Ontwerp kan lastig zijn. Er zullen altijd veel veranderingen en verschillende herzieningsrondes zijn om het doel te bereiken. En het hele proces wordt alleen maar lastiger als uw inhoud naast de ontwerpvereisten blijft veranderen.

Heb je ooit geprobeerd een afbeelding toe te voegen aan een Microsoft Word-document? Luister naar me hier.

Ik weet zeker dat velen van ons de worsteling kennen van het plaatsen van een afbeelding in onze mooi opgemaakte tekst, om vervolgens alles vijf regels naar beneden, acht naar rechts en vier pagina's weg te laten schuiven van waar het zou moeten zijn.

Dat is natuurlijk overdreven, maar het illustreert wel hoe frustrerend het kan zijn om inhoud en ontwerp met elkaar te combineren.

De uitdaging aangaan van veranderende inhouds- en ontwerpeisen

We hebben onlangs een geweldige infographic ontworpen met een workflowgrafiek, en het resultaat was slechts het resultaat van meerdere rondes van revisies, kopieerupdates en stijlwijzigingen. Voortdurend heen en weer gaan, inhoud kopiëren en plakken, nieuwe bestanden delen, het kan omslachtig en complex zijn.

Wat alles gladstreek, was de kans om rechtstreeks samen te werken met Charrel, onze merkontwerper. We gingen een-op-een zitten en brachten live inhoudelijke wijzigingen aan terwijl ze het ontwerp aan het bouwen was. Dit agile proces stelt ons in staat om sneller te werken en zelfs meer betekenisvolle veranderingen door te voeren.

Hetzelfde geldt voor ontwikkeling en natuurlijk voor vertaling. Als uw ontwerpvereisten veranderen tijdens de ontwikkeling, bent u voortdurend bezig met het schrapen van builds, ontwerpen en zelfs inhoud. Veranderingen kosten tijd, en de kosten lopen op.

Ontwerpen rond vertaling

En wanneer u vertaling in het ontwikkelingsproces introduceert, opent u een geheel nieuw blik wormen.

Doorgaans wordt de vertaling voor software uitgevoerd wanneer het ontwerp en de ontwikkeling zijn voltooid.

Laten we zeggen dat je een geweldig ontwerp had voor je inhoud in je brontaal, wat die taal ook is - de kans is groot dat je alles in het Engels hebt geprototypeerd, omdat dat de primaire taal van je product is. Zonder twijfel is er veel tijd besteed aan het precies goed dimensioneren van elk element, het plaatsen van elk kader en het beheren van de witruimte rond elke afbeelding.

Maar dan kom je erachter dat het vertaald gaat worden. Klinkt in eerste instantie eenvoudig genoeg - voeg gewoon wat nieuwe inhoud toe en je bent klaar om te gaan.

Behalve dat u nu uw vertaalde inhoud terugkrijgt, en het is 25% langer dan voorheen. Je ontwerp is rommelig en door elkaar gegooid, er is geen witruimte meer om mee te spelen en je kunt de startpagina van de app niet zomaar breder maken als een pleister. De lettertypen die u hebt gekozen, ondersteunen mogelijk niet eens enkele nieuwe tekens of accenten die zijn geïntroduceerd.

Er zijn dus een paar belangrijke elementen waarop u zich moet concentreren bij het opnemen van vertaling in het ontwerp:

Tekstlengte -- Waarschijnlijk de meest voor de hand liggende oorzaak van revisie, tekstlengte. Verschil tussen Engelse en Duitse opmaak en richting -- Van rechts naar links versus van links naar rechts, lettertypekeuze, enz. Datums en getallen -- Datums verschillen in verschillende culturen, tijd kan dat ook

Toch kunnen veel van de lokalisatieproblemen of bugs die mogelijk een herontwerp vereisen, worden aangepakt en omzeild door een vertaling uit te voeren wanneer het ontwerp is voltooid, in plaats van te wachten tot de ontwikkeling is voltooid.

Ontwerpen met vertaling

In plaats daarvan is het de bedoeling om eventuele lokalisatie-uitdagingen voor te zijn die later in de ontwikkelingsweg mogelijk meer geld kunnen kosten om op te lossen, dan het zou kosten om nu op te lossen voordat uw app zelfs maar is gebouwd.

Onze oplossing was dus om vertaling in het ontwerpproces te introduceren.

Met onze nieuwste Figma-integratie kan iedereen die het platform gebruikt om zijn oplossingen te ontwerpen, echte of pseudo-vertalingen in het ontwerpproces opnemen om eventuele wijzigingen vast te leggen en te verfijnen voordat de ontwikkeling ooit begint.

Pseudo-vertaling

Een van de belangrijkste tools voor ontwerpers, pseudo-vertaling vervangt de strings van uw ontwerp door een nepvertaling. Het is natuurlijk geen echte vertaling, maar we repliceren eventuele uitzettings- of inkrimpingsverhoudingen. Ontwerpers hebben een duidelijke visuele indicatie van waar vertalingen precies passen, waar ze niet passen en eventuele aanpassingen die ze moeten maken.

  • Het grootste voordeel hiervan is dat ontwerpers niet eens hoeven te wachten op een professionele vertaling van de kant van Smartling. Ze kunnen gewoon snel de maat testen en eventuele wijzigingen rechtstreeks in Figma aanbrengen. U kunt ook zien of er tekenreeksen zijn die helemaal niet zijn vertaald, of dat u specifieke tekenreeksen of elementen moet uitsluiten van vertaling.
  • Tekenreeksen worden gewijzigd op basis van een geschatte verhouding, dus bijvoorbeeld Engelse inhoud die naar het Chinees wordt vertaald, zal met 50% toenemen, terwijl Engels naar Duits met 60% zal toenemen.

Echte vertaling

Pseudo-vertalingen zijn niet altijd voldoende. In plaats daarvan kan uw team uw ontwikkelingscyclus met mogelijk wel 60% verkorten door uw vertaalproces direct in de ontwerpstap op te nemen. Gebruikers kunnen vertalingen binnen Smartling rechtstreeks vanuit Figma aanvragen, op paginaniveau of zelfs granulair tot op individuele strings en frames van inhoud.

  • Content wordt automatisch verzonden naar Smartling, vertaald en direct teruggestuurd naar Figma. Gebruikers kunnen zelfs de status van vertalingen rechtstreeks vanuit Figma controleren om hun workflow nog verder te stroomlijnen.
  • Comprimeer uw ontwikkelingscyclus en ontwerpbewerkingen door vertalingen rechtstreeks in het ontwerpproces op te nemen. Ontwerpers kunnen eenvoudig vertalingen aanvragen en de goedgekeurde inhoud invoeren zodra deze klaar is voor gebruik.

Ga nu aan de slag

De meest flexibele lokalisatieprogramma's beginnen met het vertalen van de inhoud terwijl ontwerpers de eindgebruikerservaring opbouwen.

Wijzigingen in de inhoud in de ontwerpfase moeten licht blijven, dus het is logisch om menselijke vertaling te gaan gebruiken zodra u denkt dat de inhoud af is of bijna klaar is, zelfs als de ontwerpen dat niet zijn.

Zelfs als de inhoud verandert, kunt u gebruikmaken van het vertaalgeheugen om eventuele extra kosten voor het vertalen van nieuwe inhoud te compenseren.

Lees meer over onze nieuwe Figma integratie en hoe je aan de slag kunt!

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image