Weet je nog in de opening van Coming to America, wanneer Eddie Murphy probeert door te gaan voor een gewone Queens-man, terwijl hij in werkelijkheid een rijke Afrikaanse prins is? (Ik ben misschien aan het daten...)

Mijn punt is dat er veel culturele subtiliteiten zijn die ons begrip van boodschappen en intenties informeren.

Deze kunnen zo subtiel zijn als gewone zinnen of verwijzingen naar de popcultuur die de ontvanger in de war of, in extreme gevallen, gefrustreerd kunnen achterlaten. En de boodschappen die u wilt overbrengen, kunnen plat vallen.

Als je een video hebt die je met een nieuw publiek wilt delen, wil je er zeker van zijn dat deze geen verwarrend taalgebruik, gezegden/zinnen, verwijzingen, enz. bevat.

Rekening houden met de normen, overtuigingen en waarden van een cultuur is cruciaal om een goede indruk te maken.

Ontmoet gebruikers waar ze zijn met videolokalisatie

Videotrends zijn verbluffend - het valt niet te ontkennen. 90% van de consumenten denkt dat productvideo's nuttig zijn bij het besluitvormingsproces. En tegen 2022 zal 82% van alle inhoud in videoformaat zijn. Dat is enorm!

En wat valt er onder de noemer video? We hebben het over...

  • Tutorials
  • Vlogs
  • Interviews
  • Productrecensies en demo's
  • Livestreams
  • Samenvattingen van evenementen en presentatievideo's
  • Video-advertenties
  • Testimonials
  • Webinars
  • Product Presentaties

En natuurlijk, als je investeert in alles wat met video te maken heeft, moet je ROI zien op deze (soms) dure ondernemingen. Dit is een geweldige case voor het lokaliseren van video-inhoud!

Maak gebruik van uw bestaande video-inspanningen met lokalisatie

Aangezien slechts 20% van de wereldbevolking Engels spreekt , is de kans groot dat een meerderheid van de markten waar u naartoe uitbreidt uw video-inhoud helemaal niet kan begrijpen!

Erger nog, het is onbetaalbaar om video's opnieuw op te nemen voor elke nieuwe taal waarnaar u uw inhoud uitbreidt.

Maar vrees niet, hier zijn enkele eenvoudige manieren om uw bestaande video-inspanningen efficiënt te lokaliseren:

  1. Ondertitels zijn het beste voor merken en bedrijven met een beperkt budget. Het publiek zal visueel mensen zien spreken in de taal van herkomst, maar de tekst onderaan het scherm wordt vertaald en doorzocht op culturele referenties.

  2. Nasynchronisatie, ook bekend als. Het overlappen van originele stemmen met de taal waar uw doelgroep zich prettig bij voelt, is een eeuwenoud proces. Het is meestal duurder dan ondertiteling, maar gemakkelijker voor de kijker om op te nemen zonder al te veel verwarring of afleiding.

  3. Voice-overs zijn het beste voor video's die niet gericht zijn op pratende hoofden of mensen die met elkaar praten. Als u een reisorganisatie bent en een groot deel van uw video-inhoud bestaat uit glooiende heuvels en platteland, kan dit een slimme optie voor u zijn.

Het is heel gemakkelijk om de eenvoudige en goedkope route te kiezen, maar uiteindelijk te eindigen met lachwekkende gelokaliseerde video-inhoud.

Hoewel elke methode voor videovertaling zijn voor- en nadelen heeft, moet een beslissing zorgvuldig worden genomen door rekening te houden met alle overwegingen: budget, kwaliteit, snelheid, verteerbaarheid, time-to-market en meer.

Zorg ervoor dat uw inhoud wordt gevonden door videometadata te lokaliseren

Metadata is de informatie die zoekmachines, zoals Google, gebruiken om te ontdekken en precies te bepalen waar een stuk content over gaat. Op basis van hoe uw inhoud is geclassificeerd en gedefinieerd, wordt deze weergegeven voor verschillende zoekresultaten.

Dit geldt ook voor video-inhoud. In feite is videometadata een belangrijk aspect om ervoor te zorgen dat uw inhoud niet alleen op Google wordt ontdekt, maar ook op YouTube en andere platforms.

Gelukkig maakt YouTube het voor eigenaren gemakkelijk om gelokaliseerde metadata aan hun video's toe te voegen, inclusief vertaalde titels en zelfs ondertitels. Volgens YouTube maakt het lokaliseren van metadata het voor je fans mogelijk om je video's te vinden door in hun eigen taal te zoeken.

YouTube kan dan alle video-informatie, zoals de titel en zelfs ondertitels, in de taal van die gebruiker weergeven.

Lokaliseer met de juiste bronnen

Simpel gezegd: als u uw videocontent in nieuwe talen aanbiedt, kunt u een breder publiek bereiken.

Of het nu gaat om nasynchronisatie, ondertiteling of het opnemen van een geheel nieuwe voice-over voor de inhoud, het komt neer op de exacte behoeften van uw specifieke bedrijf.

Maar Smartling is er altijd om te helpen. Als u meer informatie wilt over de diensten die Smartling aanbiedt, neem dan contact met ons op! We nemen u graag mee door de opties die u volgens ons kunnen helpen bij het veiligstellen van hoogwaardige videolokalisatie en -vertaling - inclusief ondertiteling - die uw bedrijfsresultaten ten goede komt.

Over Laura

Laura Wyant is freelance digitaal strateeg en schrijver/redacteur. Ze werkt momenteel met start-ups, technische bedrijven en gezondheids- en genezingscentra. Laura heeft bijgedragen aan de Smartling-blog over onderwerpen rond cloudvertaling, digitale strategie en het algehele creatieve vertaalproces. Als ze niet in de media werkt, houdt ze zich bezig met onderwerpen als intersectionele vrouwengezondheid en technologische vooruitgang.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image