Wat is een websitevertaalplatform?

Een websitevertaalplatform - ook wel vertaalbeheerplatform genoemd - is ontworpen om de vertaling en lokalisatie van online content te stroomlijnen. Het is een alles-in-één aanpak voor het beheren van alles wat met het vertaalproces te maken heeft, van merkactiva en uw vertaalgeheugen tot workflows en communicatie met de taalkundigen die uw inhoud vertalen.

Uiteindelijk maken deze platforms gebruik van technologie om het vertaalproces te maken:

  • Minder verwarrend
  • Minder afhankelijk van handarbeid
  • Minder tijdrovend

Als gevolg hiervan neemt de vertaalkwaliteit toe, terwijl de doorlooptijd en de vertaalkosten afnemen.

Waarom heb ik een vertaalplatform voor websites nodig?

Het hebben van een goed ontworpen, boeiende website is cruciaal voor bedrijven die geloofwaardigheid willen opbouwen en met hun publiek in contact willen komen. Een website vertelt de wereld immers wie je bent en zet de toon voor je interacties met je klanten. Het is dus geen wonder dat bedrijven veel tijd besteden aan het cultiveren van hun merkstem en -stijl.

Voor bedrijven met een multicultureel, meertalig publiek maakt een websitevertaalplatform het mogelijk om de gedachte en zorg die in de inhoud van de oorspronkelijke website is gestoken, op schaal te repliceren. Door de inhoud georganiseerd te houden en alle samenwerkingstools op één plek te houden, wordt het vertaalproces gestroomlijnd. Dat bereidt de vertalers voor op succes en geeft bedrijven de best mogelijke kans om in contact te komen met nieuwe markten, zelfs als ze niet de moedertaal van hun publiek spreken.

De traditionele vertaalworkflow: Rijp voor innovatie

Voor veel bedrijven en vertalers roept de traditionele vertaalworkflow angst op, vooral als het gaat om online content. Het is vervelend en tijdrovend, en het eindproduct is vaak ondermaats, wat resulteert in een middelmatig debuut in een nieuwe markt. Of erger nog, flagrante fouten kunnen pas worden geïdentificeerd nadat er aanzienlijke schade is aangericht.

Deze traditionele, foutgevoelige manier van omgaan met vertalingen houdt het volgende in:

  1. U exporteert of kopieert en plakt handmatig tekenreeksen uit het CMS van uw website naar een spreadsheet of tekstdocument zonder opmaak.
  2. U e-mailt die spreadsheet of dat document naar uw Language Service Provider (LSP), die het werk vervolgens bij vertalers onderbrengt.
  3. De vertalers doen hun best om uw inhoud te vertalen, maar moeten zonder context werken. Dat verhoogt het risico dat de vertalingen niet zo nauwkeurig, consistent of geschikt zijn als ze zouden kunnen of moeten zijn.
  4. Vragen worden lukraak gemaild - ook uit hun context. Het kan zijn dat ze u niet eens bereiken: de LSP kan proberen om die heen en weer te verminderen en uw deadline te halen.
  5. Het vertaalde bestand wordt aangeleverd en u moet die vertalingen handmatig weer invoeren in uw CMS, in de hoop dat u dit correct doet.

De online-first benadering van vertalen

Een online vertaalplatform daarentegen vermindert of elimineert veel van de handmatige processen die kenmerkend zijn voor de traditionele benadering van vertaling. In plaats van:

  • U kunt uw contentrepository's verbinden met uw vertaalbeheerplatform en automatisch tekenreeksen voor vertaling verzenden.
  • Taalkundige middelen (uw vertaalgeheugen, woordenlijsten en stijlgidsen) bevinden zich op één plek. Het bijwerken ervan is eenvoudig en taalkundigen hebben altijd toegang tot het materiaal.
  • Het platform is geïntegreerd met een computerondersteunde vertaaltool (CAT), wat betekent dat uw vertalers toegang hebben tot de visuele context en geautomatiseerde kwaliteitscontroles kunnen gebruiken.
  • Communicatie vindt plaats binnen het platform - en lange e-mail threads behoren tot het verleden.

Voorbij zijn de uren die worden besteed aan het kopiëren en plakken in logge documenten en spreadsheets, het bijhouden van e-mails en het uitvoeren van ander handmatig werk. In feite wordt meer dan 50% van dergelijk werk geëlimineerd wanneer bedrijven overstappen op een online websitevertaalplatform.

Net zo belangrijk is dat ook veel van de onzekerheid over de kwaliteit van de vertalingen is verdwenen. Het risico op een met fouten gevulde deliverable is kleiner, en eventuele fouten die er toch doorheen glippen, kunnen snel worden opgevangen en verholpen - wat betekent dat bedrijven met vertrouwen kunnen uitbreiden naar nieuwe markten.

Hoe kies ik een vertaalplatform voor websites?

Houd bij het kiezen van een vertaalplatform voor uw website en andere vertaalbehoeften rekening met deze punten:

  • Welke soorten integraties biedt het vertaalplatform?
  • Is het cloudgebaseerd, wat ervoor zorgt dat uw werk wordt beschermd en toegankelijk is voor alle belangrijke belanghebbenden?
  • Welk niveau van klantenondersteuning biedt het platform - niet alleen als het gaat om het integratieproces, maar ook tijdens het vertaalproces?

Websitevertaling helpt u om aan een nieuw publiek te communiceren wie u bent. Het is belangrijk om een online vertaalplatform te kiezen dat zich toelegt op het vereenvoudigen van het proces en het laten overkomen van uw boodschap. Smartling is een aanbieder van zowel softwarediensten als taaldiensten die u in staat stelt om continu meertalige content in te zetten, overal. Boek een afspraak met ons voor meer informatie!

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image