
Steven Sorenson
Directeur Productintegraties
Smartling
Nu de wereld is overgestapt op digitale content om de eindgebruikerservaring te verbeteren, is het voor wereldwijd georiënteerde bedrijven van cruciaal belang geworden om ook na te denken over het vertalen en lokaliseren van de content, zodat deze relevant is voor de eindgebruiker.
De reden waarom is simpel: als de eindgebruiker de inhoud niet kan lezen, zal hij het product niet kopen. In feite zijn er nu 45 talen nodig om 95% van het bruto binnenlands product van de wereld te bereiken.
Tegelijkertijd groeit de enorme hoeveelheid content en het niveau van personalisatie dat nodig is om de gebruikerservaring te ondersteunen exponentieel. Denk aan alle woorden, knoppen en touchpoints waar we als consument dagelijks mee in aanraking komen - het is veelzeggend!
Daarom zijn ontwikkelaars die digitale ervaringen bouwen en implementeren hongerig naar oplossingen die workflows automatiseren en naadloos schalen met minimale betrokkenheid. Dit geldt met name voor taalvertaling, die inherent complex is omdat de meeste mensen slechts in één of een handvol talen kunnen spreken of schrijven.
Met gemeenschappelijke klanten die voortdurend op zoek zijn naar manieren om Sanity-content in meerdere talen te schalen, heeft Smartling samen met Sanity een integratie ontwikkeld om een volledig geautomatiseerd vertaalproces te introduceren, aangevuld met professionele taaldiensten om broncontent in elke taal om te zetten.
Benieuwd hoe dit precies in zijn werk gaat? Lees dan snel verder!
Hoe stel je de Smartling-vertaalintegratie voor Sanity in?
Het is ongelooflijk eenvoudig en kant-en-klaar om vertaling voor Sanity in te stellen met Smartling. Het verifiëren van de integratie is net zo eenvoudig als het invoeren van het API-token van Sanity in een Smartling-project en vervolgens het selecteren van de Sanity-dataset die voor elk project gewenst is. Vertalingen kunnen handmatig worden geactiveerd, of beter nog, het hele proces kan worden geprogrammeerd om continu naar nieuwe inhoud te zoeken en deze automatisch te vertalen.
Vertaalworkflows configureren
Een vertaalworkflow definieert de stappen en belanghebbenden die betrokken zijn bij het voltooien van een vertaalproject. Een typische workflow omvat de volgende stappen:
- De inhoud autoriseren voor vertaling
- Vertaal de inhoud
- Bewerk de vertaling
- De vertaling publiceren
Sommige teams voegen een interne beoordelingsstap toe vóór de publicatiestap als een extra laag van kwaliteitsborging.
Een van de geavanceerde workflowfuncties van Smartling, Dynamic Workflows, kan op intuïtieve wijze content verplaatsen naar belanghebbenden op basis van een vooraf bepaalde set criteria. Het optimaliseert het gebruik van vertaalmiddelen om nieuwe inhoud en wijzigingen zo snel mogelijk in te zetten. Eén klant behaalde 2x snellere doorlooptijd binnen 2 maanden na implementatie van Dynamic Workflows.
Vertaal de content van Sanity professioneel met Smartling Language Services
Teams besteden een aanzienlijke hoeveelheid tijd aan het samenstellen van de woorden en zinnen die de marketinginhoud, productervaringen, e-mails en meer vormen om gebruikers te boeien. Om ervoor te zorgen dat vertalingen representatief zijn voor het merk, is het belangrijk om een robuust proces en vertaalpartner te hebben. Met deze integratie krijgen klanten van Sanity het voordeel van de uitgebreide taaldiensten van Smartling naast de softwareautomatisering en schaalbaarheid van het Smartling-platform.
Inhoud implementeren vanuit Sanity
De integratie van Smartling retourneert automatisch vertaalde content naar het Sanity Content Lake. Aangezien Sanity inhoud als gegevens behandelt, kunt u uw vertaalde inhoud via API's naar elk apparaat, elke toepassing of elk kanaal over de hele wereld sturen. Het is een ongelooflijk intuïtieve ervaring die het gemakkelijk maakt om te schalen in verschillende talen en digitale kanalen zonder de overhead van mensen en tijd.
Als je meer wilt weten over de integratie met Sanity of het zelf wilt uitproberen, neem dan vandaag nog contact met ons op!