CK Khandekar

CK Khandekar

Sr. Product Marketing Manager
Smartling

Nu steeds meer merken de noodzaak inzien om hun customer journeys te lokaliseren voor verschillende regio's in de wereld, hebben ze twee essentiële criteria waar ze zich aan moeten houden: Nauwkeurigheid en Kwaliteit.

Natuurlijk hebben merken inhoud met een relatief eenvoudige betekenis. Maar er is ook inhoud die voor interpretatie vatbaar kan zijn of inhoud die meer aandacht voor detail nodig heeft bij het vertalen. Deze inhoud moet correct worden vertaald en goed worden nagelezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten in zitten.

Twee belangrijke hindernissen waarmee de meeste merken worden geconfronteerd bij het proeflezen van inhoud, zijn dat ze niet alleen extreem handmatig en tijdrovend zijn, maar ook dat er kans is op menselijke fouten. Een spelfout, een ontbrekende spatie of woord, of een emoji met een denigrerende betekenis in een andere markt kan worden gemist, omdat er zeker menselijke fouten zullen optreden bij handmatig proeflezen.

Merken hebben een manier nodig om hun content efficiënt te vertalen, terwijl ze er zeker van kunnen zijn dat hun content nauwkeurig is vertaald voor hun doelmarkt.

Nu kan dat - Maak kennis met de Smartling Quality Check Profiles!

Kwaliteitscontroleprofielen zijn een groep geautomatiseerde controlepunten voor proeflezen die zijn afgestemd op specifieke inhoud. Merken kunnen Quality Check Profiles gebruiken om te zorgen voor consistentie in vertaling en spatiëring, de juiste spelling, correct symboolgebruik en meer!

Kwaliteitscontroleprofielen zijn eenvoudig in te stellen in het Smartling Dashboard en worden toegewezen aan een taalkundig pakket - een groep taalkundige middelen, inclusief stijlgids en woordenlijst, die in meerdere projecten kunnen worden gebruikt - zodat ze kunnen worden toegepast op elk type inhoud, waardoor naadloos proeflezen mogelijk is.

Typen kwaliteitscontroles

Met Smartling kunnen merken meerdere Kwaliteitscontroleprofielen aanmaken, elk op maat gemaakt voor een specifiek type inhoud dat vertaald moet worden. Nog aantrekkelijker is dat merken kunnen kiezen uit de volgende soorten kwaliteitscontroles om unieke profielen op te bouwen:

Consistentie in vertalingen - Tags, cijfers, emoji's, invoegbare voorwerpen, juridische symbolen en meer.

Wanneer moet u rekening houden met kwaliteitscontroles van de consistentie van vertalingen:

  • U hebt juridische symbolen, zoals gedeponeerde handelsmerken, nodig die in de staat waarin ze zich bevinden in de vertaalde inhoud
  • U wilt niet dat de uitdrukking 'Sweet Sixteen' in het Spaans wordt vertaald omdat er in die taal geen equivalente uitdrukking is

Afstandskwaliteit - Afstandsfouten en limieten voor doellengte.

Typische gebruiksscenario's voor afstandskwaliteit zijn onder meer:

  • U wilt de niet-brekende spaties in de broninhoud niet overdragen voor een specifieke vertaling
  • Uw vertaalde inhoud mag niet meer dan 50 woorden bevatten

Andere kwaliteitscontroles - Spellingcontrole, bron of doel in de verkeerde taal, herhaalde woorden en meer.

Scenario's zijn onder meer:

  • Uw vertalingen moeten correct gespeld zijn
  • U wilt uw inhoud in de juiste taal laten vertalen

Lees meer over de verschillende soorten kwaliteitscontroles die Smartling aanbiedt.

Toewijzen op ernst

Nu zal er wat inhoud zijn die uiterst belangrijk zal zijn om te proeflezen en goed te laten vertalen ten opzichte van andere soorten inhoud. Dat is de reden waarom Quality Check Profiles worden toegewezen op basis van ernst.

Profielen voor kwaliteitscontroles zijn in wezen een groep kwaliteitscontroles met instellingen voor het ernstniveau voor elke controle. Klanten kunnen elk profiel toewijzen met een van de onderstaande instellingen:

Geen fouten weergegeven in de CAT-tool

  • Uitgeschakeld - Kwaliteitscontroles zijn uitgeschakeld

Kwaliteitscontrole ingeschakeld met fouten weergegeven in CAT Tool

  • Lage ernst - De vertaler kan werk opslaan en verzenden, ondanks de weergegeven fout.
  • Gemiddelde ernst - Er wordt een waarschuwing weergegeven in de CAT-tool. De vertaler kan de fout herstellen of accepteren voordat hij deze opslaat en verzendt.
  • Hoge ernst - Deze kwaliteitscontrole voorkomt dat de vertaler een tekenreeks opslaat en verzendt totdat de fout is opgelost.

Als een Kwaliteitscontrole is ingeschakeld, worden eventuele fouten weergegeven in een zijbalk en inline naast de betreffende string in de CAT-tool, zodat vertalers snel kunnen zien welke steken moeten worden aangepakt.

Meer informatie over het maken van profielen voor kwaliteitscontroles.

Over CK

CK Khandekar is Senior Product Marketing Manager bij Smartling, verantwoordelijk voor het toezicht op alle go-to-market-activiteiten voor de nieuwe producten en functies van Smartling, en creëert inhoud om klanten en kopers te informeren over de voordelen en best practices van het gebruik van de technologie en taaldiensten van Smartling. CK maakt sinds 2019 deel uit van het Smartling-team en heeft gezamenlijk meer dan tien jaar B2B- en B2C-marketingervaring.

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image