Adrian Cohn
Hoofd Marketing
Smartling
In deze tijd van het jaar denken we graag na over onze successen, zoeken we naar gebieden die voor verbetering vatbaar zijn en koesteren we de herinneringen aan een jaar dat achter ons ligt, terwijl we onze blik op het nieuwe jaar richten.
Maar het is ook in deze tijd dat we ons richten op de mensen om ons heen, delen met en zorgen voor vrienden, familie, collega's en minder bedeelden. Dit is een tijd waarin vrijgevigheid geen grenzen kent.
Bij Smartling zijn we al 10 jaar toegewijd aan de missie om technologie te ontwikkelen voor de lokalisatie-industrie. Het is altijd ons doel geweest om een revolutie teweeg te brengen in het proces van het vertalen van digitale inhoud, om merken en organisaties in staat te stellen hun ervaring te bieden en gemeenschappen te verbinden, ongeacht taal, cultuur en locatie.
We blijven ernaar streven om één cruciale vraag te beantwoorden: hoe kunnen we ideeën, informatie en kennis over de hele wereld met elkaar verbinden en delen, ongeacht de taal die we spreken?
Als leider in de lokalisatie-industrie willen we helpen deze vraag te beantwoorden en deze uitdaging over de hele wereld op te lossen, ook voor gemeenschappen met een hoog risico en bevolkingsgroepen in crisis.
Om onze traditie voort te zetten, hernieuwde Smartling haar jaarlijkse bijdrage aan Translators without Borders (TWB), een non-profitorganisatie die zich inzet voor het vergroten van het bewustzijn van taalbarrières en zich inzet om gemeenschappen toegang te bieden tot essentiële kennis en informatie in hun moedertaal.
De organisatie probeert momenteel $ 150.000 in te zamelen en een gift van elke omvang kan helpen om de kloof te dichten! In een poging om meer te weten te komen over en hoe ze onvermoeibaar werken om hun missie te bereiken, kreeg Smartling de kans om te spreken met Sharda Sekaran, hoofd fondsenwerving en communicatie bij Translators Without Borders.
1. Kunt u iets meer informatie geven over waarom TWB is gestart?
Vertalers zonder Grenzen werd opgericht als reactie op de aardbeving in Haïti in 2010 om te helpen bij het leveren van vertaaldiensten voor nood- en hulpverleningswerk, TWB breidde zich snel uit om te voldoen aan de groeiende behoefte om te zorgen voor essentiële, en vaak levensreddende, informatie in formaten en talen die mensen kunnen begrijpen in achtergestelde bevolkingsgroepen over de hele wereld.
Meer dan de helft van de wereldbevolking lijdt onder een gebrek aan toegang tot informatie in hun taal. Taalbarrières verhinderen dat ze belangrijke informatie krijgen en hun behoeften en ideeën proactief kunnen overbrengen.
Met name mensen die arm en minder geletterd zijn en afkomstig zijn uit achtergestelde talen, hebben geen stem in de ontwikkeling van de plaatsen waar ze wonen, de toekomst van hun gezin en in wereldwijde gesprekken over belangrijke kwesties.
Een van onze eerste impactstudies toonde heel duidelijk aan welke impact taal kan hebben. In Nairobi stelden we 200 zelfbenoemde Engelstaligen vragen over hoe een ziekte zich verspreidde.
De groep die de informatie in het Engels ontving, kon 16% van de vragen goed beantwoorden. De groep die de informatie in het Swahili kreeg, had echter 92% van de antwoorden goed. Dat is de impact die het krijgen van informatie in je eigen taal heeft - je kunt het echt begrijpen... en handel ernaar.
2. Kunt u een verhaal vertellen over een bijdrage die dit jaar is geleverd?
Door de steun die we krijgen van gulle particulieren en bedrijven, is TWB in staat om wendbaar genoeg te zijn om te reageren in tijden van crisis. Zo zijn we afgelopen voorjaar snel ter plaatse in Mozambique om overlevenden van cycloon Idai te helpen de informatie te krijgen die ze nodig hebben in hun eigen taal.
Mia Marzotto, Senior Advocacy Officer van TWB, vertelt een ontroerend verhaal over de nasleep van de storm en Gustavo, een lokale leraar Engels op een middelbare school die zich snel bij ons voegde om te helpen bij het vertalen van kritieke informatie van en naar Sena. Gustavo legde uit dat de mensen hier geen vreemden zijn voor natuurrampen.
Toch betekende een gebrek aan informatie in de aanloop naar cycloon Idai dat weinigen voorbereid waren op de verwoestende impact ervan. Gustavo opende zijn huis om enkele van zijn buren en familieleden te ontvangen die al hun bezittingen verloren.
En toen hij een e-mail van TWB ontving met de vraag of hij beschikbaar was om te helpen, zei hij meteen "ja". "Ik zag de uitnodiging als een kans om mensen in nood te helpen met schriftelijke of mondelinge informatie in hun eigen taal. Dit is een van de beste dingen die ik kan doen om mijn gemeenschap weer op de been te helpen."
Financiering van mensen zoals jij betekent dat we dit snel kunnen doen; Zonder dat zouden we maanden kunnen wachten om mensen te werven en financiering te vinden.
3. Waar maakt het team zich de komende tien jaar het meest zorgen over en wat zijn de belangrijkste kwesties waarop u zich zult concentreren?
De kern van onze visie voor de toekomst is Gamayun: The Language Equality Initiative. Er is een ernstig gebrek aan taaldatasets beschikbaar voor gemarginaliseerde talen. Dit betekent dat sprekers van die talen geen toegang hebben tot de enorme hoeveelheid informatie die voor de rest van ons beschikbaar is.
Gamayun is onze oplossing. Het is een samenwerking met technische partners, moedertaalsprekers, NGO's en makers en eigenaars van inhoud en maakt gebruik van tekst- en spraakgegevens om vertalingen in minder gesproken talen te automatiseren.
Met behulp van een herhaalbaar, schaalbaar model testen TWB en onze coalitie van partners drie talen (Hausa, Levantijns Arabisch en Tigrinya) om het proces te testen en te verfijnen, met als doel de komende tien jaar 20 achtergestelde talen online te brengen.
Het is een revolutionaire manier om geavanceerde technologie te gebruiken voor humanitaire doeleinden, het dichten van de taalgelijkheidskloof en het mogelijk maken van snelle vertaling en tweerichtingscommunicatie.
4. Op welke kleine manieren kunnen we onze gemeenschap en de mensen om ons heen aanmoedigen om mee te doen als een geldelijke bijdrage niet mogelijk is?
Naast donaties, waarvoor we altijd enorm dankbaar zijn, is uw gemeenschap welkom om zich als vrijwilliger bij ons aan te sluiten. We hebben mensen nodig met taalvaardigheden die bereid zijn hun tijd te doneren om dit werk mogelijk te maken.
We hebben een gemeenschap van meer dan 30.000 vrijwillige vertalers. Ze vormen de ruggengraat van ons werk en zijn de reden waarom we als kleine non-profitorganisatie zo'n groot bereik kunnen hebben. Uw gemeenschap kan ook helpen door simpelweg het woord te verspreiden over onze fondsenwervingsinspanningen en onze campagne voor het geven van vakanties, "Taal is leven".
We weten dat uw gemeenschap waardeert hoe belangrijk taal is. Ze kunnen geweldige ambassadeurs zijn om mensen bewust te maken van het belang van het werk van TWB, dat minder voor de hand liggend kan zijn voor mensen die geen taalkundigen, vertalers of taalexperts zijn.
5. Wat is de afgelopen 10 jaar de grootste uitdaging geweest waar TWB zich op heeft gericht?
Het bijhouden van de vraag naar wat we doen is de grootste uitdaging geweest! In de afgelopen vier jaar is TWB met 900% gegroeid en is ons aantal vrijwilligers met bijna 3000% gegroeid.
We zamelen geld in voor elke nieuwe crisis, maar deze crisisspecifieke financiering kan een jaar of langer nadat we onze diensten hebben geleverd op onze bankrekening staan. TWB heeft een dringende behoefte om onze organisatorische infrastructuur op te bouwen om duurzaam te zijn en voorbereid om te voldoen aan de toegenomen eisen voor ons werk en urgente situaties wanneer deze zich voordoen. We willen wendbaar blijven met een kleine overhead, wat we zeker zijn, als een 100% externe organisatie zonder hoofdkantoor of kantoorkosten.
We moeten echter onze infrastructuur versterken en voldoende reserves aanleggen om klaar te zijn voor snelle responssituaties en in staat te zijn om cashflowtekorten op te vullen. Om dit aan te pakken, werken we eraan om onze reserve te verhogen tot $ 1 miljoen en hebben we een onmiddellijk doel gesteld van $ 150.000 als onderdeel van onze fondsenwervingscampagne voor de feestdagen, 'Language is Life'.
De steun van Smartling (en anderen) en de erkenning dat wat wij doen niet alleen belangrijk is voor de meest kwetsbaren, maar ook voor de industrie, is een van de grootste factoren geweest in het versnellen van onze groei.
6. Hoe ver gaat een geschenk van $ 5,000? Wat voor soort initiatieven of programma's zullen deze giften rechtstreeks helpen financieren?
Vertalers zonder Grenzen wordt wel "de kleine organisatie die dingen voor elkaar krijgt" genoemd. Een gift van $ 5,000 gaat een lange weg voor ons. $ 5,000 is bijvoorbeeld genoeg om een vertaalteam te ontwikkelen voor een taal met weinig middelen, zoals Tigrinya, Kanuri of Somalisch.
Dat doen we nu voor Nande in Oost-Congo: we werven vertalers aan en leiden een taalleider op. Een language lead is een native speaker en expert in een taal die taalprojecten beheert en ondersteunt en ervoor zorgt dat we de beste datasets krijgen en een sterke community in die taal hebben.
$ 5.000 zou ons kunnen helpen een gemarginaliseerde taal 'op het net' te zetten, om zo te zeggen.