tijd te houden. Denk na over het aantal beoordelaars, uw softwareontwikkelingsmodel, doorlooptijden en uw algehele contentproductieschema om ervoor te zorgen dat u de juiste service voor u vindt.

Hoe vind ik de juiste professionele vertaaldiensten?

Je hebt het al gevonden. U stelt de doelen, wij maken het plan. Van transcreatie tot machinevertaling, Smartling vindt de juiste balans tussen snelheid, kwaliteit en kosten, zodat uw vertaalervaring moeiteloos aanvoelt. Dankzij ervaring in 50 verticale markten en meer dan 150 talen kunt u op Smartling rekenen topkwaliteit.

Wilt u meer weten over alles wat u nodig hebt om met vertaaldiensten te werken?

Download de handleiding van Smartling voor vertaaldiensten.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image