Oana is op dit moment Spaans aan het leren, en in plaats van een boek of cursus te gebruiken, is ze van plan meer tijd in Spanje door te brengen en zich onder te dompelen in de cultuur.
"Sommige mensen omschrijven vertaling als het beeld dat je krijgt als je je brontekst voor een spiegel houdt", voegt Oana toe. Soms stel je het je voor als de echo van je stem in een prachtige vallei in de bergen."
"Een van de beste dingen van talen en vertalen is het zien, waarnemen en begrijpen van de wereld door de ogen van andere landen", zegt Oana.
"Vertalers zijn geen woordenboeken, en als je twee of meer talen vloeiend spreekt, kom je niet per se in aanmerking voor vertaling. Het is veel hard werken, vaardigheden, wat talent en zeker passie."
Terwijl ze om Ise heen liep, bleef Ena dwalen naar de bloemen, duidelijk gefascineerd door de kleuren en vormen. "Niet aanraken, Ena." waarschuwde Nao zachtjes. "Het is belangrijk om de natuur te respecteren en ervoor te zorgen dat anderen er ook van kunnen genieten."
"Ik zet mijn laptop aan, zet koffie, zet de open haard aan en ik doe mijn best om de zonsopgang niet te missen", zegt ze over haar routine als ze thuis is.
Oana is al 20 jaar vertaler en voor haar is taal niet zomaar een baan. Het is een passie.