Nao | Mie-gun, Japan

16-nao-web2
Naast het vertalen voor webgebaseerde klanten, heeft Nao zeven boeken vertaald, en ze is vooral geïnteresseerd in het vertalen van literatuur die de rest van de wereld een beter beeld geeft van de Japanse cultuur, kunst en trends. "Als ik dat in een ander land zou kunnen introduceren, zou dat geweldig zijn", zegt ze.
1-nao-web2
Nao stapte tien jaar geleden over naar freelance vertaalwerk op zoek naar een aangenamere werkomgeving en nieuwe uitdaging.
3-nao-web2

Nao ontmoette haar man Gabe toen ze naar school ging in het Verenigd Koninkrijk, en ze onderhielden jarenlang een langeafstandsrelatie voordat ze zich uiteindelijk vestigden en trouwden. Drie maanden nadat ze begonnen te daten, bracht Gabe een jaar door in Japan en daarna verhuisde Nao naar Engeland, en twee jaar na hun huwelijk verhuisde het paar naar Japan. Een paar jaar later kwam hun dochter erbij.

8-nao-web

Nao's man Gabe geeft Engelse les aan jonge kinderen, en ze voeden hun dochter Ena op om beide talen te spreken. 

10-nao-web

Ik ging met Nao en Gabe mee voor Ena's eerste avontuur op het strand, en ze gilde van vreugde toen haar ouders haar lieten zien hoe ze de golven moest achtervolgen.

13-nao-web2

Een snelle opruiming na het strandavontuur was op zijn plaats...

6-nao-web2

Terwijl ze om Ise heen liep, bleef Ena dwalen naar de bloemen, duidelijk gefascineerd door de kleuren en vormen. "Niet aanraken, Ena." waarschuwde Nao zachtjes. "Het is belangrijk om de natuur te respecteren en ervoor te zorgen dat anderen er ook van kunnen genieten."

4-nao-web2

Nog een scène uit het charmante kustplaatsje Ise, dat Nao en haar man meerdere keren per jaar bezoeken.

17-nao-web2
De beste manier om van Nagoya naar Ise te komen - of waar dan ook in Japan.
15-nao-web2

Ena geniet van het uitzicht op de terugweg naar huis...

5-nao-web2
De volgende dag bezochten we het Ise heiligdom, dat op slechts een uur rijden van het huis van de familie in Nagoya ligt. "Ik ben niet gelovig, maar het is fijn om hier te komen en mezelf eraan te herinneren dat de natuur een belangrijk onderdeel is van onze cultuur en dat deze gerespecteerd moet worden. Deze plek brengt me echt tot rust en ik kan de energie hier voelen."
20-nao-web2
Nao houdt van naaien en het maken van haar eigen kleding in haar vrije tijd, en ze relateert het proces aan vertaling. "Ik maak eerst de onderdelen - de schouder, de voorkant, de achterkant - en dan naai ik het aan elkaar om er een geheel van te maken", zegt ze. "Maar als ik op één onderdeel gek doe, ziet het er nogal ongemakkelijk uit, en dat geldt ook voor vertalen. Als je één deel hebt dat onhandig is, gooit het de hele tekst weg. We moeten voorzichtig zijn met de details en ook het geheel zien."

Waarom wachten met slimmer vertalen?

Praat met iemand van het Smartling-team en ontdek hoe wij u kunnen helpen meer uit uw budget te halen door sneller en tegen aanzienlijk lagere kosten vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren.
Cta-Card-Side-Image