Wat is Translation Workflow Management?

Workflows vormen de ruggengraat van uw vertaalproces. Een goed workflowbeheer is daarom van vitaal belang voor het succes van een vertaalproject.

Het beheren van vertaalprojecten is allesbehalve eenvoudig, vooral wanneer een bedrijf groeit en de behoeften zowel in volume als in reikwijdte toenemen. Er moet meer inhoud van allerlei aard door het vertaalproces gaan en er moeten meer mensen bij betrokken raken, vaak zelfs naarmate de tijdlijnen versnellen.

Maar workflows geven het vertaalproces structuur. En ze zorgen ervoor dat alle belanghebbenden - intern en extern - begrijpen hoe ze content efficiënt naar de volgende stap kunnen verplaatsen.

Helaas kunnen verwarring en knelpunten bij afwezigheid van de juiste workflowtools de vertaalinspanning snel belemmeren. Daarom maken veel bedrijven gebruik van software voor het beheer van vertaalworkflows om ervoor te zorgen dat hun vertaalprojecten een succes worden.

Niet alle inhoud mag gelijk worden behandeld

Veel bedrijven erkennen dat niet alle content voor alle landen hoeft te worden vertaald. Wat bijvoorbeeld relevant is voor een publiek in de Verenigde Staten, is misschien niet relevant voor een publiek in Azië.

Maar net zo belangrijk is dat niet alle inhoud hetzelfde niveau van zorg en aandacht nodig heeft - en dezelfde kosten met zich meebrengt. De website en het marketingmateriaal van een bedrijf moeten veel meer aandacht krijgen dan de inhoud van de kennisbank, en de inhoud van de kennisbank moet meer aandacht krijgen dan niet-klantgericht materiaal.

Ten slotte moet niet alle inhoud door dezelfde taalkundigen worden vertaald. Hoewel het over het algemeen de beste praktijk is om te werken met een klein team van taalkundigen die uw inhoud en merkstem kennen, vereist het vertalen van bijvoorbeeld marketingmateriaal heel andere vaardigheden dan het vertalen van octrooien.

Uw inhoud verdient een aanpak op maat.

Een beheersysteem voor vertaalworkflows stelt bedrijven in staat om te kiezen hoe specifieke inhoud moet worden behandeld. Het helpt de verschillende soorten inhoud te routeren, zodat elk type de juiste taalkundigen bereikt.

Soorten vertaalworkflows

Het vertaalproces is in hoge mate aanpasbaar. Maar er zijn een paar belangrijke workflows die bedrijven gebruiken voor klantgericht materiaal.

1️⃣ Menselijke vertaling 👉 Menselijke bewerking 👉 Gepubliceerd

Deze workflow wordt over het algemeen beschouwd als de minimale best practice voor goed zichtbare klantgerichte inhoud en zorgt ervoor dat twee taalkundigen aan uw inhoud hebben gewerkt. Als moedertaalsprekers van de doeltaal en experts in hun vak kunnen zij een vertaling maken die nauwkeurig, goed geformuleerd en natuurlijk klinkt.

2️⃣ Machinevertaling 👉 Menselijke bewerking 👉 Gepubliceerd

Dit is een goedkoper alternatief voor vertaalprojecten met een lagere prioriteit, zoals ondersteuningsartikelen voor uw kennisbank, vooral als u veel inhoud moet vertalen en een strakke tijdlijn heeft. Deze materialen zijn nog steeds klantgericht, dus machinevertaling alleen wordt niet aanbevolen. Maar idiomatisme heeft misschien minder prioriteit dan het punt nauwkeurig overbrengen.

3️⃣ Vertaling (mens of machine) 👉 menselijke redactie 👉 interne beoordeling 👉 gepubliceerd

Niemand kent uw branche en merk zo goed als uw medewerkers. Een interne beoordeling stelt u in staat om de vertaling aan te passen om ervoor te zorgen dat uw unieke stem doorschijnt. Het helpt de vertalers die aan uw inhoud hebben gewerkt ook om bedrijfsspecifieke voorkeuren te leren die ze in toekomstig werk kunnen opnemen, waardoor de werklast van het interne beoordelingsteam in de loop van de tijd wordt verminderd.

Hoe kies ik een beheersysteem voor de vertaalworkflow?

Wanneer u een workflowbeheersysteem kiest voor uw vertaalbehoeften, houd dan de volgende punten in gedachten:

  • Hoe eenvoudig is het om een workflow te maken en te configureren of wijzigingen aan te brengen in een bestaande workflow?
  • Kunt u meerdere workflows hebben met verschillende taalkundigen toegewezen op basis van inhoudstype?
  • Wat is het proces voor het toewijzen en verwijderen van bronnen aan uw inhoud?
  • Kunt u de inhoud automatisch routeren naar de plaats waar deze naartoe moet?

Het idee van automatisering is cruciaal, omdat de noodzaak van menselijke tussenkomst om de inhoud te routeren vertragingen oproept. Smartling beschikt bijvoorbeeld over dynamische workflows, die automatisch de eigenschappen van een string evalueren en, op basis van vooraf ingestelde parameters, kiezen tussen meerdere stappen om deze naar toe te sturen.

Gevallen waarin dit nuttig kan zijn, zijn onder meer:

  • Tekenreeksen die nauw aansluiten bij eerder vertaald materiaal kunnen naar een machinevertalingsworkflow worden verzonden en de rest kan naar menselijke vertalersworden verzonden
  • Inhoud kan worden gesplitst en naar verschillende vertalers worden gestuurd voordat deze wordt doorgestuurd naar een interne beoordelaar, die alle vertaalde inhoud op één plek kan zien
  • De verschillende workflows voor elke locatie kunnen later samenkomen in één gestroomlijnde workflow

Het is bewezen dat dynamische workflows de vertaalkosten en -tijd met 50% verminderen - vooral als u deze vier hacks volgt.

Kortom, naarmate bedrijven hun wereldwijde voetafdruk vergroten, worden hun vertaalbehoeften complexer. Software voor het beheer van vertaalworkflows helpt bedrijven aan die behoeften te voldoen door transparantie, aanpasbaarheid en automatisering in het vertaalproces te brengen

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image