Een van de eerste vragen die mensen stellen is: "Biedt Smartling geautomatiseerde vertaling?" Nou, dat is een beetje een strikvraag. Laten we eens kijken waarom.

Wat is automatische vertaling?

Hoewel het concept van geautomatiseerde vertaling nog niet helemaal in lijn is met sciencefiction, komen we er snel aan. Sterker nog, Smartling-automatisering kan nu al een ongelooflijk krachtig voordeel bieden als het gaat om zowel het beheren als het vertalen van content.

Om beter te begrijpen hoe krachtig de geautomatiseerde vertaalsoftware van Smartling werkelijk is, komt onze eerste vraag die we moeten beantwoorden neer op "wat is geautomatiseerde vertaling?"

Smartling stelt gebruikers in staat om de taken rond contentbeheer en het proces te automatiseren, zodat taalkundigen zich kunnen concentreren op vertaling, en content altijd terechtkomt waar het moet zijn zonder dezelfde taken te herhalen.

Automatische vertaling versus machinevertaling

Automatisering is een ongelooflijk krachtige tool waarmee gebruikers zich kunnen concentreren op hun belangrijke taken, in plaats van tijd te besteden aan het herhalen van dezelfde basisworkflows.

Simpel gezegd, automatisering stelt gebruikers in staat om automatische taken binnen hun technologische tools (zoals Smartling) te configureren die worden geïnitieerd via specifieke triggers. Het platform zal dan die specifieke taken of vervolgacties uitvoeren op basis van de vastgestelde trigger.

Voor vertaalbeheer gaat het minder om automatische vertaling, maar meer om het automatiseren van het proces. Het traditionele lokalisatieproces omvat meestal het handmatig exporteren en importeren van bestanden in een CMS, het voorbereiden van bestanden voor vertaling, het e-mailen van bestanden tussen ontwikkelaars, lokalisatiemanagers en vertaalbureaus, enzovoort. In plaats daarvan kan automatische vertaling via een geautomatiseerd proces de hele workflow vereenvoudigen.

Natuurlijk zullen velen als eerste aan machinevertaling denken als we de term 'geautomatiseerde vertaling' horen. Machinevertaling is echter slechts één element van geautomatiseerde vertaaltools.

Wat Automatische Vertaling betreft, zullen organisaties in de meeste gevallen menselijke vertalers gebruiken om de inhoud om te zetten en te lokaliseren. Smartling Automation biedt daarom niet noodzakelijkerwijs automatische vertaling, maar stelt gebruikers in staat om het hele proces rondom dit cruciale werk te vereenvoudigen. Dit is dus niet noodzakelijk een automatische vertaling, maar eerder een geautomatiseerd proces.

Zodra er bijvoorbeeld content op het platform is ingediend, kan Smartling worden geautomatiseerd om die content te bundelen in een opdracht en die taak aan de juiste vertaler toe te wijzen.

Door het algehele vertaalproces van content te verbinden, te schetsen en te vereenvoudigen, maakt Smartling het voor gebruikers gemakkelijker om hun content te beheren en voor vertalers om die content om te zetten

Inzicht in automatische vertaling

Om het onderscheid zo duidelijk mogelijk te maken, is het belangrijk om te erkennen dat wanneer we het hebben over geautomatiseerde vertaling, we het hebben over het hele platform als geheel: alle stappen van het begin tot het einde, en elk contactpunt binnen het proces van het initiëren, vertalen, beheren en publiceren van inhoud. Geen automatische vertaling op basis van machinevertaling.

Het is het hele proces rond de daadwerkelijke menselijke vertaling dat wordt geautomatiseerd, waardoor gebruikers zich kunnen concentreren op de belangrijke taken. Met automatisering zal de inhoud constant door het Smartling-platform stromen zonder menselijke tussenkomst. Dit stelt bedrijven in staat om steeds meer content te vertalen zonder dat er personeel nodig is om het vertaalproces te beheren.

Niet alle automatiseringen zijn ook gelijk gemaakt. Teams kunnen beslissen wat ze willen automatiseren en specifieke workflows configureren wanneer ze dat nodig achten. Gebruikers zijn vrij om zo veel of zo weinig automatiseringen te maken als ze nodig hebben om het proces te vereenvoudigen.

U kunt bijvoorbeeld geautomatiseerde workflows gebruiken om uw contentlevering te helpen beheren.

Smartling-API

Door rechtstreeks te integreren met het Content Management Systeem (CMS), het marketingautomatiseringsplatform, de webapp of de mobiele app van uw team, kan vertaalde inhoud die is goedgekeurd automatisch worden verzonden naar, geüpload en gepubliceerd zonder enige handmatige tussenkomst.

Het idee is natuurlijk om zoveel mogelijk frictie binnen het hele proces weg te nemen, waardoor u zowel kostbare tijd als geld bespaart.

De kracht van slimme automatisering

Om te illustreren hoe automatisch Smartling kan zijn, gaan we enkele specifieke kenmerken en functies belichten die uw team echt in staat stellen om het vertaalproces te automatiseren.

Geautomatiseerde workflows

Gebruikers kunnen geautomatiseerde workflows opzetten voor hun eigen individuele taken, projecten of zelfs organisatiebrede automatiseringen voor gebruik in het hele Smartling-platform.

smartling-workflows

Met name binnen vertaalworkflows kunnen teams een aantal verschillende acties instellen die moeten worden geautomatiseerd, waaronder:

  • Inhoud Toewijzing
  • Primaire actie
  • Sla stappen over, bijvoorbeeld de stap Interne beoordeling overslaan als de overeenkomst met het vertaalgeheugen (TM) van de tekenreeks meer dan 90% is, of sla de bewerkingsstap over als de vertaalgeheugens van de tekenreeks meer dan 80% zijn
  • Inhoud afwijzen
  • Publiceer alle vertalingen vooraf

Automatische workflows maken het gebruikers gemakkelijk om de rommel en repetitieve handelingen op te ruimen, zodat ze zich kunnen concentreren op taken met een hogere prioriteit.

Dynamische workflows

Met Dynamic Workflows kunnen gebruikers hun eigen workflows opzetten en ontwerpen op basis van hun specifieke behoeften, en meerdere acties koppelen aan één trigger.

Smartling gebruikt "beslissingsstappen" om een dynamische workflow op te zetten. Deze beslissingsstappen worden gebruikt om de eigenschappen van een specifieke string te evalueren, zodat vervolgens de juiste actie kan worden ondernomen.

Pro-vertaling

Gebruikers kunnen bijvoorbeeld een dynamische werkstroom instellen om te starten wanneer een tekenreeks een vage score heeft gekregen boven of onder een bepaalde drempelwaarde.

Eventuele strings met hoge fuzzy scores kunnen vervolgens naar een menselijke vertaler worden gestuurd. Eventuele strings met een lagere fuzzy score kunnen naar de volgende stap in het proces worden gestuurd, naar Machinevertaling of Interne Beoordeling.

Het grote voordeel van het gebruik van een dynamische workflow is dat gebruikers niet langer handmatig hoeven te beslissen of ze inhoud in een workflow voor menselijke vertalers of een aparte workflow voor machinevertaling willen plaatsen. U dumpt gewoon alle inhoud in één workflow en de workflow zoekt het voor u uit, waardoor cruciale tijd wordt bespaard.

Real-time kwaliteitscontrole

Als we een beetje verder kijken dan het ontwerpen van workflows en de bijbehorende acties, is een ander uniek voorbeeld van geautomatiseerde vertaling inclusief real-time kwaliteitscontrole.

Door specifieke meldingen voor kwaliteitscontrole te configureren, kunnen gebruikers een geautomatiseerd proces creëren dat ervoor zorgt dat vertalingen niet verder kunnen gaan in het proces wanneer een probleem wordt herkend.

Afhankelijk van het exacte stuk content, of de prioriteit van die content, kunnen er verschillende kwaliteitscontroles worden uitgevoerd door Smartling, waaronder:

Consistentie van vertalingen

  • Consistentie van getallen
  • Segmentcompleetheid
  • Verklarende woordenlijst Naleving
  • Consistentie van interpunctie
  • Consistentie van wereldwijde kapitalisatie
  • Segmentcompleetheid

Fouten in spatiëring en doellengtelimiet

  • Voorloop- of volgspaties
  • Spatiëring Fout
  • Limiet voor doellengte

In feite kan de kwaliteitscontrole zelfs worden geconfigureerd om te zoeken naar spelfouten in de doeltaal, herhaalde woorden en het doel of de bron die in de verkeerde taal is geschreven. Gebruikers gaan nog verder en kunnen zelfs prioriteitsniveaus toewijzen aan deze kwaliteitscontroles.

quality-check-priority

Optimaliseren rond automatiseringen

Om nog meer tijd te besparen, meet Smartling een groot aantal statistieken en biedt het diepgaande analyses om teams te helpen hun hele proces te optimaliseren en te perfectioneren.

  • Met Workflow Velocity Reports kunnen gebruikers bepalen hoeveel tijd content besteedt aan elke fase van het proces, zodat gebruikers kunnen identificeren waar automatiseringen mogelijk te traag zijn of waar verbetering nodig is.

  • Met Workflow Change Reports biedt Smartling de benodigde gegevens en informatie, zodat gebruikers beter kunnen begrijpen welke waarde deze workflowstap precies toevoegt aan het verbeteren van de algehele vertaalkwaliteit.

Uiteindelijk biedt Smartling krachtige automatisering en de tools die nodig zijn om voortdurend te evolueren en te verbeteren. Door middel van deze rapporten kunnen gebruikers een knelpunt in het proces ontdekken dat voorheen ongezien zou zijn gebleven.

Waar vertaling een automatisme wordt

We zijn snel op weg naar het niveau van technologie dat voorheen beperkt was tot sciencefiction, waarbij we gebruik maken van zowel kunstmatige intelligentie als machine learning. Beide technologieën kunnen helpen bij het mogelijk maken van echte automatische vertaling.

Smartling Ontwerp

Voor het eerst aangekondigd op onze Global Ready Conference 2019 in San Francisco, werkt ons team hard aan Smartling Draft. Dit nieuwe Natural Language Generation-hulpprogramma zal bijna als automatische vertaling fungeren en teams helpen om de hoogste vertaalkwaliteit te garanderen door een consistente toon en taal te handhaven tijdens het eerste schrijfproces.

Draft biedt auteurs eerder gebruikte zinnen, gebruikmakend van een "vertaalgeheugen" dat automatisch kan worden aangepast aan specifieke organisaties.

Door bekende zinnen en termen te gebruiken, kunnen auteurs consistent blijven met de merkstem en tegelijkertijd het vertaalproces vereenvoudigen.

Global Delivery Network

Als de snelste en meest kosteneffectieve manier om meertalige websites te implementeren, kan het Global Delivery Network van Smartling vaak worden verward met een geautomatiseerde vertaalmethode.

Het GDN bevindt zich tussen de inhoud van een organisatie en het apparaat van de eindgebruiker om vertaalde inhoud te leveren zodra daarom wordt gevraagd.

Zodra uw website een verzoek in een andere taal ontvangt, reageert het GDN en wordt de bestaande Engelse inhoud onmiddellijk uitgewisseld met uw professioneel vertaalde inhoud. Die vertaalde versie van de website wordt dan aan de eindgebruiker geleverd.

Nogmaals, wat belangrijk is om op te merken, is hoe de vertaling zelf niet wordt geautomatiseerd, maar eerder de levering van vertaalde inhoud. Het proces rond de vertaling, en de actie van het leveren van die vertaalde inhoud, is geautomatiseerd.

Het laatste woord

Dus, met dat alles kunnen we nu terugkeren naar onze oorspronkelijke vraag: "Biedt smartling automatische vertaling?"

En het antwoord is dat Smartling meer doet dan dat. Smartling stelt organisaties in staat om hun proces van contentmanagement en vertaling uiteindelijk te optimaliseren door de inzet van krachtige automatiseringstools. Vertaaltaken kunnen bijvoorbeeld na voltooiing automatisch ter controle worden ingediend, of inhoud kan tussen repositories worden verplaatst zonder dat u van de ene locatie naar de andere hoeft te slepen.

Als het aankomt op het wereldwijd uitbreiden van uw merk, zijn de krachtige automatiseringstools van Smartling er om het zware werk te doen, zodat de eigenlijke inhoud sterk blijft.

Bekijk: Hoe haalt u het meeste uit uw investering in automatische vertalingen?

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image