Als officiële taal in 29 verschillende landen en de Verenigde Naties spreken meer dan 275 miljoen mensen over de hele wereld Frans. Het is geen verrassing, aangezien de term 'lingua franca', wat een gemeenschappelijke taal betekent, verwijst naar een mix van Frans, Italiaans en andere mediterrane talen.
Tussen grammaticale verschillen, culturele voorkeuren en stijl en toon voor moderne vertalingen, valt er genoeg te leren over het vertalen van inhoud tussen het Engels en het Frans. Daarom hebben we ons tot onze deskundige Franse vertalers gewend voor advies.
Vijf veelvoorkomende uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Frans (en hoe je ze oplost)
Om van een Engelse vertaling naar uw doeltaal te gaan, is meer nodig dan alleen de beheersing van de vertaler. Ze moeten uw doelgroep, intentie en algemene betekenis die u probeert over te brengen begrijpen.
Dit brengt zijn eigen uitdagingen met zich mee, en daarom hebben we vier van onze topvertalers bij Smartling geïnterviewd om alles te bespreken wat u moet weten over vertalen van het Engels naar het Frans.
1. Franse vertalingen worden langer
Over het algemeen zal een vreemde taal als Frans de tekst uitbreiden in vergelijking met zijn Engelse tegenhanger:
Engels | Frans |
---|---|
Alstublieft | S’il vous plaît |
Kan ik met een creditcard betalen? | Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit? |
Ontdek en boek het beste restaurant | Découvrez et réservez le meilleur restaurant |
Dat betekent dat het belangrijk is om ervoor te zorgen dat u uw website en applicatiecode hebt geïnternationaliseerd voordat er vertalingen zijn en dat uw ontwerpers een gebruikersinterface hebben gebouwd die een langere woordlengte en meer woorden aankan voor een bepaalde hoeveelheid ruimte.
"In het Frans heb je meer woorden nodig dan in het Engels om een idee uit te drukken. Dit is een probleem waar vertalers vaak mee te maken krijgen als hen gevraagd wordt om karakterlimieten in acht te nemen, zoals in een PowerPoint-presentatie. Vertalingen moeten in een beperkte ruimte passen en toch accuraat blijven en dezelfde boodschap overbrengen als de bron." - Marie-Hélène P.
Bij Frans is het belangrijk om flexibel te blijven met de lengte van uw inhoud en de limieten voor documentvertaling en rechtstreeks met het ontwerpteam samen te werken. Anders bent u extra tijd en geld kwijt aan het debuggen van presentaties en toepassingspagina's nadat de vertalingen al zijn voltooid.
Bij Smartling integreren we rechtstreeks met ontwerptools zoals Figma , zodat iedereen die het platform voor ontwerp gebruikt, vanaf het begin echte of pseudo-vertalingen in het ontwerpproces kan opnemen, en eventuele tekstuitbreiding kan verfijnen voordat de ontwikkeling begint.
2. De Franse grammatica is complexer
Een van de grootste verschillen tussen een taal als Engels en een Romaanse taal als Frans is de mate van complexiteit. In tegenstelling tot het Engels gebruikt het Frans geslachtsgebonden zelfstandige naamwoorden die veranderen op basis van de spreker, het zelfstandig naamwoord en het meervoud en heeft het verschillende overeenkomstregels als het gaat om werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden.
Engels | Frans |
---|---|
Verwijderd | Kan worden weergegeven als Supprimé, Supprimée, Supprimés of Supprimées in het Frans, afhankelijk van waar het naar verwijst |
Voeg dit artikel toe | Kan worden weergegeven als "Ajoutez cet élément" (voor een prompt) en "Ajouter cet élément" (voor een CTA), afhankelijk van de intentie |
Daarom vereisen zelfs eenvoudige woorden of zinnen voor marketingslogans besluitvorming op regelniveau van de kant van de vertaler.
"Frans kan heel ingewikkeld worden. Het woord "toegevoegd" kan 4 verschillende vertalingen hebben, afhankelijk van of het onderwerp enkelvoud, meervoud, mannelijk of vrouwelijk is, omdat onze woorden altijd het merkteken van geslacht en getal dragen. — Osmose M.
Daarom is het zo belangrijk om context te bieden bij vertalingen, zodat vertalers precies weten waar en hoe een bepaald woord of een bepaalde zin zal worden gebruikt. Dat kan door middel van afbeeldingen, notities of bredere strategische informatie over de woordplaatsing en welke informatie wordt overgebracht - die u allemaal rechtstreeks in uw Smartling-account kunt opslaan. De vertaaltool van Smartling maakt ook automatisch een woordenlijst en vertaalgeheugen aan als referentie.
Het is ook de reden waarom we ervoor zorgen dat u de vertalers leert kennen die aan uw account zijn toegewezen - zodat er continuïteit is in hoe uw merk klinkt en aanvoelt voor uw publiek in die doelmarkt.
3. De Franse taal heeft meer dan één niveau van formaliteit
Cultureel gezien is het grootste verschil tussen Engels en Frans het niveau van formaliteit. Voor moedertaalsprekers is dit automatisch - het is even wennen bij het vertalen vanuit het Engels, dat geen ingebouwde formaliteit in de grammatica heeft (hoewel we wel adressen gebruiken zoals meneer of mevrouw).
In het Frans, net als in andere Romaanse talen, is het gepast om echtgenoten, vrienden en collega's anders aan te spreken dan artsen, managers, klanten en professoren.
Engels | Frans |
---|---|
Jij (enkelvoud, informeel) | Tu |
Jij (enkelvoud, formeel) | Vous |
Jij (meervoud, informeel) | Vous |
Jij (meervoud, formeel) | Vous |
Vertalers moeten een evenwicht vinden tussen het niveau van formaliteit dat geschikt is voor een Frans publiek, dat vanuit Amerikaans of Engels oogpunt misschien te formeel lijkt. Te formeel zijn creëert een onnodige afstand (of maakt u "uncool"), maar te familiair zijn kan onbeleefd of ongepast zijn.
"Engelssprekende klanten willen er altijd uitzien alsof ze dicht bij hun klanten staan en gebruiken 'tu', maar in het Frans wordt het eigenlijk alleen gebruikt voor het jongere publiek. Als iemand me een bericht stuurde dat ik het niet wist, zou ik beledigd zijn als ze 'tu' gebruikten." — Jessy C.
Misschien hebt u al een vaste tone of voice of richtlijnen rond formaliteit in het Engels, maar het is belangrijk om te onthouden dat het bij lokalisatie niet alleen gaat om de letterlijke vertaling, maar om hoe uw merk wordt geïnterpreteerd door de culturele lens van die markt.
4. Engels is enthousiaster
Het Franse publiek is over het algemeen sceptischer dan het Amerikaanse, vooral als het gaat om marketinginhoud. Het is gebruikelijk dat marketingteksten de voordelen en deugden van een bepaald product verheerlijken, maar te enthousiast zijn kan het Franse publiek afschrikken, dat misschien het gevoel heeft dat je iets verbergt.
"Ik moet vaak de intensiteit van de tekst afzwakken - zeggen dat iets 'geweldig', 'geweldig' of 'het beste product' is, werkt niet zo goed in het Frans. Voor ons komt het zeggen van iets als 'het is helemaal niet slecht' het dichtst in de buurt van het Amerikaanse 'geweldig'. Over het algemeen zijn we terughoudender als het gaat om het geven van lof. Natuurlijk kun en moet je de beste eigenschappen van je product naar voren brengen, maar het mag niet te in your face zijn." — Theo C.
Wanneer u tekst vertaalt, hoeft het niet exact te zijn om uw bedoeling over te brengen. Het is ook belangrijk om te kijken waar je jezelf herhaalt met vergelijkbare ideeën, omdat er misschien niet meer dan één manier is om het te vertalen.
Het Engels herhaalt zich vaak. In het Frans zien herhalingen er op zijn best saai en in het slechtste geval vervelend uit, dus vertalers moeten misschien delen van de brontekst weglaten of creatiever worden, zodat het niet lijkt alsof je steeds dezelfde zin zegt." — Jessy C.
Geef uw vertalers wat ruimte om de inhoud te lokaliseren op basis van wat u wilt dat uw publiek weet. Het is prima om een deel van de opwinding voor het Franse publiek terug te draaien.
5. Het is prima om Engels in het Frans te integreren
Elk jaar circuleren er honderden nieuwe woorden in het Engels over de hele wereld. Merriam-Webster heeft in 2021 520 woorden aan het Engelse woordenboek toegevoegd, met termen als 'coworking', 'crowdfunding' en 'cancel culture' zijn allemaal woorden die misschien niet meteen een Franse vertaling hebben, en dat is oké.
"Als het gaat om moderne industrieën en nieuwe termen van Engelstalige bedrijven, houden we vaak vast aan de Engelse uitdrukking. Academisch gezien is er een stijve consensus dat we niet moeten toestaan dat nieuwe Engelse woorden de taal binnenkomen en een tegenhanger vinden, maar het zorgt vaak voor zeer onhandige of benaderende vertalingen. Klanten hebben verschillende voorkeuren, maar over het algemeen geldt: als je modern wilt klinken, houd dan de Engelse term aan." — Osmose M.
Vooral als het gaat om e-commerce of de technische industrie, worden veel woorden in het Engels niet echt in het Frans vertaald. In plaats daarvan worden ze rechtstreeks aan het Franse woordenboek toegevoegd. Dingen als merknamen (Facebook) of disciplines (marketing) kunnen technisch gezien een Franse vertaling hebben, maar Franstaligen verwachten dat ze het in het Engels houden.
Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn
U wilt een gelokaliseerde ervaring voor uw klant; wij doen de rest. U hebt geen Google Translate of automatische vertaling nodig - of u nu naar het Spaans, Portugees, Russisch, Duits, Japans, Italiaans, Pools, Tsjechisch, Deens, Fins, Arabisch of een van onze vele aangeboden talen vertaalt, wij hebben alles voor u.
Onze technologieën voor vertaalmanagement en taaldiensten minimaliseren de hoeveelheid handmatige vertalingen en projectmanagement, en verbeteren de kwaliteit van vertalingen tegen lagere kosten. U kunt rechtstreeks communiceren met uw vertaalteam, zoals Jessy, Marie-Hélène, Theo en Osmose uit Frankrijk.
Maak kennis met de vertalers achter onze lokalisatie-engine >https://www.smartling.com/translation-services/translators/