Vertalers zijn zeer getalenteerde, meertalige professionals, maar een superkracht die ze niet hebben, is het vermogen om je gedachten te lezen. Dit is waar taalkundige troeven van pas komen.
Merken moeten ernaar streven hun taalkundige middelen up-to-date te houden om hun vertalers te helpen inhoud van hoge kwaliteit te creëren.
Met een cloudgebaseerd vertaalbeheersysteem wilt u absoluut materiaal leveren waartoe uw vertalers op elk moment toegang hebben om hen te helpen uw merkstem en terminologie te onderhouden.
Wat zijn taalkundige activa?
Linguïstische middelen zijn bronnen die vertalers of vertaalsoftwareoplossingen voorzien van richtlijnen met betrekking tot uw merkvoorkeuren (zoals tone of voice of woorden die u niet moet vertalen).
Een taalkundig bezit is veel meer dan het zoveelste ongebruikte document dat op uw harde schijf staat. Het is een actieve en cultureel relevante reeks referenties die ervoor zorgen dat elke vertaalcampagne aan de verwachtingen van uw team voldoet en deze zelfs overtreft. Linguïstische middelen stellen lokalisatiemanagers en digitale marketeers ook in staat om een gestandaardiseerde merkervaring te bieden aan al hun klanten, ongeacht hun taal.
Er zijn twee hoofdsoorten taalkundige middelen: stijlgidsen en woordenlijsten.
Een stijlgids is een verzameling regels over uw voorkeuren met betrekking tot inhoudsopmaak, toon en algehele stijl. Net zoals marketeers verwijzen naar merkrichtlijnen voor kleuren, lettertypen en merkstem, gebruiken vertalers een stijlgids om hun vertalingen te informeren.
Een woordenlijst is een lijst met merkterminologie in de brontaal, maar u kunt er ook een maken voor doeltalen. Een woordenlijst biedt een gedeeld begrip van merktermen om consistentie in verschillende talen en stukken inhoud te garanderen.
Best practice 1: Woordenlijsten regelmatig bijwerken en onderhouden
Uw woordenlijst is een bibliotheek met veelgebruikte woorden of termen en hun definities in de vorm van een spreadsheet.
U wilt specificeren hoe uw merk die terminologie definieert en gebruikt en een nomenclatuur opnemen die uniek is voor uw merk.
Een goed kader voor uw woordenlijst bevat voor elke term het volgende:
- Jouw definitie
- De woordsoort (zoals een zelfstandig naamwoord, werkwoord of bijvoeglijk naamwoord)
- Eventuele specifieke opmerkingen (bijvoorbeeld in welke context de term of woordgroep wel of niet moet worden uitgegeven)
- Variaties, synoniemen en antoniemen
Voor afzonderlijke apps of statische websites zou het voldoende moeten zijn om uw woordenlijst een of twee keer per jaar te controleren en bij te werken. Als u veel inhoud maakt, publiceert en vertaalt, dan is maandelijks een betere cadans voor het bijwerken en onderhouden van uw woordenlijst.
Best practice 2: Ontwikkel een uitgebreide stijlgids
De beste praktijk hier is om uw stijlgids te behandelen als een levend document dat u voortdurend kunt bijwerken als er nieuwe voorkeuren en vereisten opduiken.
Om deze reden kunt u beter statische documenten zoals pdf's vermijden voor uw stijlgids.
Beste praktijk 3: Maak effectief gebruik van vertaalgeheugens
Vertaalgeheugen is de database van uw merk met bestaande vertalingen, dat wil zeggen inhoud die u eerder hebt vertaald met behulp van uw bestaande taalkundige middelen.
Dit fungeert als benchmark voor toekomstige vertalingen. Vertalers kunnen inhoud die u al hebt goedgekeurd gebruiken om te controleren op stijl- of definitievereisten die mogelijk niet duidelijk zijn in andere taalkundige middelen.
Door gebruik te maken van het vertaalgeheugen kunt u:
- Efficiënter werken door het aantal vragen van vertalers te minimaliseren
- Zorg voor consistentie in al uw vertalingen
- Verbeter uw vertaalsnelheid en time-to-market
Verbetering en actualisering van uw taalkundige middelen
Taalkundige activa zijn levende, ademende documenten die u up-to-date wilt houden naarmate uw merk zich ontwikkelt. Dit zijn de vijf gebieden die u in uw taalkundige middelen moet specificeren om uw vertalers een voorsprong te geven:
1. Casual versus formele taal
Spreekt uw inhoud millennials aan met pakkende, informele taal? Of bent u bezig met het opstellen van formele juridische documenten? Zorg ervoor dat u uw publiek en de toon van uw inhoud verduidelijkt, zodat uw vertalers weten of ze tu vs. vous of ciao vs. arrivederci moeten gebruiken, naast andere aanpassingen.
2. Gendergerelateerd versus genderneutraal taalgebruik
Veel talen gebruiken traditioneel standaard mannelijke vervoegingen van zelfstandige naamwoorden, werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden wanneer het onderwerp onbekend is.
Sommige merken kiezen echter voor meer genderneutrale taal.
Als u dat bent, wilt u er zeker van zijn dat uw taalactiva uw voorkeuren voor uw vertalers weergeven.
3. Specifieke terminologie
Bedoel je met 'ervaring':
- Een avontuur?
- Een interactie?
- De nieuwe gebruikerservaring van uw software?
Gebruik uw woordenlijst om definities te geven van termen die relevant zijn voor uw merk en branche. Uw vertalers kunnen dan gemakkelijker de bedoeling van u overbrengen.
4. Een term blacklist
U kunt sommige woorden, zoals hashtags, woordgroepen met een handelsmerk of locatienamen, in uw brontaal bewaren. Geef uw vertalers een lijst met termen die ze moeten laten zoals ze in uw inhoud staan.
5. Meerdere stijlgidsen of woordenlijsten
Dit klinkt misschien als meer werk, maar het kan u later hoofdpijn besparen. Van de ene taal naar de andere zijn conventies zoals toon en het gebruik van formele taal misschien niet hetzelfde. Elke stijlgids moet uw specifieke vereisten voor communicatie in die taal weerspiegelen.
Integratie van taalkundige middelen in uw vertaalworkflow
Een goede taalkundige asset beschrijft uw voorkeuren en richtlijnen met betrekking tot de tone of voice en het gebruik van specifieke woorden. Een grote taalkundige troef is er een die u consequent gebruikt en integreert in uw vertaalworkflow.
Bij het beheer van de vertaalworkflow draait alles om het effectief gebruik van processen en softwaretools om de vertaalkosten te verlagen en vertaalde content efficiënter te leveren.
De meeste bedrijven gebruiken een van deze drie brede vertaalworkflows:
- Menselijke vertaling → menselijke redactie → publicatie
- Machinevertaling → menselijke redactie → publicatie
- Vertaling (mens of machine) → menselijke redactie → interne beoordeling → publicatie
Welk proces ook bij uw organisatie past, uw bedrijfsmiddelen moeten in elke fase aanwezig zijn.
Stel dat u de tweede workflow gebruikt om marketingmateriaal te vertalen. Uw automatische vertaaloplossing zou in staat moeten zijn om de richtlijnen te interpreteren en toe te passen die u in uw taalactiva uiteenzet. Maar de menselijke redacteur moet deze documenten ook open hebben om op te letten of ze niet worden nageleefd.
Stroomlijn je processen met de tools van Smartling
Hoe werken deze middelen in de praktijk om te zorgen voor consistente, on-brand content in alle vertaalprojecten?
Hier is een voorbeeld.
Toen de senior productmanager van Butterfly Network, Brandon Fiegoli, de internationale aanwezigheid van het bedrijf in slechts zes weken wilde uitbreiden, wendde hij zich tot Smartling voor hulp.
Ter voorbereiding op deze snelle doorlooptijd hielp het customer engagement-team van Smartling Butterfly Network bij het uitbouwen van uitgebreide taalkundige middelen om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen. In Brandon's eigen woorden: "de woordenlijst is een levend, ademend document. We werken het regelmatig bij om ervoor te zorgen dat onze vertalingen zo nauwkeurig mogelijk zijn."
De volgende stap was de integratie met bestaande vertaalworkflows, wat betekende dat we gebruik moesten maken van de API-verbindingen van Smartling.
Deze tweeledige aanval - woordenlijsten en een slimme integratie met vertaalworkflows - hielp Brandon om in slechts tien dagen ongeveer 75.000 woorden aan vertaalde inhoud om te zetten.
Een screenshot van de Duitse site van Butterfly Network. (Bron afbeelding)
Wil je dieper duiken? Lees meer in de volledige casestudy: Butterfly Network: 75.000 woorden vertalen in 10 dagen.
Optimaliseer uw taalkundige troeven voor succes
Nu je weet waar je moet beginnen, is het tijd om je taalkundige middelen bij te werken!
Linguistic Asset Management, een uitgebreide professionele service van Smartling, helpt u uw vertalers in staat te stellen content van hoge kwaliteit te creëren, zodat al uw eindgebruikers de merkervaring krijgen die u wilt.
Plan een afspraak met een van de experts van Smartling voor meer informatie.