Om als organisatie te slagen op de wereldmarkt, is een consistente verbinding met het internationale publiek een must. Als de inhoud niet volgens de hoogste normen wordt vertaald en gelokaliseerd, loopt het bedrijf het risico zijn meertalige klantenbestand van zich te vervreemden.

Helaas kan vertaling ontoegankelijk zijn, vooral op grote schaal. Handmatige vertaling is duur en tijdrovend, terwijl machinevertaling (MT) vaak nuance en culturele context mist. Gelukkig kunnen computerondersteunde vertaaltools de kloof overbruggen en de kwaliteit van het vertaalproces verbeteren met een hogere productiviteit.

Deze gids onderzoekt alles wat een organisatie moet weten over wat computerondersteunde vertaling is. U zult ontdekken of dit de juiste vertaaloplossing is voor uw bedrijf.

Wat is een CAT-tool (computer-assisted translation)?

Taalkundigen gebruiken computerondersteunde vertaalsoftware om hen te helpen bij het omzetten van tekst tussen talen. CAT-tools hebben meestal een interface waarmee vertalers hun werk kunnen bewerken, beheren en indienen, evenals een database met geïnterpreteerde tekst. Deze opslagplaats van veelgebruikte uitdrukkingen helpt bij het automatiseren van repetitief vertaalwerk, waardoor de tijd om op de markt te komen verder wordt verkort. Samen met de database, geassisteerde vertaalsoftware functies stroomlijnen workflows, waardoor de efficiëntie en nauwkeurigheid van vertalers toeneemt. Deze extra functies zorgen ervoor dat de berichtgeving van een organisatie consequent doelgericht is.

Hoe werken CAT-programma's?

Tijdens het vertalen fungeren CAT-tools als teksteditors, workflowmanagers en contentopslagplaatsen voor brontekst en vertaalde tekst.

Het stapsgewijze proces ziet er als volgt uit:

  1. Een professionele vertaler voert de originele tekst uit een documentbestand of website in de CAT-tool in, die niet-tekstuele elementen negeert.
  2. Om het vertaalproces te starten, verdeelt de tool de tekst in segmenten, meestal elk één zin. Het CAT-dashboard is onderverdeeld in side-by-side displays, die de brontekst in het ene venster visualiseren en het vertaalveld in het andere.
  3. De taalkundige werkt in het doelveld en voert vertaalde tekst in totdat elk segment volledig is geconverteerd.
  4. Het CAT-programma voegt de gepaarde bron- en doeltekst toe aan een database en integreert de vertaalde zinnen in het vertaalgeheugen. Telkens wanneer identieke of gelijkaardige brontekstsegmenten (ook wel fuzzy matches genoemd) aan de workflow worden toegevoegd, verwijst de toepassing naar haar vertaalgeheugen om de inhoud te herkennen en automatisch te converteren.
  5. De vertaler kan op elk moment teruggaan en een bron-tekstpaar wijzigen voor kwaliteitsborging of om ervoor te zorgen dat het vertaalgeheugen up-to-date blijft met de huidige berichten.
  6. Naarmate de vertaler met de CAT-tool werkt, worden er meer bron-tekstcombinaties aan het vertaalgeheugen toegevoegd. De toevoegingen vergroten de capaciteit van de tool om segmenten consistent en autonoom te vertalen, waardoor tijd en middelen worden bespaard en de uitvoerkwaliteit wordt verbeterd.

Wat is het verschil tussen CAT en automatische vertaling?

Computerondersteund vertalen en machinevertaling klinken misschien uitwisselbaar. Dit zijn echter twee heel verschillende technologieën.

Een computerondersteund vertaalprogramma helpt professionele vertalers bij het uitvoeren van hun werk. Uiteindelijk hangt de kwaliteit van het resultaat af van hun taalvaardigheid.

Machinevertaalsoftware vereist geen menselijke input. Vertaalplatforms zoals Google Translate en DeepL vertrouwen op AI en computeralgoritmen om tekst tussen talen te vertalen.

Hoewel automatische vertaaltools de productiviteit kunnen verbeteren en de kosten van taalkundige diensten kunnen verlagen, weerspiegelen de resultaten niet altijd nauwkeurig de culturele nuances die nodig zijn voor succesvolle lokalisatie, wat betekent dat een vertaler moet ingrijpen voor kwaliteitsborging.

Veelgebruikte functies van de CAT-tool

CAT-tools worden geleverd met verschillende functies en functionaliteiten om de vertaling te versnellen. Hier zijn enkele van de meest populaire:

1. Geheugen voor vertalingen

Het vertaalgeheugen slaat meer op dan bron-tekstparen. Het bevat ook talencombinaties, woordenlijsten en stijlgidsen in meerdere talen. Toegang tot deze referenties voorkomt dat de vertaler hetzelfde werk opnieuw hoeft te reproduceren, wat tijd bespaart en consistentie in de uitvoer inbouwt.

Het vertaalgeheugen is handig bij het werken aan repetitieve teksten, zoals handleidingen, gebruikershandleidingen of juridische documenten.

2. Termenbasis

Een termbase, ook wel woordenlijst genoemd, is een woordenboek met woorddefinities of gebruiksaanwijzingen voor vertaalde terminologie. Deze tool zorgt voor nauwkeurige en consistente berichtgeving door het gebruik van veelgebruikte termen en branchespecifiek jargon te standaardiseren.

3. Stijlgidsen

Een vertaalstijlgids schetst de regels die een menselijke vertaler moet volgen om tekst in de doeltaal te vertalen. Het behoudt niet alleen de oorspronkelijke betekenis en bedoeling van de boodschap, maar zorgt er ook voor dat de stem en het ethos van het merk nauwkeurig worden gereproduceerd voor internationale markten.

4. Sneltoetsen

Snelkoppelingen stellen professionele vertalers in staat om eenvoudige taken met één druk op de knop uit te voeren, wat een enorme tijdsbesparing oplevert. Sommige soorten computerondersteunde vertaling stellen vertalers in staat om aangepaste snelkoppelingen te maken, waardoor hun productiviteit verder wordt verhoogd.

5. Instrumenten voor kwaliteitsborging

CAT-tools voeren spelling- en grammaticacontroles uit op de vertaalde tekst als onderdeel van hun kwaliteitsborgingsfunctionaliteit. De software kan ook ontbrekende HTML-tags, problemen met stijlgidsen en numerieke inconsistenties identificeren.

Wat zijn de voordelen van computerondersteunde vertaaltools?

Dus, waarom zou een organisatie CAT-programma's kiezen boven handmatige of automatische vertaling? Door computerondersteunde vertaalhulpmiddelen te implementeren, zal een bedrijf verbeteringen zien op de volgende gebieden:

1. Productiviteit

CAT-software automatiseert veel handmatige taken, zodat vertalers geen vertalingen hoeven te herhalen of hoeven te worstelen met opmaak. Zodra de vertaling is voltooid, genereert de tool een schone kopie van het originele bestand in de brontaal, wat extra tijd bespaart.

2. Consistentie

Computerondersteunde vertaalhulpmiddelen worden geleverd met een gereedschapskist die vertaalgeheugens, woordenlijsten en stijlgidsen bevat. Deze hulpmiddelen zorgen voor een consistente vertaling in meerdere teksten. Het systeem verbetert naarmate het vaker wordt gebruikt, wat betekent dat de taalkundige minder termen en uitdrukkingen vanaf nul hoeft te vertalen. Dit verbetert de kwaliteit aanzienlijk, terwijl de bestede tijd tot een minimum wordt beperkt.

3. Kwaliteit

Computerondersteunde vertaaltools integreren interne en externe taaldatabases, waardoor vertalers consistent vertalingen van hoge kwaliteit kunnen leveren die culturele nuances respecteren. De functionaliteit is vooral nuttig bij het produceren van technische, financiële of branchespecifieke inhoud die de verwachte toon en terminologie moet weerspiegelen.

4. Rendement op investering

Met een vertaalgeheugen kunnen taalkundigen effectiever werken, waardoor organisaties tijd en geld besparen. Ze vermijden herhaaldelijk te verwijzen naar stijlgidsen en andere bronnen om branchespecifiek jargon en eerder vertaalde zinnen te vertalen.

5. Aanpassingsvermogen

CAT-tools zijn flexibel en passen zich aan verschillende zakelijke behoeften en workflows aan. Ze hebben vaak beveiligingsfuncties die lees- en schrijfrechten beheren. Bestanden zijn doorgaans compatibel met verschillende CAT-tools. Integraties en kant-en-klare modules stellen professionele vertalers in staat om de tool aan te passen aan hun behoeften en workflow. Cloudgebaseerde functionaliteit biedt toegang vanaf elke locatie, met elk apparaat. De lijst gaat maar door.

Hoe u de beste CAT-tool voor uw bedrijf kiest

Vertaal- en lokalisatie-inspanningen zijn een investering die veel op het spel staat. Zelfs als uw inhoud grammaticaal correct is, kan de verkeerde zinswending een internationaal publiek ontevreden maken. Daarom moeten organisaties de juiste vertaaltool voor de klus selecteren

Voordat een bedrijf zich aan een oplossing verbindt, moet het:

  • Definieer hun vereisten en doelen
  • Bepaal een budget
  • Denk aan de leercurve
  • Beoordeel productintegraties
  • Profiteer van gratis softwaretests
  • Zorg ervoor dat de tool meegroeit met de organisatie

Dit kan overweldigend lijken voor bedrijven die aan hun lokalisatiereis beginnen. Om u te helpen de uitdaging te begrijpen, hebben we "The Complete Guide to Translation Services" gemaakt. Dit gratis e-book helpt bedrijfsleiders meer te weten te komen over taaldiensten, vertaaltools en lokalisatiesoftware. Met de juiste achtergrond kunt u ervoor zorgen dat u de beste vertaalservice voor uw behoeften kiest.

 

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image