Taner werkt zowel als vertaler als recensent, en hij merkt op dat revisie een nog scherpere aandacht voor detail vereist, om kleine foutjes op te sporen. "Verkeerde vertaling kan in sommige gevallen dodelijk zijn, een keer was ik bezig met de redactie van de onderhoudshandleiding voor een bedrijf dat boormachines produceert, en de vertaling zei: 'Zorg ervoor dat deze klep tegen de klok in naar het einde wordt gedraaid, maar de vertaler schreef met de klok mee, als dat onopgemerkt bleef en de handleiding zo werd gepubliceerd, Het kan een explosie of letsel veroorzaken als de klep aan de andere kant wordt gedraaid dan zou moeten zijn."
"Het is niet zo'n mechanisch proces als sommige mensen misschien denken", zegt Taner over vertaling. Hij werkt voor veel technische klanten, maar heeft ook verschillende romans vertaald, waaronder deze serie.
Taner is ook muzikant en in de jaren 1990 zat hij enkele jaren in een populaire band. "Taal heeft veel muzikale kwaliteiten, en in zekere zin heeft het, wanneer je met literatuur werkt, vergelijkbare kenmerken als liedjes, zoals harmonie met de woorden, het hebben van een beetje een muzikale achtergrond helpt bij het observeren van dergelijke subtiele verschillen en helpt bij het produceren van het soort vertalingen dat niet alleen nauwkeurig is, maar ook goed klinkt."
Scènes uit de straten van Istanbul.
Blauw uur in Istanbul.
Taner en zijn vriendin nodigen me uit voor de lunch en stellen een prachtig aanbod van Turkse gerechten samen, waaronder een grote selectie lokale kazen van de markt.
Een van de katten van Taner onderbreekt het spel voor een knuffelsessie...
En maakt snel een duik naar het borrelplankje. "Deze katten zijn zo verwend", zegt zijn vriendin lachend.