Italiaans, een van de meest iconische 'Romaanse talen', is een naaste neef van het Latijn. Engelstaligen kennen al veel Italiaanse woorden, van opera- en muzikale termen als 'finale', 'sotto voce' en 'diva' tot geïmporteerde (en zeer geliefde) voedselcategorieën zoals 'gelato', 'spaghetti' en 'pepperoni'.

Hoewel Italiaans misschien niet de eerste taal is die u verkent als u van het Engels naar vreemde talen vertaalt, is het zeker een belangrijke taal om te overwegen. 85 miljoen mensen spreken Italiaans, en niet alleen in Italië. U zult de taal horen spreken in Zwitserland, de Verenigde Staten, Kroatië, Argentinië en Slovenië. Het is ook een van de werktalen van de Europese Unie.

Om van een Engelse vertaling naar uw doeltaal te gaan, is meer nodig dan alleen vloeiendheid van uw vertalers.

Ze moeten uw doelgroep, intentie en algemene betekenis die u probeert over te brengen begrijpen.

We spraken met een van onze Italiaanse vertalers over het balanceren van de verschillende elementen en hoe we de meest voorkomende lokalisatie-uitdagingen kunnen oplossen.

Vier veelvoorkomende uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Italiaans (en hoe je ze oplost)

Elke taal heeft zijn eigen eigenaardigheden, en Italiaans is daarop geen uitzondering. Het vertalen van het Engels naar het Italiaans heeft een paar specifieke uitdagingen, daarom hebben we een van onze topvertalers bij Smartling geïnterviewd om alles wat je moet weten door te nemen.

1. Italiaanse vertalingen worden langer

Over het algemeen zal een vreemde taal zoals Italiaans de tekst uitbreiden in vergelijking met zijn Engelse tegenhanger:

Engels Italiaans
Alstublieft Per favore
Op zoek naar iets speciaals? Zoek op kleur of collectie en begin meteen met koken. (Le Creuset) Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare.
We nemen het bereiden van koffie serieus. (Starbucks) Prendiamo con serietà la preparazione del caffè.

Daarom is het zo belangrijk om de tijd te nemen om uw website en applicatie te internationaliseren voordat u een vertaaldienst inhuurt. Internationalisering is het proces waarbij ontwikkelaars ervoor zorgen dat een bepaalde set code geschikt is voor andere taalstructuren, zoals extra valuta's, veranderende tekstlengte en de vertalingen zelf.

"De grootste uitdaging bij het vertalen van het Engels naar het Italiaans is de lengte van de doeltekst. Normaal gesproken gebruikt het Italiaans veel meer woorden om concepten uit te drukken, en dit kan een probleem zijn wanneer er ruimtelimieten zijn, zoals op websites of mobiele apps, waar een laatste controle nodig is om te voorkomen dat de strings worden afgekapt." — Antonella G.

Bedenk hoe u van plan bent vertalingen op te nemen in uw algemene ontwerp- en ontwikkelingsproces. Met talen zoals Italiaans die Engelse tekst uitbreiden, moet u ervoor zorgen dat uw ontwerpers een flexibele UI bouwen. (Spoiler: Italiaans is niet de enige taal die uitklapt!)

Hetzelfde geldt voor andere soorten inhoud, zoals one-pagers, flyers of presentaties. Blijf flexibel met de lengte van de inhoud voor documentvertaling en werk rechtstreeks samen met uw ontwerpteam om ervoor te zorgen dat de tekst dienovereenkomstig kan worden verplaatst. Anders besteedt u extra uren aan het heen en weer gaan over presentaties of webpagina's nadat de vertalingen zijn voltooid, waardoor uw algehele proces wordt vertraagd.

Bij Smartling integreren we direct met ontwerptools zoals Figma. Iedereen die het platform voor ontwerp gebruikt, kan vanaf het begin echte of pseudo-vertalingen in het ontwerpproces opnemen, en eventuele tekstuitbreiding verfijnen voordat de ontwikkeling begint.

2. Italiaans heeft meer context nodig dan Engels

De Engelse taal gebruikt veel van dezelfde woorden om verschillende dingen aan te duiden. Er zijn meer dan 6.000 homoniemen in het Engels - woorden als "pen" die bijvoorbeeld een schrijfinstrument of een gebied voor dieren kunnen betekenen. Het maakt de vertaling naar het Italiaans moeilijker omdat het meer nuance en complexiteit gebruikt om ideeën over te brengen.

Technische vertalingen en veelgebruikte e-commercetechnologie vertalen zich niet altijd goed in andere talen, en Italiaans is daar een voorbeeld van.

"Er zijn een paar veelvoorkomende woorden die erg moeilijk te vertalen zijn naar het Italiaans omdat het Engels ze gebruikt als een sleutel die in alle sloten past. Twee voorbeelden van technisch taalgebruik zijn de woorden "functie" en "levering", die moeten worden aangepast aan de context. "Feature" is een veelgebruikt woord in IT-terminologie, en het kan vermogen, functionaliteit of kenmerk betekenen. De letterlijke vertaling van "levering" kan in het Italiaans alleen worden gebruikt om een postzending aan te duiden. Daarom moet u een betekenis voor het concept vinden door andere woorden te gebruiken." - Antonella G.

Daarom is het zo belangrijk om uw vertalers context te bieden. Wanneer u uw verzoek voor vertalingen in tools zoals Smartling indient, zorg er dan voor dat u notities opneemt over hoe woorden en zinnen zullen worden gebruikt door middel van afbeeldingen van de gebruikersinterface, een inhoudsopgave of uitgebreidere strategische informatie over merk en tone of voice. U kunt dit rechtstreeks doen via de vertaaltool van Smartling die automatisch een woordenlijst en vertaalgeheugen aanmaakt ter referentie.

Het is ook de reden waarom u een of twee vertalers leert kennen als verlengstukken van uw team wanneer u Smartling gebruikt - niet alleen om diepere relaties tussen culturen op te bouwen, maar ook om ervoor te zorgen dat uw merk consistent "spreekt" in uw materialen.

3. Italiaans is expressiever

Italiaans is een expressieve taal, geboren uit poëzie en Latijn. Een deel van wat Italiaans zo mooi maakt om naar te luisteren, is het ritme van syntaxis en woordenschat. Daarentegen geeft het meeste Engelssprekende publiek de voorkeur aan beknopte, korte zinnen die meteen ter zake komen.

"Naar mijn mening is het meest opvallende culturele verschil de toon van de stem. Engels is veel beknopter en vlotter, terwijl Italiaans zich minder direct uitdrukt omdat er vaak een onderliggende angst is om iemand te beledigen. Dit komt door de formaliteit van interpersoonlijke relaties en door de bereidheid om een zekere afstand te bewaren in taal, tenminste over het algemeen." — Antonella G.

Het is nog meer waar als het gaat om zakelijk schrijven. Voor nauwkeurige vertalingen moet u mogelijk flexibel zijn met de lengte. Marketingslogans zijn bedoeld om pakkend te zijn, en limieten voor het aantal tekens in advertenties garanderen hun directheid.

Engels Italiaans
De toekomst van gezondheid bevindt zich om uw pols. (Appel) Il futuro della salute e qui. Al tuo polso.
De gloednieuwe 500: welkom terug, toekomst. (Fiat) Nuova Fiat 500: Bentornato futuro.
Nog rijker. Nog beter. (McDonald's) Ancora più ricche. Ancora più buone.

Hoewel de Italiaanse vertalingen er misschien beknopter uitzien, verliezen ze door hun directheid een deel van de betekenis van de slogans. Als u holistisch nadenkt over uw lokalisatiestrategie , overweeg dan om het voortouw te nemen met verschillende waardeproposities of ruimte toe te voegen voor langere uitleg van concepten die beter passen bij de culturele verwachtingen van het Italiaanse publiek wanneer ze met merken communiceren.

4. Italiaans vereist verschillende niveaus van formaliteit

Ook de Italiaanse taal kan veel formeler zijn. In het Italiaans, net als in andere Romaanse talen zoals Frans of Spaans, is het gepast om echtgenoten, vrienden en collega's anders aan te spreken dan artsen, managers, klanten en professoren.

Engels Italiaans
Jij (enkelvoud, informeel) Tu
Jij (enkelvoud, formeel) Lei
Jij (meervoud, informeel) Voi
Jij (meervoud, formeel) Loro

"De toon van de stem begrijpen, vooral formaliteit, is essentieel. In het Engels wordt altijd 'you' gebruikt, zelfs in juridische documenten, zoals algemene voorwaarden of een privacybeleid. Italiaans is daarentegen formeler. Het is pas onlangs afgestapt van de derde persoon enkelvoud 'Lei' om mensen aan te spreken, maar deze vorm wordt nog steeds gebruikt in brieven en bepaalde soorten documenten." - Antonella G.

Hoewel het gebruik van "Lei" en "Loro" tegenwoordig veel minder gebruikelijk is, vooral voor jongere generaties, is het nog steeds een formelere taalstijl dan het Engelssprekende publiek zich misschien realiseert. Zelfs als u wilt dat uw merk informeel of vriendelijk aanvoelt, loopt u het risico leden van uw publiek te beledigen met het verkeerde formulier, vooral met traditioneel formele documenten zoals contracten, zakelijke overeenkomsten of beleid.

Vertalers moeten een balans vinden tussen formaliteit die zinvol is voor een Italiaans publiek en die toch het algemene gevoel van uw merk weergeeft. Onthoud dat lokalisatie niet altijd om strikte vertalingen gaat, maar ook om de culturele nuances die nodig zijn om uw inhoud lokaal en natuurlijk te laten aanvoelen - en formaliteit is een van die elementen.

Met Smartling weet u altijd wat uw vertalers zijn

U wilt een gelokaliseerde ervaring voor uw klant; wij doen de rest. Google Translate of machinevertaling is niet nodig - of u nu vertaalt naar het Spaans, Portugees, Frans, Russisch, Duits, Nederlands, Japans, Pools, Tsjechisch, Deens, Chinees, Arabisch of een van onze vele aangeboden talen, wij hebben u gedekt met een Engelse vertaler.

Ons pakket van technologie voor vertaalbeheer en taalservices elimineert handmatige vertaalinspanningen, elimineert black-box projectbeheer en creëert vertalingen van hoge kwaliteit terwijl u uw kosten verlaagt. U kunt rechtstreeks communiceren met onze professionele vertalers in uw vertaalteam, zoals Antonella.

Maak kennis met de vertalers achter onze lokalisatie-engine >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image